Subscribe to French Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+
   Topic
Poster
Replies
(Views)
Latest post
No new posts since your last visit  Filtrer des segments dans Okapi Olifant
francois lhuillery
Nov 23, 2014
6
(2,030)
Didier Briel
Nov 24, 2014
No new posts since your last visit  Raccourci clavier pour guillemet français dans Trados 2009 mais pas dans Trados 2011?
Alcime Steiger
Jan 7, 2013
7
(3,182)
No new posts since your last visit  Glossaire / Lexique aéronautique Eng --> Fra
Monika Papillier
Nov 21, 2014
2
(1,778)
Jean Lachaud
Nov 21, 2014
No new posts since your last visit  recherche de stage traduction    ( 1... 2)
Souad Neouchy
Nov 11, 2014
15
(4,969)
Souad Neouchy
Nov 21, 2014
No new posts since your last visit  Multiterm 2014 SP2 a cessé de fonctionner
Bettina Raab
Nov 21, 2014
3
(1,496)
Bettina Raab
Nov 21, 2014
No new posts since your last visit  la procédure de réclamation est-elle évidente ?
Claire Dodé
Nov 15, 2014
6
(2,141)
Anne-Laure Martin
Nov 20, 2014
No new posts since your last visit  Une spécialisation actuellement non revendiquée : le français tirailleur
Paul VALET (X)
Nov 16, 2014
4
(1,987)
JH Trads
Nov 19, 2014
No new posts since your last visit  localisation
Martine Etienne
Nov 17, 2014
1
(952)
No new posts since your last visit  Ponctuation dans les documents non imprimés (sites, applications, etc.)
Augusta Habas
Nov 12, 2014
8
(2,498)
nrichy (X)
Nov 14, 2014
No new posts since your last visit  Tarif par minute vidéo
Irène Guinez
Nov 12, 2014
7
(8,156)
Andriy Bublikov
Nov 13, 2014
No new posts since your last visit  Remises pour répéttitions
Michel LENOIR
Nov 10, 2014
11
(2,906)
nrichy (X)
Nov 11, 2014
No new posts since your last visit  Wordfast Pro: mes termes ne se propagent pas
Michel Di Moro
Nov 7, 2014
4
(1,840)
Lori Cirefice
Nov 7, 2014
No new posts since your last visit  Traduction legal: comment remplir "mémoire ou état des sommes dues"???
Irene Woodhead
Aug 30, 2012
5
(5,979)
Enrico Tosi
Nov 6, 2014
No new posts since your last visit  Conseil pour devis    ( 1... 2)
Enrico Tosi
Oct 11, 2014
21
(5,211)
No new posts since your last visit  Ce que peu de gens savent sur notre couverture SS    ( 1, 2, 3... 4)
47
(11,101)
No new posts since your last visit  tarifs pour la traduction de scénarios
Cyril Bel-Ange
Oct 12, 2009
14
(14,559)
HughDESS
Nov 4, 2014
No new posts since your last visit  Combien facturez-vous la relecture à l'heure ?
7
(2,907)
No new posts since your last visit  traducteur auprès de la Cour de Justice Européenne: quels tarifs proposer
1
(1,431)
No new posts since your last visit  Période calme ou mutation du marché ?    ( 1... 2)
22
(5,893)
Claude Roelens
Oct 24, 2014
No new posts since your last visit  citations dans une langue différente à celle du livre
5
(1,553)
No new posts since your last visit  Traducteur expatrié, traducteur décalé ?
Paul VALET (X)
Oct 22, 2014
10
(2,633)
No new posts since your last visit  Comment faire avec un donneur d'ordre qui n'a aucune référence    ( 1... 2)
Anne-Laure Martin
Oct 22, 2014
15
(3,750)
Germaine
Oct 23, 2014
No new posts since your last visit  donneur d'ordre pour un client américain - grosse commande - comment s'assurer du sérieux?
En2FrTranslator
Oct 22, 2014
13
(2,583)
John Fossey
Oct 22, 2014
No new posts since your last visit  Off-topic: Féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre : repartons sur des bases plus sereines.
Jocelyne Cuenin
Oct 14, 2014
11
(3,832)
No new posts since your last visit  Portabilité du DIF et CDD (France)
cranium
Oct 21, 2014
1
(1,052)
Sophie Dzhygir
Oct 21, 2014
No new posts since your last visit  Master traduction à distance (Ru>Fr)
Romain Boisnault
Sep 30, 2014
4
(2,826)
Romain Boisnault
Oct 21, 2014
No new posts since your last visit  Logiciel antivirus
MOS_Trans
Jul 3, 2014
11
(2,820)
Hugo Dani
Oct 18, 2014
No new posts since your last visit  Mon premier client direct...    ( 1... 2)
Augusta Habas
Oct 14, 2014
15
(4,315)
Loise
Oct 17, 2014
No new posts since your last visit  Candidature à l'inscription sur la liste des experts judiciaires
Grace Shalhoub
Oct 15, 2014
2
(1,797)
Claire Dodé
Oct 16, 2014
No new posts since your last visit  Test gratuit pour un client potentiel d'une agence    ( 1... 2)
Corinne Bon
Sep 26, 2014
17
(5,009)
Kay Denney
Oct 15, 2014
Topic is locked  Off-topic: "Madame le président" : la démocratie linguistique en danger ?    ( 1... 2)
Paul VALET (X)
Oct 12, 2014
20
(3,225)
mariealpilles
Oct 14, 2014
No new posts since your last visit  Utilisation du logiciel Aegisub pour du sous-titrage
delphineolive
Oct 11, 2014
2
(2,065)
delphineolive
Oct 13, 2014
No new posts since your last visit  Demande de conseil (ça urge :-)    ( 1... 2)
Sylvain Leray
Nov 5, 2003
23
(6,482)
Enrico Tosi
Oct 12, 2014
No new posts since your last visit  comment procéder avec une agence de traduction et un client direct    ( 1... 2)
Jean-Paul ROSETO
Oct 9, 2014
19
(5,696)
Jean-Paul ROSETO
Oct 11, 2014
No new posts since your last visit  Bravo ou Félicitations
TB CommuniCAT
Oct 8, 2014
6
(5,275)
Michel Forster
Oct 11, 2014
No new posts since your last visit  Off-topic: Le "coup de pouce" est très tendance
Paul VALET (X)
Oct 9, 2014
2
(1,325)
Paul VALET (X)
Oct 10, 2014
No new posts since your last visit  Formation traducteur FR-EN dans le cadre du DIF
jleriche
Jul 8, 2014
6
(2,616)
DAMIEN ALLO
Oct 8, 2014
No new posts since your last visit  Une nouvelle variante du français: "Parisian French"?
7
(2,399)
OffMag
Oct 6, 2014
No new posts since your last visit  Différences entre français de France et de Belgique    ( 1... 2)
Igor Kazmierski
Mar 14, 2007
26
(33,402)
Paul VALET (X)
Oct 4, 2014
No new posts since your last visit  Offre interprétariat de liaison à traductrice: Accepter ou pas?
Laura Fuzelier
Oct 2, 2014
12
(2,985)
Laura Fuzelier
Oct 3, 2014
No new posts since your last visit  Problèmes d'installation : Multiterm
Mette33
Oct 2, 2014
0
(1,190)
Mette33
Oct 2, 2014
No new posts since your last visit  Off-topic: A
René VINCHON (X)
Sep 24, 2014
10
(3,880)
Chié_JP
Oct 2, 2014
No new posts since your last visit  CIPAV, le cauchemar sans fin
French Locale
Dec 26, 2005
13
(4,577)
Platary (X)
Sep 27, 2014
No new posts since your last visit  Recherche traducteurs adaptateurs (sous-titrage)    ( 1, 2... 3)
Sabrina Boyer
Dec 17, 2004
34
(32,339)
OffMag
Sep 27, 2014
No new posts since your last visit  Augmentation de tarif pour paiement à 60 jours (client public)
Claire Dodé
Sep 25, 2014
6
(1,890)
Grace Shalhoub
Sep 26, 2014
No new posts since your last visit  Client qui refuse de répondre à des questions concernant le texte à traduire    ( 1... 2)
Andrea Halbritter
Sep 19, 2014
15
(4,255)
Jacques DP
Sep 26, 2014
No new posts since your last visit  Comptabilité encaissement/décaissement, provisions pour amortissements et constitution de fond de ro
Claire Dodé
Sep 3, 2014
8
(2,606)
nordiste
Sep 24, 2014
No new posts since your last visit  Tarifs ?
thib
Sep 18, 2014
13
(3,122)
Andrea Halbritter
Sep 21, 2014
No new posts since your last visit  Blog sur le sous-titrage
OffMag
Sep 4, 2014
4
(1,621)
OffMag
Sep 19, 2014
No new posts since your last visit  MultiTerm 2011 : bug
3
(1,625)
Catherine Piéret
Sep 17, 2014
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+

Red folder = New posts since your last visit (Red folder in fire> = More than 15 posts) <br><img border= = No new posts since your last visit (Yellow folder in fire = More than 15 posts)
Lock folder = Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization




Email tracking of forums is available only to registered users


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »