Working languages:
French to Russian
Russian to French
English to French

Yana NEBOLSINA

Luxembourg
Local time: 15:10 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, Money order, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 2
Russian to French: contrat
Source text - Russian
Преамбула
Клиент как общество, занимающееся подготовкой реализации постройки (строительства) производственных помещений для сборки телерадиоаппаратуры и бытовой техники на базе действующего предприятия на территории Калининградской области (далее только Проекта) вступает настоящим договором в отношения с Консультантом, консультантским обществом, занимающимся деятельностью в области финансовых и экономических консультаций.
I.
Предмет договора
Предоставление услуг консультанта во время подготовки и разработки специализированной документации в рамках подготовительной (допроектной) фазы реализации Проекта, направленного на выполнение ниже упомянутой деятельности и составление следующих документов:
a) Документ 1: (FS), включающий:
i). Анализ маркетингового окружения
ii). Анализ компании и бизнес-проекта
iii). Финансовый анализ Проекта
b) Документ 2: (BS), включающий:
i). Анализ рисков
ii). Разработка интерактивной экономической модели
c) Содействие и помощь в переговорах с финансовыми институтами Презентация Проекта
i). Презентация результатов FS и BS финансовым институтам с максимальной длительностью 50 часов.
II.
Права и обязательства клиента
a) Клиент обязан предоставлять консультанту немедленно все сотрудничество, необходимое для аккуратного выполнения предмета договора.
b) Клиент как предоставитель информации несет полную ответственность за из правильность и принимает во внимание случайные последствия, вытекающие из предоставления неправильной информации.
c) Клиент обязан заплатить консультанту согласованную награду и оплатить консультанту все расходы, связанные с осуществлением услуг согласно ст. VII.
d) Клиент принимает во внимание, что заключением настоящего договора ему автоматически не возникает никакое право на успешное решение, или получение долгового финансирования на реализацию Проекта.
III.
Права и обязанности консультанта
a) Во время выполнения предмета договора будет консультант, прежде всего, руководствоваться требованиями клиента.
b) Консультант обязуется, что свое поведение во время выполнения предмета договора будет с клиентом регулярно обсуждать, и что будет сообщать клиенту все обстоятельства, которые могли бы повлиять на изменение требований клиента.

Translation - French
Préambule
Le Client en tant que société effectuant des travaux préparatoires à la construction de bâtiments industriels d’assemblage d‘appareils de radio et de télévision ainsi que d‘appareils électroménagers à base de l’entreprise stable située sur le territoire de la Région de Kaliningrad (ci-après désigné – „Projet“) entre par le présent contrat en relation avec le Consultant, une société de consultance, réalisant ses activités dans le domaine de conseils financiers et économiques.
Article 1 - Objet
La prestation des services du Consultant au cours de l’élaboration et de la préparation des documents spécialisés dans le cadre du stade préparatoire (avant le projet) de la réalisation du „Projet“ consiste à rédiger les documents suivants et à exercer l'activité mentionnée ci-dessous:
a) Document 1: (FS), comprenant:
i). Analyse du milieu de marketing
ii). Analyse de la société et du business plan
iii). Analyse financière du "Projet"
b) Document 2: (BS) comprenant:
i). Analyse des risques
ii). Etude du modèle économique interactif
c) Assistance et aide aux négociations avec des institutions financières - Présentation du « Projet »
i). Présentation des résultats FS et BS aux institutions financières pour une durée maximale de 50 heures.
Article 2 – Droits et obligations du client

a. Le Client s’engage à fournir immédiatement au Client toute assistance nécessaire à la bonne exécution de l'objet du contrat.
b. Le Client en tant que fournisseur de l’information s’engage à assumer la responsabilité de l‘exactitude de l’information et à prendre en considération toutes les conséquences possibles résultant de la communication de renseignements incorrects.
c. Le Client s’engage à payer au Consultant les honoraires négociés ainsi que tous les frais liés à la prestation des services en conformité avec l'art. VII.
d. Le Client prend en considération que la signature du présent contrat ne lui donne pas automatiquement le droit à la réussite du „Projet“ ou à l’obtention de financement destiné à la réalisation de celui-ci.

Article 3 – Droits et obligations du consultant
a. Au cours de l’exécution de l’objet du contrat, le Consultant se conformera avant tout aux exigences du Client.
b. Le Consultant s’engage à discuter régulièrement de sa conduite lors de l’exécution de l'objet du contrat et à communiquer au Client toutes les circonstances qui pourraient mener à des modifications des exigences du Client.
French to Russian: ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ
Source text - French
PARTIE NORMALISEE
L'AN DEUX MILLE SIX
LE
Maître F. CH., Notaire Associé soussigné, membre de la Société Civile Professionnelle titulaire d'un Office Notarial sis à MENTON (Alpes Maritimes) 40 rue Partouneaux
A reçu cet acte contenant :

