Os tradutores
Thread poster: oxygen4u
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 12:29
English to Portuguese
+ ...
Jun 9, 2011

Mais um artigo que decidi partilhar com os colegas...

http://www.jornaldenegocios.pt/home.php?template=SHOWNEWS_V2&id=483965

Não é irritante que quando falam de nós seja (quase) sempre pela negativa??


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 13:29
English to Portuguese
+ ...
Preconceito Jun 9, 2011

O autor do artigo exibe uma vasta coleção de preconceitos. O artigo diz mais sobre quem escreve do que o que ele propriamente escreve.

No Brasil essa pessoa poderia ser chamada de "palpiteiro". É paga pelo jornal para dar "palpites" sobre determinados assuntos. O palpiteiro não precisa ser rigoroso, nem sério, tampouco equilibrado. Basta dizer o que o fígado (em vez do cérebro) lhe sugere. O leitor que quiser informações sérias e equilibradas sobre economia e negócios va
... See more
O autor do artigo exibe uma vasta coleção de preconceitos. O artigo diz mais sobre quem escreve do que o que ele propriamente escreve.

No Brasil essa pessoa poderia ser chamada de "palpiteiro". É paga pelo jornal para dar "palpites" sobre determinados assuntos. O palpiteiro não precisa ser rigoroso, nem sério, tampouco equilibrado. Basta dizer o que o fígado (em vez do cérebro) lhe sugere. O leitor que quiser informações sérias e equilibradas sobre economia e negócios vai precisar buscar em outras fontes.
Collapse


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:29
Como surgiu tanta arrogância? Jun 9, 2011

O senhor autor escrevi:
"Poderiam traduzir James Joyce, Miguel Cervantes ou Dante Alighieri. São mais modestos: traduzem memorandos do FMI e da UE. Pior: a classe política está a tentar que acreditemos que a sua tradução é um original."

Peço desculpas, mas na minha opinão, traduzir os memorandos do FMI é muito mas difícil do que a literatura!

Achei que, em princípio, todos os documentos officiais da UE - de qualquer língua - são de valor igual, e por
... See more
O senhor autor escrevi:
"Poderiam traduzir James Joyce, Miguel Cervantes ou Dante Alighieri. São mais modestos: traduzem memorandos do FMI e da UE. Pior: a classe política está a tentar que acreditemos que a sua tradução é um original."

Peço desculpas, mas na minha opinão, traduzir os memorandos do FMI é muito mas difícil do que a literatura!

Achei que, em princípio, todos os documentos officiais da UE - de qualquer língua - são de valor igual, e por isso, podemos falar do "original" mesmo si aquilo fosse uma traduçao. É ou não é?

O que é que vai acontecer, se este artigo for traduzido para inglês, por exemplo?

(Obviamente, o meu português está muito fraco, mas tenho que dizer algo!)
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:29
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Se eu fosse o Ega (famosa personagem de "Os Maias")... Jun 10, 2011

... dava-lhe umas valentes bengaladas.

E mainada!


 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 12:29
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Ainda bem que não estou sozinha... Jun 10, 2011

... porque há dias em que penso que sou eu, só contra o mundo. Caramba, raramente falam em nós e nas nossas qualidade, no facto de trabalharmos muito mais horas do que os restantes, não temos fins de semana, temos de estar sempre disponíveis e ainda por cima somos classificados de reles. No que toca a Portugal, se todos produzissem tanto quanto os tradutores, o país não estava assim certamente...

 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:29
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Façam como eu! Jun 10, 2011

Escrevam a esse senhor (quer através do fórum, quer por email - aliás, o endereço dele está mesmo à vista!) e dêem-lhe umas bengaladas.
Eu já tratei disso.


 
Maria Amorim (X)
Maria Amorim (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:29
Swedish to Portuguese
+ ...
Leiam o artigo segunda vez Jun 12, 2011

Desculpem-me, mas se lerem o artigo segunda vez, verão que o autor fala da classe política e não dos tradutores.

O autor refere à incapacidade dos políticos de criar/encontrar soluções próprias adequadas para o país e de apenas traduzir para o português as regras ditadas por organismos de financiamento internacional ou pela comunidade europeia.

Em suma: não cabe aos políticos serem tradutores, cabe aos políticos pensar e agir em prol da sociedade que repre
... See more
Desculpem-me, mas se lerem o artigo segunda vez, verão que o autor fala da classe política e não dos tradutores.

O autor refere à incapacidade dos políticos de criar/encontrar soluções próprias adequadas para o país e de apenas traduzir para o português as regras ditadas por organismos de financiamento internacional ou pela comunidade europeia.

Em suma: não cabe aos políticos serem tradutores, cabe aos políticos pensar e agir em prol da sociedade que representam, etc. Ele poderia ter usado o termo copista mas ampliou-o a tradutor dado que as regras estão em língua estrangeira. Relembrando a origem da palavra latina: traductor, -oris, o que transfere.

Desconheço o autor, e não cabe aqui entrar no mérito desse artigo, mas penso que uma segunda leitura imparcial pode apaziguar os ânimos. Aguardemos melhor ocasião para ovos e bengaladas.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:29
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Foi o que entendi Jun 12, 2011

Maria Amorim wrote:
Desculpem-me, mas se lerem o artigo segunda vez, verão que o autor fala da classe política e não dos tradutores.

O autor refere à incapacidade dos políticos de criar/encontrar soluções próprias adequadas para o país e de apenas traduzir para o português as regras ditadas por organismos de financiamento internacional ou pela comunidade europeia.


Foi exatamente o que entendi do artigo na na primeira leitura. Dada a celeuma toda, parei de entender. Pensei que fosse uma "piada de brasileiro", sendo eu o brasileiro da piada, assim como temos as "piadas de português", todas elas fundamentadas na mesma diferença da lógica adotada para se expressar em cada lado do Atlântico.

Não sei se os portugueses vêem algum sentido nas "piadas de português" feitas por brasileiros. Penso que não devem lhes fazer sentido algum. Desta forma, eu não esperaria que uma "piada de brasileiro" feita por portugueses fizesse sentido para mim. A lógica é outra, nada mais.


 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 12:29
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sim, o artigo fala dos políticos, mas... Jun 13, 2011

Atendendo a que os políticos em Portugal são considerados uma... coisa que não vou escrever aqui, compará-los connosco é, no mínimo ofensivo, tal como é extremamente irritante que quando falem em tradutores se refiram sempre aos que fazem tradução literária e ainda por cima de grandes obras, dando a entender que todos os restantes são reles...

Não é uma questão de falta de sentido de humor. Para mim é ter o saco cheio. Desculpem o desabafo...


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 13:29
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Concordo inteiramente! Jun 13, 2011

oxygen4u wrote:

Atendendo a que os políticos em Portugal são considerados uma... coisa que não vou escrever aqui, compará-los connosco é, no mínimo ofensivo, tal como é extremamente irritante que quando falem em tradutores se refiram sempre aos que fazem tradução literária e ainda por cima de grandes obras, dando a entender que todos os restantes são reles...

Não é uma questão de falta de sentido de humor. Para mim é ter o saco cheio. Desculpem o desabafo...


E o problema é esse mesmo: compararem-nos aos políticos e acharem que só os tradutores literários é que têm valor e que os outros são a ralé.

E como vocês, brasileiros, dizem muito bem (aliás, adoro essa expressão!), também eu estou de saco cheio!!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Os tradutores






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »