Working languages:
English to Swedish
Hungarian to Swedish

Peter Beck
EU, business, tourism

Sweden
Local time: 06:03 CEST (GMT+2)

Native in: Swedish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsTourism & Travel
Business/Commerce (general)Media / Multimedia
Internet, e-CommerceScience (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 12, Questions asked: 5
Project History 2 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Swedish: European Commission Web Site
Source text - English
The European Year of Equal Opportunities for All has come to a close and now it’s time to draw conclusions and evaluate the Year’s achievements and legacy.

With more than 430 national actions and over 600 events spreading the messages of the Year and reaching approximately 400.000 people, the European Year has achieved its goal. Considerably more Europeans are aware of their rights to non-discrimination, and a vigorous public debate on the benefits of diversity in Europe has been launched. An estimated 328 million citizens were additionally reached by articles published in newspapers and magazines on the Year’s activities, and there were also nearly 900.000 visitors to the Year’s official website. Over 450 national event reports, publications and news items were published in 22 EU languages on the national information pages of the website, making country-specific information accessible to all European citizens. According to a recent Eurobarometer survey, up to 37 % of Europeans were aware that 2007 was the European Year of Equal Opportunities for All – an impressive result!

During 2007 the pan-European Truck Tour took the Year’s message to 32 cities in 19 states of the European Union, including the new Member States Bulgaria and Romania. The Truck Tour was an interactive way of bringing the messages of the Year to the people through road-show events. It was highly acclaimed by the general public, reaching and directly involving an estimated 3 million people!

But not only has the general public been involved in making the European Year 2007 a success. On the grass-roots level, NGOs and social partners got together over the course of the Year for even further cooperation and networking. These actors have played a vital role in making the Year happen. They represented the public view on equality and gave a voice to victims of discrimination. Because national strategies for the Year were designed in close co-operation with civil society, in each of the 30 participating countries a sustained dialogue was established with local authorities and policy-makers, thereby sowing the seeds of improved governance of equality issues for the future. In some countries, this was the first time that representatives of civil society and policy makers met to discuss issues such as discrimination based on sexual orientation.

The 2007 European Year of Equal Opportunities for All gave the fight against discrimination great momentum and has paved the way for a more diverse and just European society. As a result of the Year, EU Member States have taken on a number of ambitious commitments to combat discrimination inside and outside the labour market. Read more about future programmes below under “the European Year’s legacy”.

Translation - Swedish
Det Europeiska året för lika möjligheter för alla är nu avslutat och det är dags att dra slutsatser och utvärdera vad som har åstadkommits under Europaåret och att se på året i backspegeln.

Fler än 430 nationella aktioner och 600 evenemang spred Europaårets budskap och nådde omkring 400 000 människor, vilket betyder att Europaårets mål har uppnåtts. Betydligt fler européer är medvetna om sin rätt att inte bli diskriminerade, och en livaktig allmän debatt om fördelarna med mångfald i Europa har kommit igång. Det uppskattas att ytterligare 328 miljoner invånare nåddes av tidnings- och tidskriftsartiklar om årets aktiviteter, och nära 900 000 människor besökte även Europaårets officiella webbplats. Fler än 450 rapporter om nationella evenemang, publikationer och nyhetsartiklar publicerades på 22 EU-språk på webbplatsens nationella informationssidor, vilket gjorde att alla Europas invånare fick tillgång till information om sina egna länder. Enligt en nyligen genomförd Eurobarometerundersökning visste nära 37 % av européerna att året 2007 var det Europeiska året för lika möjligheter för alla – ett imponerande resultat!

Under 2007 förde den alleuropeiska lastbilsturnén ut Europaårets budskap till 32 städer i 19 länder i Europeiska unionen, inklusive de nya medlemsländerna Bulgarien och Rumänien. Lastbilsturnén Truck Tour var ett interaktivt sätt att föra ut Europaårets budskap till människor med hjälp av roadshow-evenemang. Den blev mycket uppskattad av allmänheten och nådde ut till och involverade uppskattningsvis 3 miljoner människor!

Med det är inte bara allmänheten som har bidragit till att göra Europaåret 2007 till en succé. På gräsrotsnivå har icke-statliga organisationer och arbetsmarknadens parter under året gått samman för att utveckla samarbeten och bygga nätverk. Dessa aktörer spelade en viktig roll för att Europaåret skulle kunna genomföras. De representerade allmänhetens syn på jämlikhet och gav röst åt dem som har drabbats av diskriminering. Tack vare att nationella strategier för Europaåret har utformats i nära samarbete med det civila samhället etablerades i vart och ett av de 30 deltagarländerna en varaktig dialog med lokala myndigheter och politiska beslutsfattare, och därmed såddes frön till en förbättrad hantering av jämlikhetsfrågor i framtiden. I en del länder var detta första gången som företrädare för det civila samhället och politiska beslutsfattare träffades för att diskutera frågor som t.ex. diskriminering på grund av sexuell läggning.

Europeiska året för lika möjligheter för alla 2007 gav kampen mot diskriminering verklig fart, och jämnade vägen för ett mer mångfaldigt och rättvist europeiskt samhälle. Som ett resultat av Europaåret har EU:s medlemsländer åtagit sig ett antal ambitiösa uppgifter för att bekämpa diskriminering på och utanför arbetsmarknaden. Läs mer om kommande program under ”Europaåret i backspegeln”.

English to Swedish: Technical Regulation, European Union
Source text - English
Requirements for integrated production, storage, labelling and control procedures of agricultural products



I. General provisions

1. This regulation lays down requirements for integrated production, storage and labelling of agricultural products (fruits, vegetables and potatoes) as well as the procedures for control.

2. The State Plant Protection Service (hereinafter “the Service”) shall exercise the supervision and control of the Regulation.

II. General requirements for integrated production

3. Grower of agricultural products (hereinafter – grower):
3.1. shall prepare a fertilisation plan subject to Appendix 1 of this Regulation on the basis of the agrochemical analysis of the soil and the planned yield of cultivated plants. The agrochemical soil analysis shall be made at least once in five years. The agrochemical analysis shall be conducted by an institution accredited with the state agency Latvian National Accreditation Bureau in accordance with standard LVS EN ISO/IEC 17025:2005 General Requirements for the Competence of Testing and Calibration Laboratories in the area of testing animal feed, food, fibres and malt regarding which the Ministry of Economics has published a notice in the newspaper Latvijas Vēstnesis [the official Gazette of the Government of Latvia] or laboratories accredited by a recognised authority in the European Union and the European Economic Area or an institution that has at least three year’s experience in performing analyses of chemical technology;
3.2. shall keep a field survey log showing:
3.2.1. field or hothouse number or name;
3.2.2. date of survey;
3.2.3. the cultivated plant’s stage of development;
3.2.4. the spread of harmful organisms, degree of invasion or cultivated plant’s damage;
3.3. keep a field history subject to Appendix 2 of this Regulation;
3.4. shall take the required agrotechnical measures (the proper choice of field, plant variety and soil treatment technology, optimal sowing or planting time, fertilisation necessary for the cultivated plant considering the presence of nutrients in the soil, observing harvesting time limits, removal of harvesting remnants or timely working into the soil);
3.5. shall carry out a balanced fertilisation of the cultivated plants in agronomically adjusted time limits subject to the fertilisation plan mentioned in subparagraph 3.1 of this Regulation by using a fertiliser whose composition corresponds to the required nutrients showed in the fertilisation plan;
3.6. shall ensure an optimal soil reaction for the cultivated plants and if necessary add lime or gypsum to the soil in accordance with the results of agrochemical analysis;
3.7. shall clean agricultural machinery and equipment;
3.8. shall take measures to protect useful organisms and preserve their natural living environment;
3.9. during the period of active vegetation at least once a week shall survey the particular field or hothouse to assess the spreading dynamics of the harmful organism;
3.10. on the basis of survey results mentioned in subparagraph 3.9 of this Regulation and considering the spreading dynamics of the harmful organism, shall take a decision on the application of the most appropriate plant protection measure, first assessing the possibilities of using agrotechnical, mechanical or biological plant protection measures;
3.11. if the agrotechnical, mechanical or biological plant protection measure cannot curb the spread of the harmful organism, a chemical protection product listed in the Latvian register of plant protection products shall be selected. First a selective plant protection product with the least harmful effect on human health and the environment shall be used (designed to curb the spread of a particular harmful organism);
3.12. shall meet the requirements of regulatory enactments for quarantine and plant protection;
3.13. shall use general service warnings or other available information on the emergence of the harmful organism and its development forecasts to observe and forecast the spread of the harmful organism;
3.14. for five years shall keep the documents related to the purchase of planting material, seeds, plant protection products, fertilisers, lime or gypsum and plant data sheets or labels and certificates, and the results of agrochemical analysis;
Translation - Swedish
Krav och kontrollförfaranden för odling, lagring och märkning av jordbruksprodukter från integrerad produktion

I. Allmänna bestämmelser

1. Dessa föreskrifter fastställer krav för integrerad produktion, lagring och märkning av jordbruksprodukter (frukt, grönsaker och potatis) liksom även förfaranden för kontroll.

2. Växtskyddstjänsten (nedan kallad ”Tjänsten”) ska övervaka och kontrollera att föreskriften följs.

II. Allmänna krav för integrerad produktion

3. Odlare av jordbruksprodukter (nedan kallad ”odlare”)
3.1. ska utarbeta en gödslingsplan i enlighet med bilaga 1 till dessa föreskrifter på grundval av en agrokemisk analys av jorden och den odlade växtens planerade avkastning. Den agrokemiska analysen av jorden ska utföras minst en gång vart femte år. Den agrokemiska analysen ska utföras av en myndighet ackrediterad av myndigheten för nationell ackreditering med avseende på uppfyllandet av standarden LVS EN ISO/IEC 17025: 2005 om allmänna kompetenskrav för provnings- och kalibreringslaboratorier verksamma inom området för provtagning av djurfoder, livsmedel, fibrer och malt om vilken finansministeriet har publicerat ett meddelande i tidningen Lettlands budbärare [den lettiska regeringens officiella tidning] eller laboratorier ackrediterade av en erkänd myndighet i den Europeiska unionen och Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller en institution som har minst tre års erfarenhet av att utföra kemitekniska analyser,
3.2. ska upprätthålla ett fältinspektionsregister som visar
3.2.1. nummer eller namn på fältet eller växthuset,
3.2.2. dagen för inspektionen,
3.2.3. den odlade växtens utvecklingsstadium,
3.2.4. spridningen av skadliga organismer, omfattning av invasionen eller skadorna på den odlade växten,
3.3. ska upprätthålla en historik över fälten i enlighet med bilaga 2 till dessa föreskrifter,
3.4. ska vidta de nödvändig agrotekniska åtgärderna (välja lämpliga fält, växtsorter och jordbehandlingstekniker samt optimal tidpunkt för sådd eller plantering, utföra nödvändig gödsling för den odlade växten med tanke på de näringsämnen som finns i jorden, hålla skördetidsbegränsningar, ta bort skörderester och bearbeta jorden i tid),
3.5. ska utföra en balanserad gödsling av de odlade växterna inom de agronomiskt anpassade tidsramar som anges i den gödslingsplan som avses i punkt 3.1 i dessa föreskrifter genom att använda ett gödselmedel som överensstämmer med kraven på näring enligt gödslingsplanen,
3.6. ska säkerställa en optimal jordreaktion för de odlade växterna och om nödvändigt tillföra kalk eller gips till jorden i enlighet med resultaten av den agrokemiska analysen,
3.7. ska rengöra jordbruksmaskiner och utrustning,
3.8. ska vidta åtgärder för att skydda nyttiga organismer och bevara deras naturliga livsmiljö,
3.9. ska under den aktiva växtperioden minst en gång i veckan inspektera det aktuella fältet eller växthuset för att uppskatta de skadliga organismernas spridningsdynamik,
3.10. ska, baserat på resultaten av den inspektion som avses i punkt 3.9 i dessa föreskrifter och med beaktande av de skadliga organismernas spridningsdynamik, ta beslut om att vidta den mest lämpliga växtskyddsåtgärden, efter att först ha uppskattat möjligheten att använda agrotekniska, mekaniska eller biologiska växtskyddsåtgärder,
3.11. ska, om de agrotekniska, mekaniska eller biologiska växtskyddsåtgärderna inte räcker för att begränsa spridningen av den skadliga organismen, välja en produkt som finns upptagen i det lettiska registret över växtskyddsprodukter; i första hand ska en selektiv växtskyddsprodukt som har minsta möjliga skadliga effekt på människors hälsa och miljön användas (utformad för att begränsa spridningen av en särskild skadlig organism),
3.12. ska efterleva kraven i bestämmelser om karantän och växtskydd,
3.13. ska använda allmänt utfärdade varningar eller annan tillgänglig information om spridningen av skadliga organismer och prognoser för utvecklingen för att följa och förutse spridningen av den skadliga organismen,
3.14. ska i fem år bevara dokument rörande köp av plantmaterial, frön, växtskyddsprodukter, gödselmedel, kalk eller gips samt växternas informationsblad eller märken och intyg samt resultaten av den agrokemiska analysen,
Hungarian to Swedish: Technical Regulation, European Union
Source text - Hungarian
1. §

1. Ez az előírás a tehén-, juh-, kecske- és bivalytejből készített termékekre vonatkozik.

2. A tejtermék-megnevezések a forgalomba hozott termékek esetében csak akkor használhatók, ha megfelelnek ezen előírás követelményeinek.

