This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Gerda Rijsselaere (X) Belgium Local time: 22:53 French to Dutch + ...
Oct 8, 2009
Ik vraag me af of je nu "de Head of Department" moet zeggen of "het Head of Department". Volgens taaladvies.net krijgen Engelse woorden "de" als lidwoord, behalve enkele uitzonderingen.
Iemand die de knoop kan doorhakken? Alvast bedankt ... See more
Ik vraag me af of je nu "de Head of Department" moet zeggen of "het Head of Department". Volgens taaladvies.net krijgen Engelse woorden "de" als lidwoord, behalve enkele uitzonderingen.
Iemand die de knoop kan doorhakken? Alvast bedankt Gerda ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gerard de Noord France Local time: 22:53 Member (2003) English to Dutch + ...
De Head of Department
Oct 8, 2009
Hallo Gerda,
Ik zou voor de Head of Department kiezen omdat er te weing overeenkomsten tussen 'head' en 'hoofd' bestaan om regel 3a toe te passen.
Soms kun je het lidwoord weglaten: Gerda was in 2003 Head of Department bij een grote ngo.
Groeten, Gerard
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
blomguib (X) Local time: 17:53 English to Flemish + ...
?
Oct 8, 2009
en wat moet ik met "afdelingshoofd" of "afdelingchef"?.....is dat niet "head of department" in het Nederlands?...of zie ik nu iets over het/de hoofd?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gerda Rijsselaere (X) Belgium Local time: 22:53 French to Dutch + ...
TOPIC STARTER
uiteraard...
Oct 8, 2009
Vertalen is uiteraard de eerste optie, maar internationale bedrijven willen de functiebenamingen meestal in het Engels behouden. En als die dan voorkomen in doorlopende tekst moeten ze ook een lidwoord krijgen. Head of Department was dus maar een voorbeeld.
Net als Gerard zou ik ook kiezen voor "de", maar argumenten voor "het" zijn altijd welkom.
Gerda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
blomguib (X) Local time: 17:53 English to Flemish + ...
en wat met het gebruik van haakjes?
Oct 8, 2009
als ze de termen toch in het EN willen zien, waarom dan niet iets in de trend van
afdelingshoofd (head of department)
alhoewel dat volgens mij twee keer hetzelfde is.
Als ze EN willen, waarom vragen ze dan een vertaling....of staat Head of Department (uiteraard met hoofdletters en liefst helemaal in hoofdletters) misschien mooier? Het is niet alsof we het hier hebben over bijvoorbeeld een specifieke opleiding die in het ene land weer net even anders... See more
als ze de termen toch in het EN willen zien, waarom dan niet iets in de trend van
afdelingshoofd (head of department)
alhoewel dat volgens mij twee keer hetzelfde is.
Als ze EN willen, waarom vragen ze dan een vertaling....of staat Head of Department (uiteraard met hoofdletters en liefst helemaal in hoofdletters) misschien mooier? Het is niet alsof we het hier hebben over bijvoorbeeld een specifieke opleiding die in het ene land weer net even anders is dan in het andere. In het laatste geval kan ik mij inbeelden dat het nuttig zou zijn om de originele term of uitdrukking niet verloren te laten gaan.
Ik kan (weeral) niet volgen. Denk dat ik mij dringend vragen moet gaan stellen met betrekking tot mijn geestelijke vermogens.
Sorry hoor, ben de laatste tijd een beetje teleurgesteld in het vermogen van de meeste mensen om rationeel na te denken...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Albert Stufkens Netherlands Local time: 22:53 Member (2008) Dutch to English + ...
de of het
Oct 9, 2009
Persoonlijk laat ik mij leiden door wat in het Nederlands gebruikelijk is. Punt 3b en Restproblemen lijken mijn argument te staven. Bijvoorbeeld: het DOD (Department of Defence) omdat departement of ministerie ook onzijdig is.
Dus: het Head of Department. Maar eerlijk gezegd stuiten beide lidwoorden (het of de) mij tegen de borst. Zoals eerder gesuggereerd zou het weglaten van een lidwoord best de betere oplossing zijn als dat enigszins kan.
Persoonlijk laat ik mij leiden door wat in het Nederlands gebruikelijk is. Punt 3b en Restproblemen lijken mijn argument te staven. Bijvoorbeeld: het DOD (Department of Defence) omdat departement of ministerie ook onzijdig is.
Dus: het Head of Department. Maar eerlijk gezegd stuiten beide lidwoorden (het of de) mij tegen de borst. Zoals eerder gesuggereerd zou het weglaten van een lidwoord best de betere oplossing zijn als dat enigszins kan.
De Nederlandse Taalunie maakt er vaak zo'n ingewikkeld principieel potje van dat er zelfs een alternative woordenlijst is ontstaan "Het Witte Boekje" (zie: http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_Boekje
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.