Everything You Need to Improve your Quality System Now! (Part 1)
Course summary
Description Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identify any mismatches. Numerical mismatches will be covered too. Target audience Freelancers starting in the translation industry, Experienced Freelancers who want to improve their QA process, Outsourcers who want to produce better content through a better QA system, Project Managers, Agency Owners and anyone interested in quality assessment of translaitons in general. Learning objectives In this session, students will learn how to use various tools to: - look up words during translation : no more checking of Excel glossaries or having MultiTerm running in the background! - combine lookups with Internet searches for a given term! - analyze changes made, edit, proofread, and review your work; - run QA checks such as: - checking for adherence to terminology, - spotting untranslated segments, - spotting inconsistencies in target/source segments, - making sure that products names are not changed - spotting tag and numeric mismatches, - checking quality of TMs (e.g., checking for duplicates, untranslated segments, inconsistencies), - matching terminology between TMs and glossaries. Prerequisites No prerequisite, but it can be easier to follow this course if you've studied my course on the life cycle of a translation project. Program Click to expand - How to look up words during translation : no more checking of Excel glossaries or having MultiTerm running in the background! - How to combine lookups with Internet searches for a given term! - How to analyze changes made, edit, proofread, and reviewyour work; - How to run QA checks such as: - checking for adherence to terminology, - spotting untranslated segments, - spotting inconsistencies in target/source segments, - making sure that products names are not changed - spotting tag and numeric mismatches, - checking quality of TMs (e.g., checking for duplicates, untranslated segments, inconsistencies), - matching terminology between TMs and glossaries. Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 15.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here . Created by Anne-Charlotte PERRIGAUD View feedback | View all courses
General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications