Poll: I do my term research... Thread poster: ProZ.com Staff
| |
My working method varies a lot, depending on the deadline, volume and … my mood! Most of the times, if it is a subject I'm familiar with I’ll research the terminology as I go along, term by term… But at times if I’m not familiar with the subject or if it looks rather complex I’ll start by reading the whole text, marking the unknown words with a color marker just to have an idea of what to expect, then I research the terminology and began translating. | | |
Often at the beginning! It varies - with texts for clients I know well, I often plunge in and research any terminology I need to as I go along. There s not much new, and I find a lot in the concordance in my CAT.
I usually work with fairly short texts, but I almost always cast an eye over them, or check a section at a time, for terminology I am unsure about before I begin translating. Then I can ask the client in good time if there is anything they can help with, i.e. client-specifi... See more Often at the beginning! It varies - with texts for clients I know well, I often plunge in and research any terminology I need to as I go along. There s not much new, and I find a lot in the concordance in my CAT.
I usually work with fairly short texts, but I almost always cast an eye over them, or check a section at a time, for terminology I am unsure about before I begin translating. Then I can ask the client in good time if there is anything they can help with, i.e. client-specific terms that they know, but which may be hard to find anywhere else.
I check the ordinary terms too, so I can ask colleagues or post KudoZ questions if I have to... and note precisely how I will translate consistently, distinguishing different concepts correctly.
By this stage the translation has almost done itself in my mind, so it flows when I start typing. I find it is the fastest way to get everything right first time, and saves time on checking and proofreading... ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 01:56 Spanish to English + ... Sigh of relief | Jul 10, 2017 |
I'm so glad the majority so far do it like me, one thing at a time as they crop up. | |
|
|
Muriel Vasconcellos (X) United States Local time: 16:56 Spanish to English + ... As they come up | Jul 10, 2017 |
Most of my work long texts. I've found that it's not worth my time to read them ahead of time. I'm usually familiar with most of the terminology. I spend a lot more time researching the particular use of a familiar word, in the context, than researching terms I'm not familiar with. | | | In the middle | Jul 10, 2017 |
Sentence-by-sentence/segment-by-segment translation doesn't work for me.
I've always bashed out a rough translation of the whole text first to get a feel for it before doing any research or finalising anything.
1) Dictate start to finish
2) Work through text checking terms as I go
3) Print and check
But then I also don't do texts in unfamiliar areas where I would need to do any serious amount of research.
Muriel Vasconcellos wrote:
I spend a lot more time researching the particular use of a familiar word, in the context, than researching terms I'm not familiar with.
Me too.
[Edited at 2017-07-10 09:34 GMT] | | | B D Finch France Local time: 01:56 French to English + ... It depends on the text | Jul 10, 2017 |
With technical documents, I generally don't read through a before translating, I skim them before agreeing to accept the job and that's enough to enable me to translate looking up/researching as I go along. However, with literary, art or philosophical documents, unless they appear to be very straightforward, I do read through them before starting to translate and often do some research before starting to translate. | | | term by term | Jul 10, 2017 |
Term by term, and I add it to my glossary so the next time it occurs it come highlighted in my CAT tool | |
|
|
Roughest of drafts | Jul 10, 2017 |
Chris S wrote:
I've always bashed out a rough translation of the whole text first to get a feel for it before doing any research or finalising anything.
This goes for me too, it's a kind of first read-through. Don't let anyone look over your shoulder though - my kids were horrified once at what they saw, as was a university colleague. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 20:56 Member (2014) English to Portuguese + ... Term by Term | Jul 10, 2017 |
I usually close each segment and keep on going until I reach 100%. Then I go back and revise the entire translation from the beginning. In this second stage, I reorder things, take care of euphony, etc. In this phase, I do not want to stop and search for terms. This phase requires concentration in the context, best without any interruptions. | | | Quite often sort out some of the key ones before I start | Jul 23, 2017 |
It varies from one job to another... but in particular for the bigger jobs, I find that doing a "term extract" and chasing up some of the key terms before you start is useful. Often indirectly, in that it gives you a couple of useful sites for terminology, even if it doesn't solve the issue you were chasing up. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: I do my term research... CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |