Staatliche Übersetzerprüfung Berlin - Tipps Hilfsmittel /Quellen? Thread poster: lynx1906
| lynx1906 France Local time: 04:33 French to German + ...
Hi,
ich bereite gerade die Staatliche Übersetzerprüfung in Berlin vor (Französisch-Deutsch, Schwerpunkt Geisteswissenschaften).
Die erste Prüfung zur Rechtssprache habe ich geschafft, nun stehen die Hausarbeiten an.
Leider können ja keine früheren Prüfungsaufgaben eingesehen werden, ebenso werden keine genaueren Hinweise und Erwartungshorizonte ausgegeben, was die Sache doch etwas unberechenbar macht. Ich habe nicht Übersetzen studiert, sodass ich e... See more Hi,
ich bereite gerade die Staatliche Übersetzerprüfung in Berlin vor (Französisch-Deutsch, Schwerpunkt Geisteswissenschaften).
Die erste Prüfung zur Rechtssprache habe ich geschafft, nun stehen die Hausarbeiten an.
Leider können ja keine früheren Prüfungsaufgaben eingesehen werden, ebenso werden keine genaueren Hinweise und Erwartungshorizonte ausgegeben, was die Sache doch etwas unberechenbar macht. Ich habe nicht Übersetzen studiert, sodass ich etwas verunsichert bin.
Insbesondere ist in den Merkblättern viel die Rede von geeigneten Hilfsmitteln, hier frage ich mich, welche einschlägigen Hilfsmittel denn in diesem Rahmen erwartet werden.
Kann mir jemand zufällig weiterhelfen? Das wäre spitze. Auch für weitere Tipps bin ich dankbar.
Liebe Grüße
Marie ▲ Collapse | | | Birgit Richter Germany Local time: 04:33 Member (2006) English to German + ... Staatliche Übersetzungsprüfung Berlin | Mar 18 |
Hallo Marie,
Danke für deine Frage, das Merkblatt gibt da einige Hinweise und Beispiele von Hilfsmitteln, welche ja auch in einem Verzeichnis aufgeführt werden müssen. Was nicht erlaubt ist kt dem Merkblatt: Vier-Augen-Prinzip, MÜ wird zwar nicht erwähnt, aber ich persönlich würde die nicht als Hilfsmittel benutzen, weil es un eine Übersetzerleistung geht und nicht um Post-edit, wie sehen denn das andere Kollegen? Jedenfalls wünsche ich gutes Gelingen bei der Prüfung. Liebe Grü�... See more Hallo Marie,
Danke für deine Frage, das Merkblatt gibt da einige Hinweise und Beispiele von Hilfsmitteln, welche ja auch in einem Verzeichnis aufgeführt werden müssen. Was nicht erlaubt ist kt dem Merkblatt: Vier-Augen-Prinzip, MÜ wird zwar nicht erwähnt, aber ich persönlich würde die nicht als Hilfsmittel benutzen, weil es un eine Übersetzerleistung geht und nicht um Post-edit, wie sehen denn das andere Kollegen? Jedenfalls wünsche ich gutes Gelingen bei der Prüfung. Liebe Grüße, Birgit.
"der Übersetzungspraxis am nächsten kommen. Die eingereichten Arbeiten sollten deshalb auch bezüglich der inhaltlichen Sorgfalt und der äußeren Form (Computerausdruck) erkennen lassen, dass sich der Prüfling des hohen qualitativen Standards bewusst ist, der von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern erwartet wird. Ein vollständiges Verzeichnis aller benutzten Hilfsmittel (Wörterbücher, Handbücher, konsultierte Artikel in Fachzeitschriften, Internetfundstellen usw.) und Hilfen (z.B. Klärung einzelner Fachbegriffe durch Inanspruchnahme entsprechender Spezialisten) sowie eine Selbstständigkeitserklärung sind jede" ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Staatliche Übersetzerprüfung Berlin - Tipps Hilfsmittel /Quellen? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |