This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Olivier Vasseur France Local time: 09:09 Member (2004) English to French + ...
Dec 13, 2017
bonjour
Je suis en train d'effectuer une traduction avec TRADOS (version SDL TRADOS 2015). Le fichier est suffisamment volumineux pour justifier une livraison en plusieurs fois. J'ai remis la première partie de ma livraison, en l'accompagnant du sdlxliff. Mon interlocutrice de l'agence de traduction m'explique qu'elle va faire sa relecture dans le sdlxliff avec suivi de modifications.
Ma question est la suivante: comment intégrer le fichier de retour ? En effet, j'ai progressé da... See more
bonjour
Je suis en train d'effectuer une traduction avec TRADOS (version SDL TRADOS 2015). Le fichier est suffisamment volumineux pour justifier une livraison en plusieurs fois. J'ai remis la première partie de ma livraison, en l'accompagnant du sdlxliff. Mon interlocutrice de l'agence de traduction m'explique qu'elle va faire sa relecture dans le sdlxliff avec suivi de modifications.
Ma question est la suivante: comment intégrer le fichier de retour ? En effet, j'ai progressé dans la traduction du fichier. Est-il possible de fusionner, c'est à dire de remplacer le début de mon fichier de travail par la version avec corrections? Si, comme je le crains, ce n'est pas possible, quelqu'un a-t-il des conseils pour gérer cette situation? j'ai quelques idées:
- ajouter le sdlxiff corrigé dans les fichiers, mais je ne suis pas sûr de la marche à suivre pour que son contenu soit intégré dans la mémoire de traduction du projet.
- ouvrir le sdlxiff dans un nouveaux projet et faire une mémoire de traduction à utiliser dans mon travail en cours.
pour être clair le fichier sdlxiff renvoyé par le client aura deux objectifs :
-avoir mon avis sur les éventuelles corrections.
-servir de référence pour la suite de la traduction.
merci d'avance de vos conseils,
Olivier
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcella Marino Italy Local time: 09:09 Member (2016) English to Italian + ...
Retrofit
Dec 14, 2017
Bonjour Olivier,
je pense que tu te réfère à la fonction Retrofit, qui permet d'importer dans Trados des documents .sdlxliff avec suivi de modifications. Peut-etre que ce lien va t'aider:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olivier Vasseur France Local time: 09:09 Member (2004) English to French + ...
TOPIC STARTER
à tenter
Dec 16, 2017
ok, j'essaierai quand l'agence me renverra le doc partiellement relu; je savais que ça existait pour les traduction exportés en Word bilingue pour les clients qui n'ont pas TRADOS, mais je ne suis pas sûr que ça marche avec le sdlxliff...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcella Marino Italy Local time: 09:09 Member (2016) English to Italian + ...
Ça devrait marcher
Dec 21, 2017
Ça devrait marcher, car la fonction Retrofit sert à ce but.
Bonne chance!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.