This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Art, Arts & Crafts, Painting
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education / Pedagogy
Medical (general)
Medical: Cardiology
Textiles / Clothing / Fashion
Medical: Health Care
Law (general)
Also works in:
Architecture
Archaeology
Medical: Dentistry
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Medical: Instruments
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
German to Greek - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour English to Greek - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Greek to German - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Greek to English - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
English to Greek: Definition of literature. General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - English Literature, a body of written works. The name has traditionally been applied to those imaginative works of poetry and prose distinguished by the intentions of their authors and the perceived aesthetic excellence of their execution. Literature may be classified according to a variety of systems, including language, national origin, historical period, genre, and subject matter.
Definitions of the word literature tend to be circular. The 11th edition of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary considers literature to be “writings having excellence of form or expression and expressing ideas of permanent or universal interest.” The 19th-century critic Walter Pater referred to “the matter of imaginative or artistic literature” as a “transcript, not of mere fact, but of fact in its infinitely varied forms.” But such definitions assume that the reader already knows what literature is. And indeed its central meaning, at least, is clear enough. Deriving from the Latin littera, “a letter of the alphabet,” literature is first and foremost humankind’s entire body of writing; after that it is the body of writing belonging to a given language or people; then it is individual pieces of writing.
But already it is necessary to qualify these statements. To use the word writing when describing literature is itself misleading, for one may speak of “oral literature” or “the literature of preliterate peoples.” The art of literature is not reducible to the words on the page; they are there solely because of the craft of writing. As an art, literature might be described as the organization of words to give pleasure. Yet through words literature elevates and transforms experience beyond “mere” pleasure. Literature also functions more broadly in society as a means of both criticizing and affirming cultural values.
Translation - Greek Η λογοτεχνία είναι ένα σύνολο γραπτών έργων. Ο χαρακτηρισμός απευθυνόταν παραδοσιακά σε αυτά τα ευφάνταστα έργα της ποίησης και της πεζογραφίας που διακρίνονταν από τις προθέσεις των συντακτών τους, και την απτή αισθητική υπεροχή της εκτέλεσής τους. Η λογοτεχνία μπορεί να ταξινομηθεί σύμφωνα με μια ποικιλία συστημάτων, συμπεριλαμβανομένης της γλώσσας, της εθνικής καταγωγής, της ιστορικής περιόδου και του αντικειμένου του θέματος.
Οι ορισμοί της λέξης λογοτεχνίας τείνουν να είναι κυκλικές. Η 11η έκδοση του ακαδημαϊκού λεξικού Μέριαν Γουέμπστερ (Merriam-Webster's /Collegiate Dictionary) θεωρεί τη λογοτεχνία ότι είναι «γραπτά με την τελειότητα της μορφής ή της έκφρασης και εκφράζουν ιδέες μονίμου ή παγκοσμίου ενδιαφέροντος.» Ο κριτικός του 19ου αιώνα Γουώλτερ Πάτερ (Walter Pater) αναφέρθηκε "στο θέμα της ευφάνταστης ή καλλιτεχνικής λογοτεχνίας», σαν «αντίγραφο, όχι μόνο ενός απλού γεγονότος, αλλά ενός γεγονότος στις άπειρα ποικίλες μορφές του." Αλλά τέτοιοι ορισμοί υποθέτουν ότι ο αναγνώστης γνωρίζει ήδη τι είναι λογοτεχνία. Και πραγματικά το κεντρικό της νόημα, τουλάχιστον, είναι αρκετά σαφές. Έχοντας τις ρίζες της στο λατινικό Littera, (γράμμα της αλφαβήτου), η λογοτεχνία είναι πρώτα και κύρια ολόκληρο το σύνολο του γραπτού λόγου της ανθρωπότητας· κατόπιν είναι το σύνολο των συγγραμάτων που ανήκουν σε μια συγκεκριμένη γλώσσα, ή ανθρώπους, και έπονται τα μεμονωμένα συγγράμματα.
Ήδη, όμως, είναι απαραίτητη μια τροποποίηση των εν λόγω δηλώσεων. Το να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη “γραπτό” κατά την περιγραφή της λογοτεχνίας είναι αυτό καθαυτό παραπλανητικό, διότι κάποιος μπορεί να μιλήσει για "προφορική λογοτεχνία», ή για “λογοτεχνία των ανθρώπων στο στάδιο του προαλφαβητισμού”. Η λογοτεχνία δεν μπορεί να αναχθεί στις λέξεις που είναι γραμμένες σε μια σελίδα, οι οποίες οφείλονται αποκλειστικά και μόνο στη δεξιότητα του γραψίματος. Ως τέχνη, η λογοτεχνία θα μπορούσε να περιγραφεί ως η οργάνωση των λέξεων, για να δώσει ευχαρίστηση. Ωστόσο, διαμέσου των λέξεων η λογοτεχνία εξυψώνει και μετασχηματίζει την εμπειρία πέρα από την «απλή» ευχαρίστηση. Η λογοτεχνία συνεπώς λειτουργεί και ευρύτερα στην κοινωνία ως ένα μέσο τόσο κριτικής όσο και επιβεβαίωσης των πολιτιστικών αξιών.
German to Greek: Vorwort zur Neuauflage des Werkes: GRIECHENLAND IN WORT UND BILD
Source text - German Als die vorliegende Schilderung Griechenlands 1887 erstmals erschien, war Griechenland gerade 50 Jahre von der türkischen Herrschaft befreit, die seit 1458, kurz nach der Eroberung Konstantinopels, angedauert hatte. 450 Jahre lang war die türkische Herrschaft über Griechenland nie ernsthaft bedroht worden, trotz dauerhafter Ausbeutung durch türkische Beamte und Grundherren. Einzig die griechisch-orthodoxe Kirche hatte das Nationalgefühl der zudem noch in viele Volksstämme zerfallenen Griechen aufrecht erhalten.
Erst mit Beginn des 19. Jhd. wuchs in Griechenland um im westlichen Europa der Widerstand gegen die türkische Herrschaft. In Griechenland wurde der Aufstand, der 1821 ausbrach, durch Geheimbünde, sogenannte Hetärien vorbereitet. Im Westen Europas hatte mit der Romantik die Rückbesinnung auf die Antike den Blick nach Griechenland gelenkt. Philhellenische Freischaren, unter ihnen so bekannte Männer wie Lord Byron, eilten nach Griechenland um den „heroischen Freiheitskampf“ der legitimen Nachfolger der klassischen Hellenen zu unterstützen. Zugute kam ihnen, daß den europäischen Mächten, an einer Schwächung der Großmacht Türkei sehr gelegen war.
Über dem Londoner Vertrag, die Schlacht von Navarino (1827), die Rückeroberung Mesolongions (1829) und die Londoner Protokolle (1829/30) kam es zur Unabhängigkeit Griechenlands, das bald darauf durch die Einbeziehung der ionischen Inseln (1864) und die Wiederbesetzung Thessaliens (1881) erheblich vergrößert wurde.
Doch längst hatte das Bild des modernen Griechenland als Fortsetzung des klassischen, bewunderten Hellas Risse bekommen. Die Realität bot sich, zumindest dem nüchternen Betrachter, anders dar. Griechenland, fast schon traditionell zersplittert in viele zerstrittene Volks- und Interessengruppen, präsentierte sich keineswegs als Mutterland der Demokratie. Ausgebeutet durch fast 500 Jahr Fremdherrschaft war das Land verglichen mit den westeuropäischen Staaten auf der Stufe eines Entwicklungslandes. Schon 1862 kam es zu einem Aufstand der Militärs gegen den von der Nationalversammlung akzeptierten König Otto, der dem Land 1844 eine Verfassung gegeben hatte. Sein Nachfolger wurde als Georg I. Wilhelm von Dänemark. Zunehmend mißtraurisch machten die europäischen Schutzmächte, die an einer Schwächung der Türkei nach wie vor interessiert waren, die neuen Großmachtgelüste der jungen Monarchie, die jetzt nach der Wiedererlangung Thessaliens ihre Hand nach Kreta ausstreckte.
Diese Zwiespältigkeit der Betrachtung zeigte sich auch in der zeitgenössischen Literatur über das Land, die entweder weiterhin romantisch verklärt im Sinne des Philhellenentums schwärmte oder überkritisch bezogen auf die politischen Zustände des Landes berichtete.
Hier hebt sich der Bericht Schweiger-Lerchenfelds erfreulich von dem seiner Zeitgenossen ab. Nüchtern, was die Zustände des Landes betrifft, aber immer Bezug nehmend auf die antiken Traditionen führt er dem Leser auf eine Rundreise durch das griechische Festland, die Peloponnes und die Inseln.
Bemerkenswert sind dabei vor allem die 200 Kupferstiche, die neben den Resten der antiken und den zeitgenössischen Bauten immer wieder die einmalige Landschaft und ihre Bewohnen in ihren landestypischen Trachten zeigen, die heute, gut einhundert Jahr später, kaum oder gar nicht mehr zu sehen sind und allein schon einen Nachdruck dieses eindrucksvollen Bandes rechtfertigen.
Translation - Greek Όταν πρωτοκυκλοφόρησε η παρούσα (ταξιδιωτική) περιγραφή της Ελλάδας το 1887 αυτή μετρούσε ήδη 50 χρόνια απελευθέρωσης από την τουρκική κυριαρχία, που χρονολογούνταν από το 1458 λίγο μετά την άλωση της Κωνσταντινούπολης. 450 χρόνια η τουρκική κυριαρχία επί της Ελλάδας δεν απειλήθηκε ποτέ σοβαρά από αυτήν παρά τη συνεχή εκμετάλλευση από Τούρκους αξιωματούχους και γαιοκτήμονες. Μόνο η Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία διατήρησε το εθνικό συναίσθημα των Ελλήνων, οι οποίοι ήταν επιπλέον κατακερματισμένοι σε πολλές φυλές. Δεν ήταν παρά μόνο στις αρχές του 19ου αιώνα που αναπτύχθηκε στην Ελλάδα και στη δυτική Ευρώπη η αντίσταση κατά του τουρκικού ζυγού. Στην Ελλάδα το έδαφος για την εξέγερση, που ξέσπασε το 1821, προετοιμάστηκε από μυστικές ενώσεις τις λεγόμενες εταιρίες. Στη δυτική Ευρώπη ο Ρομαντισμός με την επιστροφή στην Αρχαιότητα έστρεψε τα βλέμματα προς την Ελλάδα. Σώματα εθελοντών από Φιλέλληνες, συμπεριλαμβανομένων και γνωστών ανδρών όπως ο Λόρδος Βύρων, έσπευσαν στην Ελλάδα για να υποστηρίξουν τον “ηρωικό αγώνα για την ελευθερία” των νόμιμων διαδόχων των Αρχαίων Ελλήνων. Επωφελήθηκαν από το ότι οι ευρωπαϊκές δυνάμεις επιθυμούσαν διακαώς την αποδυνάμωση της υπερδύναμης, που άκουγε στο όνομα Τουρκία. Η Συνθήκη του Λονδίνου, η Ναυμαχία του Ναυαρίνου (1827), η ανάκτηση Mεσολογγίου (1829) και τα πρωτόκολλα του Λονδίνου (1829-1830) είχαν σαν αποτέλεσμα την