This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Games / Video Games / Gaming / Casino
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Education / Pedagogy
Fisheries
Tourism & Travel
Livestock / Animal Husbandry
Religion
Psychology
Philosophy
Petroleum Eng/Sci
Ships, Sailing, Maritime
Internet, e-Commerce
Forestry / Wood / Timber
Media / Multimedia
General / Conversation / Greetings / Letters
Food & Drink
Cinema, Film, TV, Drama
Cosmetics, Beauty
Computers: Software
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.08 USD per word / 30 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour
English to Portuguese: Literary Translation. "The Vampire Samurai" General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Chapter 1
A SAMURAI IS BORN
My father’s name is Naoko Kasai. He is a handsome, brave, wealthy samurai from the City of Tochigi, Japan. When he married my mother they wanted to have children right away.
Sadly, it took my mother many years to become pregnant; when she finally did; her doctor told them that it was miracle that she was pregnant.
He also told them that she was going to have a high risk pregnancy, and was not going to have another child ever again. My father did everything that he could to ensure that my mother rested and ate well.
They were afraid of a miscarriage. My father wanted the baby to be a boy to teach him how to be a samurai, and fight side by side.
A few months later, when my mother was in labor, family and friends gathered outside our castle. According to one of my uncles, my father was very nervous.
When the old midwife came out and told my father that he had a beautiful baby girl, my powerful father was disappointed and happy at the same time because my mother and I were alive.
My father didn’t have a girl’s name in mind because he was certain that I was going to be a boy.
My mother was the one who had a girl’s name in mind, just in case.
She named me Aiko Kasai.
Translation - Portuguese Capítulo 1
NASCEU UMA SAMURAI
Meu pai chama-se Naoko Kasai. É um samurai charmoso, valente e rico da cidade de Tochigi no Japão. Quando casou-se com minha mãe, queriam logo ter filhos.
Infelizmente, levou muitos anos para que minha mãe engravidasse, quando finalmente engravidou, seu médico informou que era um milagre estar grávida.
Também disse-lhe que teria uma gravidez de alto risco e que poderia não ter mais outro filho também. Meu pai fez tudo que podia para assegurar que minha mãe descansasse e se alimentasse bem.
Tinha receio de um aborto. Meu pai queria que fosse um garoto para ensina-lo a ser um samurai e lutar lado a lado.
Poucos meses depois quando minha mãe estava em trabalho de parto, a família e amigos reuniram-se do lado de fora do castelo. De acordo com uns tios meus, meu pai estava muito nervoso.
Quando a parteira idosa saiu, disse a meu pai que ele tinha ganhado uma linda bebê, meu poderoso pai ficou desapontado e feliz ao mesmo tempo porque minha mãe continuava viva.
Meu pai não tinha em mente o nome de uma menina, certo que teria um menino.
Somente minha mãe tinha um nome de garota em mente, fosse o caso.
Ela me chamou de Aiko Kasai.
English to Portuguese: Subtitling on TED Conference. General field: Social Sciences
Source text - English
Speaker Name: Gayle Tzemach Lemmon
In 2011, the US Armed Forces still had a ban on women in combat — but in that year, a Special Operations team of women was sent to Afghanistan to serve on the front lines, to build rapport with locals and try to help bring an end to the war. Reporter Gayle Tzemach Lemmon tells the story of this "band of sisters," an extraordinary group of women warriors who broke a long-standing barrier to serve.
Every group of female friends
has the funny one,
the one you go to
when you need a good cry,
the one who tells you to suck it up
when you've had a hard day.
And this group was no different.
Except that this was a community
of groundbreaking women
who came together --
first to become teammates,
then friends, and then family --
in the least likely of places:
on the Special Operations battlefield.
This was a group of women
whose friendship and valor was cemented
not only by what they had seen
and done at the tip of the spear,
but by the fact that they were there
at a time when women --
officially, at least --
remained banned from ground combat,
and America had no idea they existed.
This story begins
with Special Operations leaders,
some of the most tested men
in the United States military, saying,
"We need women to help us wage this war."
"America would never kill its way
to the end of its wars," it argued.
"Needed more knowledge
and more understanding."
And as everyone knows,
if you want to understand what's happening
in a community and in a home,
you talk to women,
whether you're talking about
Southern Afghanistan,
or Southern California.
But in this case,
men could not talk to women,
because in a conservative
and traditional society like Afghanistan,
that would cause grave offense.
So you needed women soldiers out there.
That meant, at this time in the war,
that the women who would be recruited
to serve alongside Army Rangers
and Navy SEALs,
would be seeing the kind of combat
experienced by less than five percent
of the entire United States military.
Less than five percent.
So the call went out.
"Female soldiers:
Become a part of history.
Join Special Operations
on the battlefield in Afghanistan."
This is in 2011.
And from Alabama to Alaska,
a group of women who had always
wanted to do something that mattered
alongside the best of the best,
and to make a difference
for their country,
answered that call to serve.
And for them it was not about politics,
it was about serving with purpose.
And so, the women who came
to North Carolina
to compete for a spot on these teams
which would put women
on the Special Operations front lines,
landed and found
very quickly a community,
the likes of which they had never seen.
Full of women who were as fierce
and as fit as they were,
and as driven to make a difference.
They didn't have to apologize
for who they were,
and in fact, they could celebrate it.
And what they found when they were there
was that all of a sudden,
there were lots of people like them.
As one of them said,
"It was like you looked
around and realized
there was more
than one giraffe at the zoo."
Among this team of standouts was Cassie,
a young woman who managed to be
an ROTC cadet, a sorority sister
and a Women's Studies minor,
all in one person.
Tristan, a West Point track star,
who always ran and road marched
with no socks,
and had shoes whose smell proved it.
(Laughter)
Amber, a Heidi look-alike, who had
always wanted to be in the infantry,
and when she found out
that women couldn't be,
she decided to become an intel officer.
She served in Bosnia,
and later helped the FBI
to bust drug gangs in Pennsylvania.
And then there was Kate,
who played high school football
all four years,
and actually wanted to drop out
after the first,
to go into the glee club,
but when boys told her
that girls couldn't play football,
she decided to stay
for all the little girls
who would come after her.
Translation - Portuguese Em 2011, as Forças Armadas dos Estados Unidos ainda proibiam mulheres em combate — mas naquele ano, uma equipe de Operações Especiais de mulheres foi enviado para o Afeganistão para servir nas linhas de frente, construir conexões com os nativos e, tentar trazer um fim à guerra. A repórter Gayle Tzemach Lemmon conta a história deste "grupo de irmãs," um grupo extraordinário de mulheres guerreiras que romperam uma antiga barreira do serviço militar feminino.
Em cada grupo de amigas,
tem aquela engraçada,
aquela com quem se conta
quando se quer desabafar,
aquela que te diz não fazer caso
quando você teve um dia difícil.
E este grupo não foi diferente.
Exceto que essa era uma comunidade
de mulheres pioneiras e inovadoras
que se reuniram,
primeiro para serem companheiras
de equipe, amigas e depois família,
num dos lugares mais improváveis:
nas Operações Especiais de combate.
Este era um grupo de mulheres
cujas amizade e coragem foram consolidadas
não somente pelo que tinham visto
e feito na zona de perigo,
mas pelo fato de que elas estavam lá
num tempo em que as mulheres
oficialmente, pelo menos,
eram proibidas de combater em solo,
e os Estados Unidos não faziam ideia
de que elas existiam.
Esta história começa com os líderes
de Operações Especiais,
alguns dos homens mais experientes
no exército dos EUA, dizendo:
"Precisamos que as mulheres
nos ajudem a travar esta guerra".
"Os EUA nunca encontrarão o caminho
para o fim desta guerra", alegou-se.
"É preciso conhecer e tolerar mais".
E como todos sabem,
se você quer entender o que acontece
numa comunidade e num lar,
converse com as mulheres,
se estiver falando sobre o sul afegão,
ou sobre o sul da Califórnia.
Mas neste caso, os homens
não podiam falar com as mulheres,
pois numa sociedade conservadora
e tradicional como a do Afeganistão,
seria uma grande ofensa.
Neste caso precisaríamos de mulheres lá.
Isso significava,
neste momento na guerra,
que mulheres que seriam recrutadas para
servir com a Elite das Forças Armadas
e as Forças Especiais da Marinha,
veriam o tipo de combate praticado
por menos de 5% de todo
o exército americano.
Menos de 5%.
Então o convite foi feito.
"Mulheres-soldados:
tornem-se parte da história.
Juntem-se às operações especiais
de combate no Afeganistão".
Isto foi em 2011.
E do Alabama ao Alasca,
um grupo de mulheres que sempre
quis fazer algo que valesse a pena,
lado a lado com os melhores,
e fazer a diferença por sua nação,
respondeu àquele chamado para servir.
E para elas, não se tratava de política,
tratava-se de servir com propósito.
E as que vieram para a Carolina do Norte
para competir por um lugar nestas equipes
que poriam as mulheres nas linhas
de frente das Operações Especiais,
aportaram e encontraram
rapidamente uma comunidade,
do tipo que nunca tinham visto,
repleta de mulheres tão ferozes
e em forma quanto elas,
e muito impelidas a fazer a diferença.
Elas não tinham que se desculpar
por quem elas eram,
e, na verdade, poderiam celebrar isso.
E o que encontraram lá,
foi que, de repente,
haviam muitas pessoas como elas.
Como uma delas disse:
"Foi como olhar ao redor e perceber
que havia mais do que uma girafa no zoo".
Nesta equipe de destaques estava Cassie,
uma jovem que conseguiu ser cadete ROTC,
membro da associação de moças,
e aluna da extensão em Estudos
da Mulher, tudo em uma só pessoa.
Tristan, uma estrela do atletismo
da Academia West Point, que sempre corria
e marchava sem usar meias,
e que tinha calçados que cheiravam mal.
(Risos)
Amber, uma sósia da Heidi, que sempre
desejou ingressar na infantaria,
e quado descobriu
que mulheres não poderiam,
decidiu, então, se tornar
oficial da inteligência.
Ela serviu na Bósnia,
e mais tarde ajudou o FBI a desmantelar
as gangues de drogas na Pensilvânia.
E ainda havia a Kate, que jogou
futebol no time da faculdade
por quatro anos,
e que queria, na verdade,
sair logo no primeiro ano,
para cantar no coral,
mas, quando os rapazes disseram a ela
que mulher não sabia jogar futebol,
ela decidiu ficar por todas
as garotinhas que viriam após ela.
English to Portuguese: Technical User Manual General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The Matrix PowerWatch does not need charging under normal use, which includes: adjusting the watch so it stays in direct contact with the user’s wrist; limiting Bluetooth and backlight activity while the watch is worn on the user’s wrist; and not activating the watch unnecessarily or repeatedly when it is not worn on the user’s wrist.
Translation - Portuguese O Matrix PowerWatch não precisa de carregamento sob uso normal, que inclui: ajuste do relógio para que ele fique em contato direto com o pulso do usuário; limite do Bluetooth e da atividade da luz traseira no momento de uso no pulso do usuário; e não ativação de modo desnecessário ou repetido quando não estiver em uso no pulso do usuário.
Portuguese to English: Banking General field: Bus/Financial
Source text - Portuguese Banco do Brasil
SISBB- Sistema de Informações Banco do Brasil - 19/07í2016-Autoatendimento BB- 14:32:09
Agência: 2863--0 Conta: 26702-3 Cliente: OIANE BETH FREITAS '
Data Movim. Dep. Origem Hlstórlc:o Documento Valor
28/0612016 Saldo Anterior 5.031,SôC
01,{)7/2016 Tesouro D. Taxa Semestral 831.830.700.010.657 79,07 D
01,{)7/2016 Tesouro D. Taxa Semestral 831.830.700.013.067 17,08 D
01XJ7/2016 Tesouro D. Taxa Semestral 831.830.700.016.212 9,78 D
01.0712016 Tarifa de Custódia 831.830.800.178.367 13,20 o
Transferência on Une
522.863.000.423.087 2s,ooo,oo e
06/0712016 2063·0 06/07 2863 423087-6 MARIO SERGIO C
1ED-Crédito em Conla
4.502.352 1s.ooo,oo e
06/07/2016 070 0061 7504004120 MARIO SERGIOC
Transferência on line
524.346.000.016.258 250,00 o
06/07/2016 2863-0 06/07 4346 16258-2 KLEBER ANTONIO
15/07/2016 4811-9 eh.Avulso entre Agências 481.106 4.000,00 D
19/0712016 SALDO
Limite Cheque Ouro
lnvestcom Resgate Autom.
