This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Poll: What are the main causes of stress in your job as a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
Robin LEPLUMEY France Local time: 17:38 English to French + ...
Other
May 31, 2022
I used to stress out when my main clients got quieter than usual. But now more than ever, the worst part of my job is having to work for unethical or environmentally unfriendly companies. Or maybe just having to work at all. The world is f****d up and I just sit there translating marketing bullsh*t several hours a day while I should be enjoying life with my wife and kid. Is this my quarter-life crisis?
[Edited at 2022-05-31 14:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 08:38 Member (2003) Spanish to English + ...
PDFs, fancy formatting
Jun 1, 2022
There's nothing worse than a PDF resulting from an OCR scan of a printed document. Next worse is trying to squeeze a translation into a box that's too small and formats that go crazy when the translation is longer than the original.
Philip Lees
Tom in London
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wolfgang Schoene France Local time: 17:38 Member (2007) English to German + ...
Days
Jun 2, 2022
having only 24 hours as I could live with 36 hours days easily.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Merab Dekano Spain Member (2014) English to Spanish + ...
Payment delays + “text killers”
Jun 3, 2022
Payment delays + “text killers”
When payments are delayed more than a week, I can’t stand it. It makes me nervous no matter what the amount is (the very fact that I am not paid on time what I am supposed to be paid).
Another thing is the phenomenon of “text killers”. Fortunately, it only happens occasionally. Imagine you translate a text. It’s edited and the editor is happy. Then, during the final stage (say, QA), some “text killer” “professional” bu... See more
Payment delays + “text killers”
When payments are delayed more than a week, I can’t stand it. It makes me nervous no matter what the amount is (the very fact that I am not paid on time what I am supposed to be paid).
Another thing is the phenomenon of “text killers”. Fortunately, it only happens occasionally. Imagine you translate a text. It’s edited and the editor is happy. Then, during the final stage (say, QA), some “text killer” “professional” butchers the text so badly that you only see track changes (digital blood) in the file that was perfectly fine. Of course, 90% of the changes are preferential and 9% are errors that the “text killer” introduced ex novo. The problem is that you cannot tell the client to just ignore those; you need to go through the changes one by one and explain the absurdity of the situation… And it takes time, but more so – stresses you out (stress + anger).
Another thing that was stressing me out was “tight deadlines”, but save very few exceptions, I simply stopped accepting “same day/same hour” projects. Even though I can do it the same day, I just aske the client to let me deliver it next day in the morning (and usually do deliver the same day). ▲ Collapse
Becca Resnik
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Truper Germany Local time: 17:38 Member (2016) English to German
...
Jun 4, 2022
ProZ.com Staff wrote: What are the main causes of stress in your job as a translator?
- Companies with bad business practices.
- Companies or their agents that do not clearly respect the difference between a freelancer and an employee (which can be either due to ignorance or wilful exploitation).
- Companies with kafkaesque elements in their systems.
- Incompetent or overzealous proofreaders (and companies that let such proofreaders thrive within their systems).
Unfortunately, one of my main subtitling clients (yes, that one) is ticking all of these boxes, forcing me to focus on greener pastures.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.