This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Compétences
Spécialisé en :
Publicité / relations publiques
Art, artisanat et peinture
Tourisme et voyages
Poésie et littérature
Cinéma, film, TV, théâtre
Cosmétiques / produits de beauté
Cuisine / culinaire
Gouvernement / politique
Journalisme
Général / conversation / salutations / correspondance
Autres domaines traités :
Textiles / vêtements / mode
Géographie
Histoire
Musique
Finance (général)
More
Less
Tarifs
français vers italien - Tarif : 0.05 - 0.10 EUR par mot / 15 - 30 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.10 EUR par mot / 15 - 30 EUR de l'heure anglais vers italien - Tarif : 0.05 - 0.10 EUR par mot / 15 - 30 EUR de l'heure
anglais vers italien: Raymond Carver. Will you please be quiet, please? (London: Vintage, 2003) General field: Art / Littérature
Texte source - anglais Then I saw him. He opened the screen and walked out onto his back porch wearing a T-shirt and something like Bermuda shorts or a swimsuit. He looked around once and hopped off the porch into the shadows and began to move along the side of the house. He was fast. If I hadn’t been watching, I wouldn’t have seen him. He stopped in front of the lighted window and looked in.
“Vern,” I called. “Vern, hurry up! He’s out there. You’d better hurry!”
Vern was in the living room reading his paper with the TV going. I heard him throw down the paper.
“Don’t let him see you!” Vern said. “Don’t get up too close to the window!”
Vern always says that: Don’t get up too close. Vern’s a little embarrassed about watching, I think. But I know he enjoys it. He’s said so.
Traduction - italien Poi lo vidi. Aprì il paravento e si diresse verso la veranda sul retro indossando una maglietta e qualcosa tipo bermuda o un costume da bagno. Si guardò intorno una volta e, in fretta, dalla veranda saltò giù nell’ombra ed incominciò a procedere lungo il perimetro della casa. Era veloce. Se non fossi stata lì a guardare attentamente, non l’avrei visto. Si arrestò di fronte alla finestra illuminata e vi guardò dentro.
“Vern”, chiamai. “ Vern, spicciati. E’ fuori, faresti meglio a sbrigarti!”
Vern era nel salotto a leggere il giornale con la TV accesa. Lo sentii posare bruscamente il giornale.
“ Non farti vedere” rispose “ Non ti avvicinare troppo alla finestra”.
Vern diceva sempre: Non ti avvicinare troppo. Credo che Vern si imbarazzasse un po’ a guardare. Ma so che si divertiva. Diceva così.
français vers italien: A Rome, les propos de Kadhafi font polémique LEMONDE.FR General field: Autre Detailed field: Gouvernement / politique
Texte source - français La presse a évoqué l'achat de matériel de défense italien par la Libye, qui a déjà récemment accru sa présence au capital du groupe bancaire italien Unicredit. Pour l'Italie, le traité d'amitié prévoit 5 milliards de dollars d'investissements en compensation de la colonisation, dont une autoroute littorale de 1 700 kilomètres en Libye. Et le groupe Eni a prévu 25 milliards d'euros d'investissements en Libye, décrite par son patron Paolo Scaroni comme la "pupille de ses yeux".
Traduction - italien La stampa ha evocato l’acquisto di materiale di difesa italiano da parte della Libia, che ha già recentemente incrementato la sua presenza nel capitale del gruppo bancario italiano Unicredit. Per l’Italia, il trattato d’amicizia prevede 5 miliardi di dollari di investimenti come risarcimento per il periodo coloniale, di cui una parte destinata alla costruzione di un’autostrada litorale lunga 1700 kilometri in Libia. E il gruppo Eni ha stanziato 25 miliardi di euro di investimenti in Libia, descritta come “la pupilla dei suoi occhi” dall’Amministratore Delegato, Paolo Scaroni.
français vers italien (Alliance Française - Via Caronda, 482 - Catania) anglais vers italien (Trinity College London (UK)) italien vers anglais (Università degli Studi di Catania)
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 184 Points de niveau PRO: 165
Mots clés : Traduttore da Inglese a Italiano, Traduttore da Francese a Italiano, Traduttore da Spagnolo a Italiano, Ottime tariffe, Bon Tarifs, Good rates, Buenas tarifas, travels, voyages, viajes. See more.Traduttore da Inglese a Italiano, Traduttore da Francese a Italiano, Traduttore da Spagnolo a Italiano, Ottime tariffe, Bon Tarifs, Good rates, Buenas tarifas, travels, voyages, viajes, certificazioni, certifications, certificats, certificaciones, literature, literatura, littérature, letteratura, arte, arts, communication, comunicazione, turismo, tourism, tourisme, politics, politica, sciences, accuracy, prècision, precisione, availability, disponibilità, disponibilité, disponibilidad, historia, storia, histoire, history, fast service, velocità nei servizi, periodismo, journalism, giornalismo, journalisme, public relations, relazioni pubbliche, rélations publiques, relaciones publicas, accuratezza, affidabilità, correttezza, animals, animali, cucina, pittura, pintura, painting, peinture, sport, es-it, fr-it, en-it, it-en, it-fr, it-es.. See less.