Saldo Disponivel
Juros
Data de Oebito de Juros
'º'
Data de Debito de IOF
CRED!TO 88-MELHOR OFERTA*
Dias de Uso Ch. Especial
Talfil Cheque Ouro ao Mês
Talfil Cheque Ouro ao Ano
IOF Diário
IOF Adicional
Custo Efeüvo Total-CET ao Més
Custo Efelivo Total-CET ao Ano
Data Vencimento Cheque Especial
Informações Complementares - CET (•) R$
Valor total devido 5.433,80
Valor liberado 5.400,00
DespesasVinet1ladas
- Tribulos /OF 33,80
(") Simtila~ào para lltllização (mica e Integral do limite por 30 dias.
Saldo de Investimentos
·---·-·---------------··---
88 Acoes Petrobras
88 Acoes vale
BB Acoes Aloc ETF Fl
https:/lwww2.bancobrasil.com.br/aapf/µ-incipal.j$p?ambienteLayout=completo
Saldo
S.031,55 e
4.912,53 e
47.662,53 e
43.662,53 e
43,662,53 e
s.400,00 e
31,oas,22 e
as.1so,1s e
0,00
01/08/2016
0,00
01/08/2016
23.029,oo e
o
12,61%
315,84%
0,0082%
0,38%
13,24%
353,74%
29/0712016
%
99,38
0,6
Translation - English Banco do Brasil
SISBB-Banco do Brasil data system-7/19/2016-Call center BB-14:32:09
Agency: 2863-Account126702 0-3 client: DIANE BETH FREITAS *
Movim, Date Dep. Origin Histórico Documento Value Balance
28/06,2016 Previous Balance 31.66 5 C 5,031.56 C
01/07/2D16 Treasure D. Biannualy Tax 831.830.700.610.657 79.07 D
01/07/2016 Treasure D. Biannual Rate 831.830.700.013.067 17,08 D
01/07/2016 Treasure D. Biannualy Tax 831.830.700.016.212 3,78 □
01/07/2016 Custody rate 831.830.800.178.367 13,20 0 4.912,53 C
06/07/2016 2663-0 Online transfer
06/07 423087-6 2363 MARIO SERGIO C 522.863.000.423,087 28000.00 C
06/07/2016 TEO-Account Balance
070 0061 7504004120 MARIO SERGIO C 4.502.352 15000,00 C
06/07/2016 2863*0 Online transfer
06/07 4346 16258-2 KLEBER ANTONIO 524,346.000.016.258 250,00 D 47,662,53 C
15/07/2016 4811-9 Counter Check between Agencies 481,106 4 000,00 D 43.662,53 C
19/07/2016 BALANCE 43,662,53 C
Gold Check Umfte 5.400,00 C
Investcom Auto Rescue. 37.080,22 C
Available Balance 86.150,75 C
Interest 0.00
Interest Debit Date 01/08/2016
IOF 0.00
Debit date of IOF 01/08/2016
BB CREDIT-BEST OFFER * 23.029,00 C
Days of Ch Use. Special 0
Check Gold rate per month 12.61%
Gold Check rate per year 315,84%
IOF Diário 0,0082%
Additional IOF 0,38%
Efective Total cost-CET by Month 13,24%
Efective Total cost-CET Annually 353,74%
Overdraft Due Date 29/07/2016
Additional Information-CET (') R$ %
Total amount due 5.433,80 -
Valor liberado 5.400.00 99.36
Entailed Expenses
-IOF Taxes 33.80 0.62
English to Portuguese: Software Localization General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Example. Sometimes document can be divided into several sections. As a rule each section has its own header and footer, but they can be similar. That is why there can be a situation when you have double counts due to those identical footers and headers. To avoid this situation select check box Ignore Identical Headers/Footers.
XLSX format is used by Miscosoft Office Excel 2007 or later.
Embedded object is a file which is inserted into destination file you have to count. Once embedded, the object becomes an integral part of the destination file. To insert embedded object into destination file in Microsoft Office, on the Insert menu click Object command.
Translation - Portuguese Exemplo. Algumas vezes o documento pode ser dividido em várias seções. Como regra tal seção tem seu próprio cabeçalho e rodapé, podendo ser similar. Por este motivo haverá situação quando terá contagem dupla devido a rodapés e cabeçalhos idênticos. Para evitar esta situação, selecione a caixa de seleção Ignorar Cabeçalhos/Rodapés Idênticos.
XLSX é o formato usado pelo Miscosoft Office Excel 2007 ou posterior.
Inserir clique no comando
English to Portuguese: Law and Financial General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The bill would make changes to the Argentine tax-haven policy, which up to now has only consisted of a list of “cooperating” jurisdictions for tax transparency purposes. Under the bill, the Executive Power would establish a list of “non-cooperating” jurisdictions, which would include jurisdictions that do not have a TIEA (Tax Information Exchange Agreement) or a Convention for the Avoidance of Double Taxation in force with Argentina. The list also would include jurisdictions that have one of the agreements, but do not effectively exchange information with Argentina.
Among workers, low levels of adherence to the four protective behaviors has been associated with incidence of diagnosed conditions within a 2-year timeframe, poor mental health outcomes, elevated health care expenditures, and lost productivity.7-9 Macroeconomic global impact simulations suggest a cumulative output loss of US$ 46.7 trillion of the combined global gross domestic product for the two decades spanning 2010 to 2030.1° From a macroeconomic perspective, physical inactivity alone is conservatively estimated to account for $53.8 billion related to health care systems costs and physical inactivity related deaths contributed to $13.7 billion in productivity losses in 2013 word-wide.
Translation - Portuguese O projeto fará alterações nas políticas de paraíso fiscal da Argentina, que até agora consistiu somente de uma lista de jurisdições "colaborativas" para o propósito de transparência fiscal. Nos termos do projeto, o poder executivo estabelecerá uma lista de jurisdições "não cooperantes", que incluiria jurisdições que não possuam uma TIEA (Acordo de Troca de Informações Tributárias) ou uma Convenção para Impedimento de Dupla Tributação entre em vigor na Argentina. A lista também incluirá jurisdições que possuam um dos acordos, mas não a troca efetiva de informação com a Argentina.
Entre os trabalhadores com baixo índice de adesão nos quatro fatores de proteção, ficou associado com a incidência de condições diagnosticadas dentro de um cronograma de 2 anos, resultados de níveis péssimos de saúde mental, gastos altíssimos com assistências médicas, e prejuízo na produtividade.Simulações macroeconômicas de impacto global indicam uma perda cumulativa de 46,7 trilhões de dólares de produto interno bruto global por duas décadas, abrangendo os anos de 2010 à 2030.10 De um ponto de vista macroeconômico, a inatividade física sozinha está de forma conservadora e persistente estimada em cálculos de 53,8 bilhões de dólares em custos com associações de assistência médica, e mortes relacionadas a inatividade física que somam 13,7 bilhões em perdas de produtividade mundialmente em 2013.
English to Portuguese: International Sales Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Distributer understands that its rights under this Agreement are Non-exclusive. That is, during the term of this Agreement, X X X may directly or utilize other sales channels (including other distributors, original equipment manufacturer(s) (“OEM”), catalog companies, etc.) to sell any X X X product within the assigned TERRITORY and Industries.
Translation - Portuguese A Distribuidora compreende que os seus direitos sob este Contrato não são exclusivos. Isto é, durante o prazo deste Contrato a X X X pode vender diretamente ou utilizar outros canais de venda (incluindo outras distribuidoras, os fabricantes originais do equipamento, catálogos das companhias, etc...) para vender qualquer produto X X X no Território e indústrias designadas.
Portuguese to English: Legal Opinion General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese Trata-se de pedido de homologação judicial de termo de acordo extrajudicial, em que as partes requerentes resolveram, consensualmente, compor a lide.
A conciliação é, de fato, uma das melhores soluções para a crônica crise do Poder Judiciário, em contraposição à litigiosidade exacerbada das ações judiciais. Como explica o Conselho Nacional de Justiça, “Na conciliação, diferentemente, não existem vencedores nem perdedores. São as partes que constroem a solução para os próprios problemas, tornando-se responsáveis pelos compromissos que assumem, resgatando, tanto quanto possível, a capacidade de relacionamento” (www.cnj.jus.br ).
No presente caso, verifica-se que os interesses dos menores de 18 (dezoito) anos de idade foram todos atendidos, em consonância com o princípio do melhor interesse da criança, trazido pela Convenção da ONU sobre os Direitos da Criança (art. 3.1).
Translation - English It is concerned with the ratification claim of the extrajudicial agreement term, in which petitioner parties consensually terminated, to settle the dispute.
Indeed, the conciliation is one of the best solutions to chronic crisis of the judicial branch, against the great demand on litigation of the lawsuits. As National Council of Justice explain, “In the conciliation no one wins or forfeit the right. All parties offer solution to their own problems, being responsible for their obligations, and as soon as they can, achieving the capacity of relationship” (www.cnj.jus.br ).
In the present case, can be verified the interest of underage have been met, accordingly with the best interest of the child, brought by UN Convention concerning the Child Right (art. 3.1).
English to Portuguese: Finance - Banking General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Em decorrência da regulamentação do Banco Central do Brasil, circular 3.512 de 25 de novembro de 2010, o valor mínimo da fatura de cartão de crédito a ser pago mensalmente não poderá ser inferior aos seguintes valores: 15% do valor total da fatura - a partir de junho de 2011; e 20% do valor total da fatura - a partir de 1º de dezembro de 2011. O valor do pagamento mínimo do seu cartão será calculado de acordo com tais percentuais, a partir das datas acima.
- Para garantir ainda mais segurança e tranqüilidade em suas compras, o Cartão Personnalité MasterCard possui um sistema de monitoramento eletrônico que identifica possíveis desvios no perfil de utilização do seu cartão. Caso necessário, será solicitado que você confirme alguns dados ligando para a Central do Cartão Personnalité. Este procedimento é importante para garantir que seu Cartão Personnalité MasterCard seja utilizado somente por você. Compras parceladas podem levar até 5 dias para apresentar o valor dividido em parcelas. A fatura para pagamento apresentará o valor da parcela negociado no momento da compra. Após o pagamento da "Fatura Atual", o seu saldo total não será mais somado ao total desta fatura.
Translation - Portuguese As a result of Central Bank of Brazil regulation, circular 3.512 25th December, 2010. minimum amount of the credit card bill paid monthly can not be less than the following amounts: 15% of total amount of the bill - from June, 2011; and 20% of the billing total amount - from 1th December, 2011. The minimum paying of your credit card will be according to the percentage, and dates mentioned above.
- To ensure more assurance and tranquility to your buyings, the Personnalite Card
MasterCard has electronic monitoring that identify possibles misappropriation of your card. If necessary, it will be requested you confirm some personal data concerning to Central of Personalite Card. This important procedure warranties our Card Personnalite MasterCard be used by you only.
Parceled out buying can take 5 days to show the instalments. The bill will show the amount of the instalment negotiated at the moment of the purchase. After payment of "Current Bill", your total balance is not added to the total amount of this bill.
- For your convenience and according to the contract, if payment is not made until 10th day after due date, the amount of minimum payment can be charged to your checking account with enough balance. To inhibit debit this month, look for the nearest Itaú Bank agency until 8 days after due date.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
Professional English to Brazilian Portuguese native freelance translator. Bilingual in both Brazilian Portuguese and in English. Area of Expertise: Full-time professional Translator, Copyeditor, Proofreader with a proven Record of accomplishment in delivering translations on time to meet customer´s needs in a range of specialist areas including: Fiction and Non-fiction Literary , Localizations and translation of Websites and subtitling of Audiovisual contents, IT, Marketing, Business, Marine Transportation, Travel and Tourism. Availability: During week and Weekends.
Keywords: English to Portuguese Translations, Game Localization, Transcreation, Literary Translation, Subtitling English to Portuguese, Subtitler, English into Portuguese Translator.