This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Kew Gardens
FROM THE OVAL-SHAPED flower-bed there rose perhaps a hundred stalks spreading into heart-shaped or tongue-shaped leaves half way up and unfurling at the tip red or blue or yellow petals marked with spots of colour raised upon the surface; and from the red, blue or yellow gloom of the throat emerged a straight bar, rough with gold dust and slightly clubbed at the end. The petals were voluminous enough to be stirred by the summer breeze, and when they moved, the red, blue and yellow lights passed one over the other, staining an inch of the brown earth beneath with a spot of the most intricate colour. The light fell either upon the smooth, grey back of a pebble, or, the shell of a snail with its brown, circular veins, or falling into a raindrop, it expanded with such intensity of red, blue and yellow the thin walls of water that one expected them to burst and disappear. Instead, the drop was left in a second silver grey once more, and the light now settled upon the flesh of a leaf, revealing the branching thread of fibre beneath the surface, and again it moved on and spread its illumination in the vast green spaces beneath the dome of the heart-shaped and tongue-shaped leaves. Then the breeze stirred rather more briskly overhead and the colour was flashed into the air above, into the eyes of the men and women who walk in Kew Gardens in July.
Translation - Portuguese Kew Gardens
Do canteiro oval surgiam talvez centenas de hastes de rosas espalhadas em meio a folhas em formato de coração ou formato de língua desenrolando e despontando em pétalas vermelhas ou azuis ou amarelas marcando com pontos coloridos a superfície; e da escuridão da garganta vermelha, azul ou amarela emergia um filete reto, áspero de pó dourado e levemente batido na ponta. As pétalas abundantes se mexiam conforme a brisa de verão, e o movimentos das luzes vermelhas, azuis e amarelas passavam umas sobre as outras, pintando o marrom da terra abaixo com pingos da mais intrincada cor. A luz caia tanto sobre a lisa, cinza superfície de um seixo, ou, a concha de um caramujo com suas marrons, circulares veias, ou caindo em uma gota de chuva, se expandindo com tanta intensidade de vermelho, azul e amarelo que das finas paredes de água se esperava estourar e desaparecer. Mas, ao contrário, a gota ficou translúcida novamente, e a luz agora repousava sobre a frescura de uma folha, revelando as ramificações da fibra abaixo da superfície, e novamente se foi espalhando esclarecimento nos vastos espaços verdes sob as cúpulas de folhas em formato de coração e formato de língua. Então a brisa acima soprou com um pouco mais de força e as cores foram lançadas no ar, nos olhos dos homens e das mulheres que caminhavam no Kew Gardens em julho.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Nov 2021.
I am a Brazilian Portuguese native speaker. I began studying English at an early age and continued until Bachelor Degree in Literature and Linguistics at Federal University of Paraná, in Brazil. I am passionate about texts and reading, reason why I have a specialization in translation. My translation experience lies on literature, mostly novels and short stories, but I am interest in diversifying and expand content, kinds of texts and formats. I am familiar with translation tools as SmartCat, MateCat, MemoQ, etc. My aims are: ensure that the translated text conveys the same message as the original text; pay particular attention to grammar; high-level vocabulary and spelling accuracy; attend the client needs with quality and within the shortest time.
Keywords: Portuguese, Brazil, translation, proofreading, post-editing, editing, localization, literature, ficction, non-ficction. See more.Portuguese, Brazil, translation, proofreading, post-editing, editing, localization, literature, ficction, non-ficction, general information, . See less.