Pages in topic:   < [1 2 3] >
Off topic: Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?
Thread poster: natalykelly
Lucrina Stefanescu
Lucrina Stefanescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:18
English to Romanian
+ ...
Romanian Jun 21, 2012

a da coltul - to turn at the corner
a da ortu popii - (this is a little more difficult to translate) - to pay the "ort" to the priest (Ort is a coin/currency paid to the priest who gave the church service at a funeral)


 
Breda Ní Mhaoláin
Breda Ní Mhaoláin
Local time: 12:18
English to Irish
+ ...
Irish - Gaeilge Jun 21, 2012

Most ways to describe death in Irish are very religious in tone, so these are just the first ones that come to me:

"Imithe ar shlí na fírinne" - Gone on the path of truth

(If someone was very ill and subsequently died) - "Ba lá maith dhó é" - It was a good day for him.

(After mentioning someone who was died in conversation)
1. - "Go ndéana Dia grásta air" - May God be merciful
2. - "Go ndéana Dia trócaire air" - May God
... See more
Most ways to describe death in Irish are very religious in tone, so these are just the first ones that come to me:

"Imithe ar shlí na fírinne" - Gone on the path of truth

(If someone was very ill and subsequently died) - "Ba lá maith dhó é" - It was a good day for him.

(After mentioning someone who was died in conversation)
1. - "Go ndéana Dia grásta air" - May God be merciful
2. - "Go ndéana Dia trócaire air" - May God be merciful
Collapse


 
Elena Rulli (X)
Elena Rulli (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 13:18
English to Italian
+ ...
Svegliarsi sotto a un cipresso Jun 21, 2012

Svegliarsi sotto a un cipresso: to wake up under a cypress.
Cypress is a tree commonly found in Italian cemeteries.


 
eamonda
eamonda
Local time: 13:18
English to Spanish
+ ...
Here's another option in Spanish Jun 21, 2012

"I have worked in this company for over 36 years and I am going to stay there until I kick the bucket"

"Hace 36 años que trabajo en la empresa y me quedaré allí hasta que me saquen con los pies por delante"


 
LiFerraz
LiFerraz
English to Portuguese
+ ...
Portuguese Jun 21, 2012

Esticar o pernil (To stretch your leg)

Bater a bota (To kick the boot)

Ir desta para melhor (To pass to a better state)


 
marie-christine périé
marie-christine périé  Identity Verified
France
Local time: 13:18
English to French
+ ...
More French Jun 21, 2012

Casser sa pipe: break one's pipe
rendre l'âme: give one's soul back


 
Folio Online
Folio Online
South Africa
Local time: 13:18
Member (2002)
English to Afrikaans
+ ...
Afrikaans Jun 21, 2012

Natalie, these translations are VERY literal

- Bokveld toe ("Going to the goatfield")
- Die lepel in die dak steek ("jabbing the spoon into the ceiling")
- Die emmer skop ("kick the bucket")
- Die tydelike met die ewige verwissel ("exchanging the temporary for the everlasting")


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:18
Hebrew to English
Hebrew Jun 21, 2012

מריח את הפרחים מלמטה..... Smell the flowers from below
[meriax et HaPraxim miLemata)

ירד דומה....................... Descend to the afterworld / Dumah or Dumah descended (guardian angel of the dead in talmudic folklore). http://en.wikipedia.org/wiki/Dumah_(angel)
[Yarad Dumah]

שכבה עם אבותיה.............. Lying with their
... See more
מריח את הפרחים מלמטה..... Smell the flowers from below
[meriax et HaPraxim miLemata)

ירד דומה....................... Descend to the afterworld / Dumah or Dumah descended (guardian angel of the dead in talmudic folklore). http://en.wikipedia.org/wiki/Dumah_(angel)
[Yarad Dumah]

שכבה עם אבותיה.............. Lying with their ancestors
[Shakav/Shikva im avoto/avoteya]

החזיר נשמתו לבוראו.......... His soul has returned to his maker
[Hexzir nishmato leBoreo]

x = voiceless uvular fricative

There are plenty of others.

[Edited at 2012-06-21 13:21 GMT]
Collapse


 
Agnieszka Engel
Agnieszka Engel
Local time: 13:18
English to Polish
+ ...
More Polish Jun 21, 2012

Romuald Pawlikowski wrote:

Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)


Wyciągnąć nogi (wyciągnąć kopyta) - > stretch your legs (or hooves)


 
lindaellen (X)
lindaellen (X)

de Schirm zue tue Jun 21, 2012

Swiss-German: "close the umbrella".

 
Oriana Bonan
Oriana Bonan  Identity Verified
Italy
Local time: 13:18
English to Italian
+ ...
Italian Jun 21, 2012

A few years ago, a friend from Rome introduced me to an expression used locally: "stirare le zampe", which literally means "to stretch (out) one's legs/paws" (zampa is the word for animal leg or paw).
Another expression (in standard Italian) is "cadere stecchito" meaning "to die" with the same implications as "to drop dead". The word stecchito (from stecco or "stick") refers to the stiffness of a dead body.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
More German Jun 21, 2012

"Die Radieschen von unten angucken"
(To watch the radish from below.)


 
dayrom
dayrom
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
Español Cubano Jun 21, 2012

Darle la patá (patada) a la lata (kick the can)

Mudarse al reparto Bocarriba (Moving to Face-Up neighborhood, i.e. the Graveyard)

Cantar el Manisero (Singing El Manisero-El Manisero being a song, literally Peanut Vendor)

Irse al 1900 (Going to 1900-only in the municipality of Regla, after the year of foundation of the cemetery that appears on the façade,)

Guardar el carro (Put the car away)


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 13:18
English to Polish
+ ...
Polish Jun 21, 2012

Agnieszka Engel wrote:

Romuald Pawlikowski wrote:

#1 Kopnąć w kalendarz -> Kick the calendar
#2 Wąchać kwiatki od spodu -> Smell flowers from below (more or less)


#3 Wyciągnąć nogi (wyciągnąć kopyta) - > stretch your legs (or hooves)


#2 refers to the state of being dead rather than the act of dying.

More (#4 is a rough "translation" - the difficulty is way above my paygrade):
#4 wyzionąć ducha -> to have one's spirit belch out
#5 usnąć snem wiecznym -> to fall into eternal sleep

I'd say that #1 and #2 are by far the most common though, especially #1.


 
Javier Olivares Serrano
Javier Olivares Serrano  Identity Verified
Spain
Local time: 13:18
English to Spanish
+ ...
Another spanish term Jun 21, 2012

Irse al otro barrio - literally means to move/go to the other neighborhood.

Pasar a mejor vida - move to a better life

Colgar los tenis - Venezuela. Literal hang one's shoes.




[Edited at 2012-06-21 16:20 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Euphemisms like "kick the bucket" for death in other languages?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »