Poll: How many years have you been working in the language industry?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 30

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many years have you been working in the language industry?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:24
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Over 40 years Oct 30

I’ve been translating for over 40 years, first as a freelancer (part-time) until 1986, then worked in-house until 2006, when I retired and decided to start freelancing again (full-time).

 
Antonio Contreras
Antonio Contreras  Identity Verified
Spain
Local time: 15:24
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Almost 20 years - longest working period ever Oct 30

I have been in the translation industry for almost 20 years. I started with an internship as in-house translator in a translation company thanks to a Masters in Translation and ICT I did at the university. They finally hired me and that business relationship lasted for 3,5 years. I learnt a lot, but it was time to look for new challenges. I worked for other companies later as in-house translator and multilingual project manager (2,5 years) before becoming a freelance translator back in 2011. Tha... See more
I have been in the translation industry for almost 20 years. I started with an internship as in-house translator in a translation company thanks to a Masters in Translation and ICT I did at the university. They finally hired me and that business relationship lasted for 3,5 years. I learnt a lot, but it was time to look for new challenges. I worked for other companies later as in-house translator and multilingual project manager (2,5 years) before becoming a freelance translator back in 2011. That was a long time ago. The translation industry was not the one that we know today. Freelancing was great from the very beginning until recently. Good income and flexibility. Nowdays it's not that easy.

[Editado a las 2024-10-30 11:54 GMT]
Collapse


Yetta Jensen Bogarde
Christine Andersen
 
WolfgangS
WolfgangS
France
Local time: 15:24
Member (2007)
English to German
+ ...
Since... Oct 30

1976. Quite a stretch.

 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 15:24
English to German
+ ...
The poll shows... Oct 30

... what generations are on this site.

Dan Lucas
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:24
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
A quarter century Oct 30

Since 2000.

 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 09:24
German to English
I did my first paid translation in 1969 Oct 31

It was a summary of an article on the flora and fauna in the basin of Lake Titicaca. I was paid $20.00 for about 2 hours work. Depending on the calculator used, that would be the equivalent of about $180.00 today. I was able to take my girlfriend at the time to dinner. Now $20.00 will barely cover the cost of a plain burger and a small beer.

expressisverbis
WolfgangS
 
Vladimir Filipenko
Vladimir Filipenko  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Since... Oct 31

1980, and still alive'n'kickin'

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 14:24
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Since 1997 Nov 1

I started working at two law firms, the first full-time and the second part-time, as an assistant and translator.
And after finishing my studies at university, as a freelance translator.
Time flies...

P.S.: Kevin, the name of that lake is quite funny 😊

[Edited at 2024-11-01 14:29 GMT]

[Edited at 2024-11-01 14:30 GMT]


 
Isabelle Josseaume-Estrada
Isabelle Josseaume-Estrada
Mexico
Local time: 08:24
Member (2006)
English to French
+ ...
32 years in translation Nov 2

First job in the USA in a small translation agency - 4 years
Second job in France in another translation agency: on site for a few months, then remotely - 4 years
Freelance since 2000 in Mexico.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:24
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Since 1996 or since 2000 Nov 2

I finished my translation studies in 1995 and I did do a couple of jobs in November or December of 1995, but in reality I could not get enough clients for the first 5 years of my "career" to justify going full-time. Then I got a full-time in-house translator job in 2000, and I've been a full-time freelance translator since 2006 when I landed a massive freelance job that covered half a year's salary, and by which time I've built up a good client base.

I'm not sure how long I'll be
... See more
I finished my translation studies in 1995 and I did do a couple of jobs in November or December of 1995, but in reality I could not get enough clients for the first 5 years of my "career" to justify going full-time. Then I got a full-time in-house translator job in 2000, and I've been a full-time freelance translator since 2006 when I landed a massive freelance job that covered half a year's salary, and by which time I've built up a good client base.

I'm not sure how long I'll be able to go on, though. The bottom has dropped out of the translation market in my language combination, thanks to COVID and an influx of bilinguals wanting to work from home. AI hasn't really impacted my market -- most of my agency clients started using MT "officially" about 5-7 years ago already, and by about 3 years ago most of my agency clients had settled on an MT discount of between 35% and 65%. Plus my largest client opened a branch in my home country where local PMs have convinced the parent company that local translators are willing to work for 10% of the international rate, so unless I'm willing to cut my rates by 80%, I no longer get jobs from them.
Collapse


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:24
Member (2014)
Japanese to English
9 years Nov 2

Did my first job as a freelancer in late 2014.

Dan


 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 14:24
Serbian to English
+ ...
First interpreting job Nov 3

in 1973.
Went in a strange direction. The patient - much older than myself - was getting ready for a last-chance-to-stay-alive operation but looked as healthy as one could imagine. I was the one who halfway through the interpreting felt so weak that I had to sit down. The doctor taking the patient's medical history intervened before I collapsed by giving me a piece of sugar. The days before I was reading a 1000 page book and found it so interesting I couldn't be bothered to go out to buy s
... See more
in 1973.
Went in a strange direction. The patient - much older than myself - was getting ready for a last-chance-to-stay-alive operation but looked as healthy as one could imagine. I was the one who halfway through the interpreting felt so weak that I had to sit down. The doctor taking the patient's medical history intervened before I collapsed by giving me a piece of sugar. The days before I was reading a 1000 page book and found it so interesting I couldn't be bothered to go out to buy some food.
When I recovered, I asked the doctor how he recognised so quickly what was wrong with me. He said, as if it's the most normal thing in the world: "that's hypoglycaemia, it happens to us all the time in the middle of surgery". Good to know!

First paid translation in 1974. Medicine again, about 100 pages.

Since then, most jobs I've done involved two languages, but not all would be classed in the "language industry".
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many years have you been working in the language industry?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »