Avis de traducteurs assermentés
Thread poster: Marianne Ouvry

Marianne Ouvry
France
Local time: 17:45
Spanish to French
+ ...
May 31

Bonjour à tous,

Traductrice freelance depuis 5 ans, j'envisage aujourd'hui de devenir traductrice assermentée. Avant de me lancer, j'aurais aimé avoir le retour de certains d'entre vous pour avoir tous les éléments en main.

Je traduis de l'anglais et de l'espagnol vers le français, y a-t-il une demande suffisante pour ces langues ? Au bout de combien de temps votre demande a été acceptée ? Faut-il des connaissances très pointues du domaine juridique qui requi
... See more
Bonjour à tous,

Traductrice freelance depuis 5 ans, j'envisage aujourd'hui de devenir traductrice assermentée. Avant de me lancer, j'aurais aimé avoir le retour de certains d'entre vous pour avoir tous les éléments en main.

Je traduis de l'anglais et de l'espagnol vers le français, y a-t-il une demande suffisante pour ces langues ? Au bout de combien de temps votre demande a été acceptée ? Faut-il des connaissances très pointues du domaine juridique qui requièrent éventuellement une formation ? Aussi, au niveau de la rémunération, est-ce intéressant ?

Merci beaucoup par avance pour vos réponses

Bon dimanche !

Marianne
Collapse


Nathalie Doudet
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 17:45
Member (2005)
English to French
+ ...
Les experts judiciaires en France Jun 1

Pour tout savoir sur les experts judiciaires en France, c'est ici
https://www.sft.fr/experts-judiciaires.html
Législation, FAQ, recommandations ...
En résumé : le recrutement se fait sur dossier à demander au greffe de la cour d'appel, à déposer en mars (date à vérifier) pour une réponse fin novembre /décembre et une prestation de serment en janvier.
C'est u
... See more
Pour tout savoir sur les experts judiciaires en France, c'est ici
https://www.sft.fr/experts-judiciaires.html
Législation, FAQ, recommandations ...
En résumé : le recrutement se fait sur dossier à demander au greffe de la cour d'appel, à déposer en mars (date à vérifier) pour une réponse fin novembre /décembre et une prestation de serment en janvier.
C'est une activité accessoire pour un traducteur. A côté des réquisitions par la police/la justice dans le cadre d'enquêtes ou de procès, à tarif fixe, le fait d'être expert judiciaire (assermenté) ouvre la porte à des demandes de traductions certifiées par des particuliers, des avocats, des notaires, des experts-comptables etc. à tarif libre.
Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h.
Collapse


Carla Guerreiro
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:45
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Formation Jun 1

Dominique Durand wrote:

Il faut connaître la procédure pénale et ses différentes étapes. Il y a une obligation de formation annuelle de 20 h.



J'ajouterai ceci : certaines Cours d'appel ont leur propre centre de formation des experts, comme c'est le cas de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence, qui dispense des séances de formation pour les postulants et pour les experts.

À vous de vous renseigner auprès de la Cour d'appel de votre lieu de résidence.


 

Marianne Ouvry
France
Local time: 17:45
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Encore quelques questions Jun 1

Merci beaucoup pour vos réponses ! En effet, le contenu de la SFT est très complet à ce sujet.

Je ne savais pas que les Cours proposaient des formations, je vais me renseigner. Connaissez-vous le tarif des formations obligatoires en général ? Aussi, puis-je vous demander quelle part représentent les travaux réalisés en qualité d'expert dans vos activités globales (si ce n'est pas indiscret) ?

Merci encore,

Marianne


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 17:45
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Tarifs de formation Jun 4

Bonjour Marianne,

Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation initiale et 70 euros pour la formation complémentaire. En effet, lorsqu'on réussit sa formation initiale, cela ne signifie pas que la Cour d'appel accepte immédiatement notre candidature (l'acceptation des candidats dépend des besoins de la Cour d'appel), d'où l'intérêt de suivre la formation
... See more
Bonjour Marianne,

Lorsque j'ai suivi les cours dispensés par l'UCECAAP (le centre de formation des experts de la Cour d'appel d'Aix-en-Provence), j'ai payé 140 euros pour la formation initiale et 70 euros pour la formation complémentaire. En effet, lorsqu'on réussit sa formation initiale, cela ne signifie pas que la Cour d'appel accepte immédiatement notre candidature (l'acceptation des candidats dépend des besoins de la Cour d'appel), d'où l'intérêt de suivre la formation complémentaire. Je vous conseille cependant de vous adresser à la Cour d'appel la plus proche de votre lieu de résidence.

Pour ce qui est de la part des traductions certifiées dans mon chiffre d'affaires, cela dépend des mois, le mois de juillet étant le plus chargé, car j'ai beaucoup de demandes de la part de bacheliers qui veulent faire des études de médecine dentaire ou de Kinésithérapeute dans des universités privées au Portugal et qui me demandent de traduire leurs relevés de notes du Baccalauréat en portugais.
Collapse


 

Marianne Ouvry
France
Local time: 17:45
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jun 5

Merci beaucoup pour vos réponses et votre aide précieuse

Je vais me renseigner auprès de la Cour d'Appel la plus proche.

Belle journée,
Marianne


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Avis de traducteurs assermentés

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search