This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Recht (allgemein)
Recht: Verträge
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Preise
Chinesisch > Englisch - Standardhonorarsatz: 0.03 EUR pro Zeichen / 40 EUR pro Stunde Englisch > Chinesisch - Standard Preis: 0.03 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde Deutsch > Chinesisch - Standard Preis: 0.03 EUR pro Wort / 40 EUR pro Stunde
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Englisch > Chinesisch: force majeure
Ausgangstext - Englisch Force Majeure Events. Supply or performance by the Parties under this Agreement may be suspended (except for moneys then due and owing) without liability to the extent any event beyond the reasonable control of Jinhe or Alpharma described below (herein called a "Force Majeure Event") prevents the provision, supply, consumption, or use of Product to or by the Parties, as the case may be, or the performance by the Parties of the terms of this Agreement:Act of God, war, riot, invasion, act of terrorism, fire, explosion, accident, flood, sabotage; or nationalization of Jinhe抯 business or governmental action which prevents performance of this Agreement or sale of Product; or national defence requirements, or other governmental action, including laws or regulations that directly or indirectly affect the performance of this Agreement or the use, distribution, or sale of Product; or labor trouble, strike, lock-out, or injunction (whether or not such labor event is within the reasonable control of such Party and provided that neither Party shall be required to settle a labor dispute against its best judgment) that impacts Jinhe or Alpharma, or any Third Party upon whom either Party relies for performance of this Agreement; or curtailment of service by any utility or other energy supplier necessary to operate the CTC Facility, or fuel or Raw Material shortages.
Übersetzung - Englisch 5. When the Project terminates, both Parties shall have the Project audited. Should the Project terminate before the Term of the Contract runs, Party A shall return the unused part of the Project Fund to Party B and assist Party B in reclaiming the Equipments. Should the Project terminate when the Contract expires, Party A may continue to use the Equipments for research, but may not use them in any form of business transaction, or Party B is entitled to reclaim the Equipments and damages.
Deutsch > Chinesisch: schriftsatz
Ausgangstext - Deutsch Der Antrag der Beklagten auf Klageabweisung ist auch nach deren weiteren Ausführung nicht begründet. Die tragende Argumente der Beklagten sind ihrem Schriftsatz vom 13. Juni 2007 aufgrund dessen Länge, seiner fehlenden Struktur, nicht nachvollziehbaren Berechnungen, unverständliche Anlagen und teilweisen Widersprüche sowie einer Reihe von Nebensächlichkeiten nur schwer zu entnehmen. Der gesamte Schriftsatz entspricht nicht den Anforderungen an einen ordentlichen prozessualen Vortrag und ist daher schon aus diesem Grund als unsubstantiiert bzw. unbeachtlich zu verwerfen. Auch aus prozessualen Gründen ist der Vortrag der Beklagten gemäss den Vorschriften §§ 296 I, II ZPO als verspätetet zurückzuweisen (mehr dazu unten unter 11. - Verspätung). Dennoch wird im Folgenden versucht, zu den wesentlichen Argumente der Klägerin, soweit sich diese aus dem Schriftsatz erschließen, Stellung zu nehmen. Durch eine systematische Bezugnahme soll dabei ein Chaos wie im Schriftsatz der Beklagten verhindert werden, soweit dadurch zu einzelnen von der Beklagten vorgetragen Behauptungen nicht konkret Stellung genommen wird, werden diese hiermit pauschal bestritten.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV will be submitted upon request
Lebenslauf
I have worked as a part-time freelance translator for 9 years since 1997, very experienced in English-Chinese, Chinese-English and German-Chinese translation of various kinds of contracts, commercial letters, articles of associations, arbitration awards, judicial judgments, complaints and so on and have published a lot of academic translation works.