VENTE
PARTIES A L'ACTE
VENDEUR :
La société civile particulière dite" SOCIETE CIVILE IMMOBILIERE" au capital de 79000 Euros, régie par les articles 1679 et suivants du Code Civil Monégasque, ayant son siège à MONACO (Principauté) 6 boulevard du Jardin Exotique, constituée pour une durée de cinquante années et dont les statuts ont été établis suivant acte reçu par Maître REY, notaire à MONACO le 6 novembre 2003, inscrite au répertoire spécial des sociétés civiles de MONACO le 4 décembre 2003 sous le numéro 03 SC 11026
Portant, dans cet acte, la dénomination de "VENDEUR" ou celle d'"ANCIEN PROPRIETAIRE",

ACQUEREUR
Monsieur K.
Ci-après dénommés l'ACQUEREUR

CAPACITE-PRESENCE-REPRESENTATION
Toutes les parties sont capables.
Toutes les parties sont présentes à l'acte.
La société civile immobilière est représentée par Madame Marie S., sans profession, demeurant à MONACO (Principauté) 6 boulevard du Jardin Exotique, épouse de Monsieur C.
Soumise au régime légal monégasque de la séparation de biens à défaut de contrat de mariage préalable à son union célébrée à la Mairie de MONACO le 2 août 1980, et par suite de sa déclaration de volonté d'être soumise audit régime effectuée
De nationalité française
Née à MONACO (PRINCIPAUTE) le 31 décembre 1954
Agissant au nom et en qualité de gérant de ladite société.
Nommée à cette fonction aux termes de l'article 13 statuts
Ayants tous pouvoirs nécessaires à l'effet des présentes, en vertu de l'article des statuts.

Translation - Russian
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ

(число) две тысячи шестого года

F. CH. нижеподписавшийся ассоциированный нотариус, член Объединения лиц свободных профессий, владелец Нотариальной конторы, расположенной по адресу: г. МАНТОН (Приморские Альпы) – 40 рю Партуно, составил настоящий договор купли-продажи о нижеследующем:

ПРОДАЖА

СТОРОНЫ ДОГОВОРА
ПРОДАВЕЦ:
Гражданское товарищество особого вида, именуемое «ГРАЖДАНСКОЕ ОБЩЕСТВО ПО ОПЕРАЦИЯМ С НЕДВИЖИМОСТЬЮ» с уставным капиталом в размере 79000 евро, действующее на основании статьи 1679 и Гражданского кодекса Монако и расположенное по адресу: МОНАКО (Княжество), 6 бульвар дю Жарден Экзотик, учрежденное на срок в 50 лет, устав которого был принят согласно акту, составленному нотариусом МОНАКО г-ном РЕЙ 6 ноября 2003 г., зарегистрированное в специальном реестре гражданских товариществ МОНАКО 4 декабря 2003 г. под номером 03 SC 11026,
далее именуемое «ПРОДАВЕЦ» или «БЫВШИЙ ВЛАДЕЛЕЦ»,

ПОКУПАТЕЛЬ
Господин K.
Именуемый далее «ПОКУПАТЕЛЬ»

ДЕЕСПОСОБНОСТЬ-ПРИСУТСТВИЕ-ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
Обе стороны дееспособны и присутствовали лично на сделке.
Гражданское общество по операциям с недвижимостью представлено в лице госпожи Мари С., без профессии, проживающей по адресу: МОНАКО (Княжество), 6 бульвар дю Жарден Экзотик, являющейся супругой господина С.,
подчиняющейся правовому режиму Монако о разделении недвижимости в отсутствии брачного договора, предваряющего акт бракосочетания в Мэрии г. Монако 2 августа 1980 г., и в связи с ее волеизъявлением подчиняться осуществляемому правовому режиму,
являющейся гражданкой Французской Республики,
родившейся 31 декабря 1954 г. в Монако (Княжество),
действующей от лица вышеупомянутого общества и в качестве его управляющего,
назначенной на данную должность в соответствии со статьей 13 Устава общества
и имеющей все полномочия, необходимые для совершения настоящего договора согласно статье Устава общества.


Translation education Master's degree - Linguistic Institute
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Professional practices Yana NEBOLSINA endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I am a native Russian speaker and I have a strong grasp of spoken and written English and French. I have a Master degree in Linguistics and intercultural communication , as well as a Translator Certificate. In addition, the Ministry of Justice of Luxembourg accepted to add me to the official list of sworn translators (English, French and Russian).

I have more than 7 years of experience in a variety of translation fields including technical translations (patents, metallurgy, mechanics, heavy industry, machine tool, engineering, electrostatics, research aviation, automotive industry, etc.), legal translations (statutes, powers of attorney, adoptable files, petitions, etc.), commercial translations (agreement, additional clauses, commercial correspondence). During these 7 years, I have extensively used various translation softwares including SDL TRADOS.

Further to my extensive translation experience, I have excellent communication skills. I always maintain a gracious and professional manner when communicating with people. These strong points were confirmed in my experience as language teacher in Luxembourg (at Prolingua).
Keywords: français, droit, contrat, lettre, comptabilité, finance


Profile last updated
Jun 29, 2015



More translators and interpreters: French to Russian - Russian to French - English to French   More language pairs