Pages in topic:   < [1 2]
Poll: Have you ever entered in any translation contest?
Thread poster: ProZ.com Staff
Hege Jakobsen Lepri
Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Norway
Local time: 01:49
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Yes Feb 24, 2016

I participated in two proz.com contests - and won one, but found the translation competence (or lack thereof) of some of the reviewers a bit off-putting in the last few rounds... (focus on single words, and word-by-word adherence to the source text)

 
Alexandra Speirs
Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 01:49
Italian to English
+ ...
Long long ago Feb 24, 2016

I used to subscribe to a language magazine, before I became a "proper" translator.
It had a monthly competition and I entered it a couple of times, even getting a mention as the best effort received. There were no real prizes, it was only for glory...
Then I had a baby and had no more time for such pastimes.

Afterthought: You don't enter "in" a contest . This poll was supposedly posted by Proz staff!

[Edited at 2016-02-24 20:55 GMT]


 
Elizabeth Tamblin
Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:49
French to English
Yes Feb 24, 2016

Oh boy, did I regret it!

 
Chié_JP
Chié_JP  Identity Verified
Japan
Local time: 08:49
Member (2013)
English to Japanese
+ ...
Positive communication rather than competing Feb 25, 2016

Hege Jakobsen Lepri wrote:

I participated in two proz.com contests - and won one, but found the translation competence (or lack thereof) of some of the reviewers a bit off-putting in the last few rounds... (focus on single words, and word-by-word adherence to the source text)




Actually it is not rare that good professional applicant's translations are alike in their high quality, so it can be very hard (almost not fair at all) to give first prize and second , third place... when there is little or virtually NO major quality differences.

I believe this is the reason, like Hege said, everyone got down to "look for the miniscule and smallest difference" that won't explain for nor affect the writing flow.


We would like positive communication, not pointing out someone's mistakes or small differences:)
when it comes to evaluating "not so good candidacy" it hurts to vote negatively for someone's earnest tries.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:49
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
One built-in flaw in Proz contests Feb 25, 2016

Chie. I wrote:

Actually it is not rare that good professional applicant's translations are alike in their high quality, so it can be very hard (almost not fair at all) to give first prize and second , third place... when there is little or virtually NO major quality differences.

I believe this is the reason, like Hege said, everyone got down to "look for the miniscule and smallest difference" that won't explain for nor affect the writing flow.

We would like positive communication, not pointing out someone's mistakes or small differences:)
when it comes to evaluating "not so good candidacy" it hurts to vote negatively for someone's earnest tries.


I see that letting contestants be the judges in Proz contests tends to unfairly bend the results. Too many contestants attempt to improve their own odds by (often unreasonably) bashing and nitpicking on other contestants' submissions, trying to drown them in "dislikes", so their own will hopefully emerge as a winner, no matter how comparatively worse it may be. It's a warped version of the squeaky wheel getting the grease.

I hope the deadlock in this contest taught Proz management a lesson. Not sure what it would be exactly, however one of the options might be first impaneling a jury for certain language pairs, and then restricting the contest to these pairs only. Jurors should get Kudoz, Browniz, Doughnuts, whatever they have, but be strictly precluded from participating, even by proxy.

In this last contest, I tried something different... I also submitted translation entries from languages that I speak but - on account of self-awareness - never translate professionally... into my working languages. To my surprise, the feedback on such entries of mine was much, much better than I expected, which could be interpreted in many different ways.

On this front, I thank goodness the contest got stuck. Just imagine if I won anything in a language pair I deliberately don't work professionally, just because it lacked some worthy competition! It would be a shame!


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:49
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Same here. Very disappointed Feb 26, 2016

Teresa Borges wrote:

I took part in several Proz translation contests between 2008 and 2014. I do consider these contests both entertaining and challenging, but after what happened with the last one (http://www.proz.com/forum/prozcom_translation_contests/277633-translation_contest_celebrations_congratulations_to_the_first_round_of_winners.html) I will no longer enter any. I suppose the contest has become victim of its own success… I can only imagine the difficulty of running a contest for all possible language pairs, but as an active paying member I am entitled to expect from the organizers a more caring, cooperative and respectful attitude toward those who made these contests possible instead of the deafening silence we hear so far.


It was the first time I participated, and I also think I will not do it again. For a first impression, this was a disaster. I even stopped checking the results... that never come. Quite disrespectful, indeed.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever entered in any translation contest?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »