Idiomas de trabalho:
francês para espanhol
inglês para espanhol
português para espanhol

irenemat
Calidad y precisión, siempre a tiempo

Geneva, Geneve, Suíça

Nativo para: espanhol 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nenhum feedback coletado
Mensagem do usuário
<b>Calidad, precisión</b> y respeto de los <b>plazos</b> de entrega a precios competentes
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Especialização
Especializado em:
Direito (geral) Certificados, diplomas, licenças, currículos
SegurosTI (Tecnologia da Informação)
HistóriaOrg/Coop internacional
Cinema, filmes, TV, teatroMídia/multimídia

Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 4, Perguntas respondidas: 5
Payment methods accepted Transferência bancária, PayPal
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 3
Formação educacional em tradução Master's degree - Traducción e Interpretación Universidad de Granada
Experiência Anos de experiência em tradução: 15 Registrado no ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para espanhol (Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Tra)
português para espanhol (Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Tra)
francês para espanhol (UGR Facultad de Traducción e Interpretación)
francês para espanhol (Universitat Autònoma de Barcelona Facultat de Tra)
francês para espanhol (Ecole de Traduction et Interpretation Genève)


Associações ASTTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Media Subtitler, WorkShop, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Site http://www.imateo.ch
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
POR QUÉ TRADUCCIÓN


En la profesión de traducción la formación continua es una necesidad, no solo debido al desarrollo vertiginoso de las nuevas tecnologías o imposiciones del mercado de trabajo, sino también a la necesidad intrínseca del traductor de adquirir conocimientos y ampliar su bagaje cultural para satisfacer su naturaleza.


Soy natural de Madrid, ciudad que abandoné por la curiosidad de conocer nuevas tierras, curiosidad que me llevó a Bélgica donde aprendí francés y los secretos de la alta cocina después de trabajar en un restaurante gastronómico durante un año, y más tarde a Granada donde adquirí experiencia de campo en la gestión y explotación en cinematográfica a pequeña escala (en los multicines Kinépolis donde tuve la oportunidad de gestionar el cine de verano Los Vergeles). En un impulso mismo de mejora (y gracias a ese espíritu de indagación que me define) decidí estudiar la Licenciatura de Traducción e interpretación para aprovechar mejor mis conocimientos de idiomas, y qué mejor sitio que Granada cuya Facultad de Traducción goza de una buena reputación internacional.


Durante los años de universidad tuve la oportunidad de ampliar mis horizontes, intelectualmente hablando formando parte del grupo de traducción poética colectiva Martín Vivaldi (cuyo fruto fue una antología poética bilingüe fr/es publicada en Francia), y también en sentido literal formando parte de un famoso programa de intercambio que me llevó a estudiar un año en la reputadísima Facultad de Traducción de Ginebra.


Pero mi avidez de conocimientos iba más allá, quería conocer más de cerca la traducción audiovisual y sus vertientes así que me desplacé a Barcelona donde cursé el Diploma de Posgrado en Traducción audiovisual, por fin había unificado mis ambiciones, trabajar con los idiomas en el ámbito multimedia en el que además poner en práctica mis conocimientos de informática.


En la actualidad prosigo mejorando mi bagaje personal y ampliando mis horizontes en el mundo de la traducción cursando el Máster de historia contemporánea en Ginebra, Suiza.



Y es que para un traductor la formación es una forma de vida.
Palavras-chave francés, inglés, portugués, traductor jurado, jurídico, contratos, educación, formación, French, English. See more.francés, inglés, portugués, traductor jurado, jurídico, contratos, educación, formación, French, English, Portuguese, Spanish translator, localization, law, traducteur assermenté, traductor jurado, intérprete jurado, literary, video, art, social sciences, education, press, français, anglais, espagnol, portugais, localisation, droit général, education, video, subtiling, soustitrage.. See less.




Última atualização do perfil
Aug 29, 2019