This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Olivier Anh Switzerland Local time: 19:52 English to French + ...
Jan 3, 2019
Bonjour,
J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique.
"XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)"
NEs est l'abréviation de Network elements.
- Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci.
J'ai un texte d'un manuel d'utilisation informatique en anglais qui inclus une abréviation d'un terme technique.
"XXX manages a maximum of 20,000 network elements (NEs)"
NEs est l'abréviation de Network elements.
- Doit-on traduire l'abréviation NE en ER (éléments réseau)? (sachant que cet abréviation peut se retrouver autre part comme des graphiques, sans que j'ai un accès à ceux-ci.
- Si on ne traduit pas l'abréviation, doit-on la mettre au singulier (les abréviations en français sont invariables), ou la garder au pluriel comme dans le texte original ?
Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bonjour! Je ne traduis pas vers le Français, mais j’ai souvent le même problème en Portugais. Dans des cas semblables, je ne traduis pas. Les abréviations en Portugais sont aussi invariables, donc j’enlève toujours le «s». Une fois, parce que les abréviations pouvaient ne pas être très claires j’ai mis à la fin du manuel, en accord avec le client, la liste des abréviations en Anglais suivies de sa traduction…
Platary (X)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 19:52 German to French + ...
Ne pas traduire et au singulier
Jan 4, 2019
Olivier Anh wrote:
Comme c'est un texte technique, j'aurais tendance à ne pas traduire les abréviations, ce sont en général des points communs au logiciel peut importe la langue. Quel est votre avis ?
Je rencontre souvent ce type de situation et avec tous les partenaires concernés nous avons toujours opté pour une non traduction et l'utilisation du singulier. Sauf si, bien entendu, l'abréviation n'est pas « maison » et a son équivalent.
Si le besoin s'en fait sentir, même si le document original ne le propose pas, il est parfois très utile de joindre une liste des abréviations.
Mais certains partenaires sont parfois plus ou moins « susceptibles » et il vaut mieux en discuter au préalable. Je suis actuellement sur un projet où, après avoir justement posé la question, il m'a été demandé de « localiser » l'ensemble des abréviations, maison ou non (mais pas toujours universelles)... Comme quoi, mieux vaut toujours prendre les devants !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.