3. Nem terjed ki az előírás azokra a tejtermékekre, amelyek a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelölésének oltalmáról szóló, a Tanács 510/2006/EK rendelete (2006. március 20) alapján oltalomban részesülnek, továbbá a hagyományos különleges terméknek minősülő mezőgazdasági termékekről és élelmiszerekről szóló, a Tanács 509/2006/EK rendelete (2006. március 20.) alapján elismertek.

4. Ebben az előírásban meghatározott technikai jellegű előírásoknak nem kell megfelelnie azon termékeknek, amelyeket az Európai Unió valamely tagállamában vagy Törökországban állítottak elő, illetve hoztak forgalomba, vagy az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodásban részes valamely EFTA-államban állítottak elő, az ott irányadó előírásoknak megfelelően, feltéve, hogy az irányadó előírások a fogyasztók védelme vonatkozásában az ezen előírásban meghatározottal egyenértékű védelmet nyújtanak.

2. §

1. A termékek előállításához a vonatkozó jogszabályoknak, ajánlásoknak, ezek hiányában a szokásos üzemi, kereskedelmi gyakorlatnak megfelelő minőségű összetevők használhatók fel.

2. Ízesített termékek esetében az ízesítőanyagok mennyisége – ahol nincs erre vonatkozó előírás – a termék jellegzetességét biztosító arányú legyen.

3. A termékek előállítása, tárolása, szállítása során alkalmazni kell a tejtermékekre, valamint általában az élelmiszerekre vonatkozó külön jogszabályokban előírtakat is, ezek hiányában a tevékenységeket a szokásos jó gyakorlatnak megfelelően kell végezni.

4. A termékek csomagolására csak a vonatkozó jogszabályoknak megfelelő csomagolóanyag és védőgáz használható fel. A csomagolásnak olyannak kell lennie, hogy semmilyen tulajdonságával (méret, megjelenés, tömeg, térfogat stb.) ne vezesse félre a fogyasztót.

5. A termékek jelölésében a vonatkozó jogszabályokban, valamint a mellékletben rögzítettek mellett az alábbiakat kell figyelembe venni:
a) Megnevezés
- Tehéntejből gyártott termék esetén nem kötelező a tehéntejre utalás. Amennyiben utalás történik, akkor elegendő a „tej” szó használata.
- Nem tehéntejből gyártott termék esetén a megnevezésben utalni kell a felhasznált tejféleségre (pl.: „ízesített tejkészítmény kecsketejből”), ha a tejösszetevő kizárólagosan a jelölt állatfaj tejéből származik. Ettől a szabálytól a mellékletben meghatározott kivételek esetében el lehet térni.
- Kevert alapanyagból (különféle tejelő állatoktól származó tejből, illetve tejtermékből) gyártott termékek esetén a megnevezésben ezt fel kell tüntetni (pl.: „zsíros, félkemény sajt kevert tejből”).
- Ízesített készítmények megnevezésében utalni kell az ízesítőanyagként használt élelmiszer nevére (pl.: „Málnás joghurt”). Többféle ízesítőanyag használatakor a megnevezésben a meghatározó ízre kell utalni, illetve lehet az ízesítőanyagok közismert gyűjtőnevét (pl.: „Erdei vegyes gyümölcsös joghurt”) is használni. Ha a terméket kizárólag aromával ízesítették, akkor a megnevezésben csak az „ .......ízű” kifejezéssel szabad utalni a termék jellegére (pl.: „Őszibarackízű aludttej”).
- A füstölt termékek megnevezésében a „hagyományosan füstölt”, „füstölt” vagy „füstízű” kifejezésekkel kell utalni a füstölt íz elérésének módjára a 3. § 7. pontjának megfelelően.
- A friss jelző fogyasztói tej esetében kizárólag 72 oC hőmérsékleten 15 másodpercig pasztőrözött tejre használható.
b) Egyéb jelölés
Az összetevők mennyiségi jelölésére vonatkozó általános szabályoknak megfelelően:
- kevert alapanyagból gyártott termékek esetében az összetevők felsorolásában fel kell tüntetni a felhasznált tejféleségek mennyiségét is,
- a nem kizárólagosan aromával ízesített termékek esetén az ízesítőanyag mennyiségét,
- az összetevők között a füstízt adó összetevőt mennyiség nélkül kell feltüntetni, amit a 3. § 7. pontjának megfelelően, a „füst” vagy „füstaroma” kifejezésekkel kell megadni.
Translation - Swedish
1. §

1. Dessa bestämmelser gäller produkter tillverkade av ko-, får-, get- och buffelmjölk.

2. Mjölkproduktsbeteckningarna får endast användas för saluförda produkter i de fall dessa produkter överensstämmer med bestämmelserna i denna förordning.

3. Bestämmelserna gäller inte sådana mjölkprodukter som åtnjuter skydd enligt rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel eller som erkänts enligt rådets förordning (EG) nr 509/2006 av den 20 mars 2006 om garanterade traditionella specialiteter av jordbruksprodukter och livsmedel.

4. De tekniska kraven i denna förordning behöver inte uppfyllas av produkter som tillverkas eller saluförs i ett medlemsland i Europeiska unionen eller i Turkiet, eller av produkter som tillverkas i ett Eftaland inom det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet enligt föreskrifterna i dessa länder, förutsatt att dessa föreskrifter erbjuder samma grad av säkerhet vad gäller konsumentskydd.

2. §

1. Endast ingredienser och tillsatser som överensstämmer med kvalitetskraven i tillämpliga bestämmelser och rekommendationer, eller i de fall sådana inte föreligger med normal tillverknings- och handelspraxis får användas för framställning av de angivna produkterna.

2. När det gäller smaksatta produkter ska smakämnen – i de fall detta inte finns reglerat på annat håll – användas i den mängd som krävs för att säkerställa produktens karakteristiska egenskaper.

3. Vid framställning, förvaring och transport av produkter ska även föreskrifterna i den separata lagstiftningen om mjölkprodukter och livsmedel i allmänhet följas; i de fall sådana inte föreligger ska förfarandena följa normal praxis.

4. När det gäller förpackning av produkter får endast förpackningsmaterial och inert gas enligt tillämplig lagstiftning användas. Förpackningen ska vara utformad så att den på intet sätt (genom dess storlek, utseende, vikt, volym osv.) vilseleder konsumenten.

5. När det gäller märkning av produkterna ska förutom gällande lagstiftning och bestämmelserna i bilagan även följande bestämmelser följas:
c) Beteckning
- Produkter tillverkade av komjölk behöver inte förses med beteckningen komjölk. Om produkten förses med sådan beteckning behöver endast ordet ”mjölk” användas.
- Produkter som inte är tillverkade av komjölk ska förses med uppgift om mjölksort (t.ex.: ”smaksatt mjölkprodukt av getmjölk”) i de fall produkten endast innehåller mjölkkomponenter från den angivna djurarten. När det gäller vissa fall som finns angivna i bilagan behöver inte denna bestämmelse följas.
- Produkter framställda av blandade basingredienser (mjölk eller mjölkprodukter från olika mjölkproducerande djurarter) ska förses med uppgift om detta (t.ex. ”fet, halvhård ost från blandad mjölk”).
- Smaksatta produkter ska förses med uppgift om det livsmedel som används som smakämne (t.ex. ”Yoghurt smaksatt med hallon”). I de fall flera olika smakämnen används ska den framträdande smaken eller smakämnenas allmänt kända samlingsnamn anges (t.ex. ”Yoghurt smaksatt med blandade vilda frukter”). Produkter uteslutande smaksatta med aromämnen får endast betecknas med uttrycket ”med .......smak” (t.ex. ”Filmjölk med persikosmak”).
- Rökta produkter ska bära beteckningen ”traditionellt rökt”, ”rökt” eller ”med röksmak” enligt den metod som används för att uppnå röksmaken enligt 3 § punkt 7.
- Konsumtionsmjölk får endast betecknas som färsk om den har pastöriserats i 72 oC under 15 sekunder.
d) Annan märkning
Allmänna bestämmelser för angivelse av ingrediensers mängd:
- När det gäller produkter tillverkade av blandade basingredienser ska även de olika mjölksorternas mängd ingå innehållsförteckningen.
- Produkter som inte uteslutande smaksatts med aromämnen ska förses med uppgift om smakämnenas mängd.
- Den röksmaksgivande ingrediensen ska uppges utan mängdangivelse i innehållsförteckningen och betecknas som ”rök” eller ”rökarom” enligt 3 § punkt 7.

Glossaries HU>SV, handel
Translation education Master's degree - University of Lund
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Swedish (Lund University, verified)
Memberships SFÖ
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://becktranslation.se
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Peter Beck endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Are you looking for a Swedish translator with a passion for language, an eye for detail and in constant pursuit of excellence? Would you like this translator to be a really nice person as well? Then you need look no further.

I am a technical translator with a MA degree in Translation and six years of full-time professional experience. My working languages are English, Hungarian and Swedish. The services I offer are translation, proofreading and editing.

My all overriding aim is to make the life of my client as easy as possible. If you collaborate with me you never have to worry that a project will not be delivered on time. I will leave no stone unturned in search of the correct term, or the most concise or pleasing phrase, and I will not rest until I have a flawless translation.

This is my passion, not just my job, and I am not afraid to say that I am quite good at it. But don’t take my word for it. Put me to the test yourself. I look forward to a long and fruitful collaboration, for both of us.

LANGUAGES
English, Hungarian to Swedish.

AREAS OF EXPERTISE
European Union, technical regulations, information material, marketing, business, tourism, popular science, journalism, film.
EXAMPLES OF RECENT PROJECTS
  • Documents published on Tenders Electronic Daily (TED), the online version of the 'Supplement to the Official Journal of the European Union'; English to Swedish.
  • Subtitling of tutorial DVDs for digital cameras; English to Swedish
  • Technical regulations for the EU within the framework of directive 98/34/EC, Hungarian; English to Swedish (> 150 000 words, and counting).
  • Reports of divorce proceedings & court decisions; Hungarian to Swedish.
  • Certificates, diplomas, licenses, CVs; Hungarian to Swedish.
  • Trademarks; Hungarian to Swedish.
  • Website articles for the European Commission; English to Swedish.
  • Documents for the Swedish Social Insurance Administration; Hungarian to Swedish.
  • Articles in the magazines Popular Science and Digital fotografi för alla; English, Danish and Norwegian to Swedish.
  • Tourism related websites; English to Swedish.
  • Subtitling of feature films and TV shows; English to Swedish.
EDUCATION
University of Lund, Lund, Sweden : Master of Arts in Translation.
University of Lund, Lund, Sweden : Bachelor of Arts in English.
Forsberg's school of graphic design and copy, Malmö, Sweden : Graphic design and conceptual thinking.

COMPUTER SKILLS
Microsoft Office, HTML, SDL Trados, Déjà Vu X.

MEMBERSHIP
Associate member of Swedish Association of Professional Translators, SFÖ.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Swedish36
Top general fields (PRO)
Bus/Financial24
Other12
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)16
Advertising / Public Relations4
Cooking / Culinary4
Finance (general)4
Insurance4
Other4

See all points earned >
Keywords: Europeiska unionen, EU, Europeiska gemenskapernas kommission, Europeiska kommissionen, tekniska föreskrifter, teknisk föreskrift, Jordbruk och landsbygdsutveckling, ekologiskt jordbruk, integrerad produktion, metrologisk kontroll. See more.Europeiska unionen, EU, Europeiska gemenskapernas kommission, Europeiska kommissionen, tekniska föreskrifter, teknisk föreskrift, Jordbruk och landsbygdsutveckling, ekologiskt jordbruk, integrerad produktion, metrologisk kontroll, lagförslag, förordning, kosttillskott, turism, film, dvd, undertextning, manualer, European Union, Council of the European Union, technical regulations, technical regulation, DG Enterprise & Industry, Agriculture and Rural Development, organic farming, Integrated Agriculture, Metrological Control, decree, law-decree, Popular Science, tourism, subtitling, Európai Unió Tanácsa, táplálékkiegészítő, Élelmiszer, szeszes ital, turizmus, földművelés, vidékfejlesztés, turizmus. See less.


Profile last updated
May 20, 2014



More translators and interpreters: English to Swedish - Hungarian to Swedish   More language pairs