ανεξαρτησία της Ελλάδας, της οποίας η έκταση αμέσως μετά την ενσωμάτωση των Ιονίων Νήσων (1864) και την εκ νέου κατάληψη της Θεσσαλίας (1881) μεγάλωσε σημαντικά. Αλλά εδώ και πολύ καιρό η εικόνα της σύγχρονης Ελλάδας, σαν συνέχεια της κλασικής, θαυμαστής Ελλάδας είχε αρχίζει να ξεθωριάζει. Η πραγματικότητα παρουσιαζόταν, τουλάχιστον στον νηφάλιο παρατηρητή, διαφορετική. Η Ελλάδα, σχεδόν παραδοσιακά κατακερματισμένη σε πολλές εριστικές εθνοτικές και ομάδες συμφερόντων δεν παρουσιαζόταν με κανέναν τρόπο ως η μητρόπολη της δημοκρατίας. Τα 500 χρόνια εκμετάλλευσης κάτω από ξένη κυριαρχία είχαν σαν αποτέλεσμα ώστε η Ελλάδα σε σύγκριση με τις χώρες της Δυτικής Ευρώπης να παραμένει στο επίπεδο μιας αναπτυσσόμενης χώρας. Ήδη από το 1862 υπήρξε μια εξέγερση του στρατού εναντίον του βασιλιά Όθωνα, τον οποίο είχε αποδεχθεί η Εθνοσυνέλευση και ο οποίος το 1844 συνέταξε για τη χώρα ένα σύνταγμα. Διάδοχός του έγινε ο Γουλιέλμος (Wilhelm) της Δανίας με το όνομα Γεώργιος Α\' . Όλο και περισσότερο δύσπιστες έκαναν τις ευρωπαϊκές Προστάτιδες Δυνάμεις, που εξακολουθούσαν να ενδιαφέρονται για μια αποδυνάμωση της Τουρκίας , οι νέες μεγάλες ορέξεις της νεοσύστατης μοναρχίας για δύναμη, η οποία τώρα, μετά την ανάκτηση της Θεσσαλίας αποκτούσε βλέψεις στην Κρήτη. Αυτή η αμφιθυμία της παρατήρησης (των συγγραφέων που ασχολούνταν με την Ελλάδα) αντικατοπτριζόταν εξ άλλου και στην σύγχρονη λογοτεχνία για τη χώρα, η οποία είτε εξακολουθούσε υπό τη λάμψη του Ρομαντισμού και στα πλαίσια του Φιλελληνισμού να ονειροπολεί ή με αυξημένο αίσθημα κριτικής να εξιστορεί βασιζόμενη στις πολιτικές συνθήκες της χώρας.Εδώ η έκθεση του Schweiger-Lerchenfeld ευτυχώς ξεχωρίζει από εκείνη των συγχρόνων του. Λιτή, όσον αφορά την κατάσταση της χώρας, αλλά πάντα με αναφορές στις αρχαίες παραδόσεις οδηγεί τον αναγνώστη σε μια περιοδεία της ελληνικής ηπειρωτικής χώρας, της Πελοποννήσου και των νησιών. Αξιοσημείωτες είναι ιδιαίτερα οι 200 χαλκογραφίες, οι οποίες μαζί με τα απομεινάρια των αρχαίων και των σύγχρονων κτισμάτων απεικονίζουν επανειλημμένα τη μοναδική φύση και τους κατοίκους της φορώντας τις τοπικές τους ενδυμασίες , τις οποίες σήμερα εκατό χρόνια και αργότερα, σπάνια απαντά κανείς ή καθόλου, και δικαιολογούν από μόνες την ανατύπωση αυτού του εντυπωσιακού τόμου.
More
Less
Translation education
Other - Staatlich geprüfter Übersetzer. Beeidigter Übersetzer.
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
English to Greek (University of Cambridge. Local Examinations Syndic) German to Greek (Amt für Lehrerbildung, STAATLICHE PRÜFUNGEN, verified) Greek to German (Amt für Lehrerbildung, STAATLICHE PRÜFUNGEN, verified) Greek to English ( University of Cambridge. Local Examinations Syndic ) Greek to German (Hessische Lehrkräfteakademie)
German to Greek (Hessische Lehrkräfteakademie)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Από την παιδική μου ηλικία είχα μια έφεση προς τις ξένες γλώσσες. Αργότερα, μετά το τέλος της εφηβικής μου ηλικίας άρχισε να αναπτύσσεται το ενδιαφέρον μου για τις μεταφράσεις. Πριν πάρω το πτυχίο του κρατικού μεταφραστή στη Γερμανία το 2009, έκανα μεταφράσεις ιδιωτικά με ή χωρίς αντίτιμο. Αργότερα, κατά τη διάρκεια της απόσπασης μου στο εξωτερικό και συγκεκριμένα στη Γερμανία διεκπεραίωνα μεταφράσεις εγγράφων και κειμένων από τη διοικητική μου θέση στο Γενικό Προξενείο της Ελλάδας στο Μόναχο. Κατά τη διάρκεια της εκεί θητείας μου έκανα επιπλέον και διερμηνείες και στο γραφείο αλλά και για γνωστούς που δεν κατείχαν τη γερμανική γλώσσα. Από τον Μάρτιο του 2010 είμαι ορκωτός μεταφραστής στο ομόσπονδο κρατίδιο της Βαυαρίας. Η ειδικότητά μου είναι: "Θεωρητικές επιστήμες" (Λογοτεχνία). Πάντως έχω κάνει επαγγελματικά και μεταφράσεις με νομικό, ιατρικό περιεχόμενο χωρίς πρόβλημα. Γενικά αναλαμβάνω κάθε είδους μεταφράσεις καθότι η συγκεκριμένη δραστηριότητα μ΄αρέσει και ενημερώνομαι συνεχώς. Τώρα όσον αφορά την αγγλική γλώσσα έχω το πτυχίο Certificate of Proficiency in English του Πανεπιστημίου Κέιμπριτζ. Η μεταφραστικές μου δραστηριότητες σ΄αυτή την γλώσσα είναι εμφανώς περιορισμένες σε σχέση με αυτές στα Γερμανικά όχι όμως και οι αντίστοιχες μεταφραστικές μου δυνατότητες. Πάντως κάνω ευχάριστα ιδιωτικά μεταφράσεις ανάμεσα στην εν λόγω γλώσσα και τα Ελληνικά, Γερμανικά.
Seit meiner Kindheit hatte ich eine Neigung zu Fremdsprachen. Später, nach dem Ende meiner Pubertät, entwickelte ich auch ein Interesse an Übersetzungen. Vor dem Erwerb des Zeugnisses des staatlich geprüften Übersetzers im Jahre 2009 fertigte ich privat Übersetzungen, teilweise gegen Bezahlung, an. Später, während meiner Entsendung ins Ausland und konkret nach Deutschland, befasste ich mich in meiner Position als Verwaltungsbeamter im Generalkonsulat von Griechenland in München mit Übersetzungen von Dokumenten und anderen Texten. Während meiner dortigen Amtszeit dolmetschte ich sowohl im Rahmen meiner Arbeit als auch für Bekannte, die die deutsche Sprache nicht beherrschten.
Seit März 2010 bin ich beeidigter Übersetzer für das Gebiet des Freistaates Bayern.Mein Fachgebiet sind die Geisteswissenschaften. Des Weiteren führte ich problemlos Übersetzungsaufträge mit juristischem oder medizinischem Inhalt durch. Allgemein übernehme ich jede Art von Übersetzungsaufträgen, da mir diese Tätigkeit sehr liegt und ich mich ständig auf dem Laufenden halte. In puncto englische Sprache bin ich im Besitz des Zeugnisses „Proficiency in English“ der Universität von Cambridge. Die praktische übersetzerische Tätigkeit in dieser Sprache ist im Vergleich zur deutschen Sprache (wesentlich) geringer, aber nicht meine Fähigkeit dazu. Ich möchte hinzufügen, das ich gern zwischen Englisch und Griechisch sowie Deutsch übersetze.
Since childhood I have had an interest in foreign languages. As an adult I developed a keen interest in translation. Prior to receiving the state certification as translator in 2009, I made translations on a private basis, partially for payment. Later during my stay abroad and specifically in Germany, I fulfilled my position as civil servant at the Consulate General of Greece in Munich with translations of official documents and other texts. During my stay there I interpreted a part of my own work as well as for colleagues who did not speak German. Since March 2010 I am a sworn tanslator for the Free State of Bavaria. My field is the humanities. Furthermore, I carried out translation assignments with legal or medical content. In general, I accept any kind of translations because I like this work very much and I keep myself constantly up to date. Regarding the English language, I received the certificate of "Proficiency in English" from the University of Cambridge. The practical translation activity in English, compared to German, is less, but not my ability. I should add that I like to traslate between English, Greek and German.