Member since Feb '08

Working languages:
English to Portuguese
German to Portuguese
Dutch to Portuguese
Spanish to Portuguese
Czech to Portuguese

Luciano Eduardo de Oliveira
Passionate, reliable

Brazil

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
37 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Language instruction, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Linguistics
Education / PedagogyHistory
Medical (general)Human Resources
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4020, Questions answered: 2670, Questions asked: 91
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Portuguese: Spice trade - comércio de especiarias
Source text - English
The growing popularity of ethnic foods and the consumer drive for health-conscious foods helped to lift first quarter figures for leading spice maker and flavour provider McCormick with the US firm reporting double digit sales growth for the period.

One of the world's largest spice companies, McCormick said that acquisitions, higher volumes, and favourable exchange rates had all contributed to the company's $38.1 million profit for the quarter, up from the prior year's $35.1 million profit.

"We are benefiting from our 2003 acquisition activity and distribution gains along with recent new product success. With this momentum and the favourable foreign exchange environment, we expect to exceed our initial objective to increase sales 7-9 per cent," said Robert J. Lawless, chairman and CEO of the Sparks-based firm that distributes its products to manufacturers, supermarkets and restaurants.

A key driver behind the growing figures for McCormick is the burgeoning trend for ethnic foods in the US and Europe, itself driven by globalisation, travel and more adventurous tastebuds. In the US alone, Americans consumed more than a billion pounds of spices in 2000, according to the American Spice Trade Association's most recent statistics, while the market for ethnic frozen foods reached $2.2 billion in 2001, says the American Frozen Food Institute.

(http://www.foodnavigator.com/Financial-Industry/Ethnic-cuisine-a-boom-for-spice-giant)
Translation - Portuguese
A popularidade sempre crescente dos alimentos étnicos e a preferência do consumidor por produtos mais saudáveis ajudaram a aumentar as vendas no primeiro trimestre da McCormick, um grande produtor de especiarias e fornecedor de temperos exóticos, com a empresa nos Estados Unidos anunciando aumento de dois dígitos nas vendas para o período.

A McCormick, uma das maiores empresas de especiarias do mundo, disse que as aquisições, maiores volumes e taxas de câmbio favoráveis contribuíram para os lucros de $38,1 milhões para o trimestre, superiores aos $35,1 milhões do ano anterior.

“Estamos colhendo os frutos das nossas aquisições em 2003 e dos ganhos de produção assim como do sucesso recente dos nossos novos produtos. Com este êxito e com o ambiente favorável no câmbio estrangeiro, esperamos ir além do nosso objetivo inicial de aumentar as vendas de 7% a 9%,” disse Robert J. Lawless, presidente e CEO da empresa com sede em Sparks, Estados Unidos, que distribui seus produtos a fabricantes, supermercados e restaurantes.

Um motivo importante para este sucesso de vendas segundo a McCormick é a tendência cada vez maior a comprar comida étnica nos Estados Unidos e na Europa, também causada pela globalização, viagens e gostos mais intrépidos. Só os americanos consumiram mais de meio bilhão de quilos desses alimentos em 2000 segundo as estatísticas mais recentes da Associação Americana de Comércio de Especiarias, enquanto o mercado de alimentos étnicos congelados alcançou $2,2 bilhões em 2001, segundo dados do Instituto Americano de Alimentos Congelados.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
German to Portuguese: Salicylsäure - ácido salicílico
Source text - German
Schon Ende der 1990er-Jahre hatten die Wissenschaftler im Blutserum und im Urin von Freiwilligen Spuren von Salicylsäure entdeckt. Diese Substanz entsteht im Körper nach der Einnahme von Acetylsalicylsäure (ASS) durch Abspaltung einer chemischen Gruppe, ist jedoch auch in Gemüse und anderen pflanzlichen Nahrungsmitteln enthalten. Die Forscher vermuteten damals, die Salicylsäure stamme tatsächlich vordringlich aus der Nahrung, da sie bei Vegetariern größere Mengen fanden als bei Nicht-Vegetariern und die Probanden zuvor kein ASS eingenommen hatten. Später stellte sich allerdings heraus, dass von der mit der Nahrung aufgenommenen Salicylsäure lediglich zwanzig Prozent oder sogar weniger vom Körper aufgenommen werden, eine Rate, die die vergleichsweise großen Mengen in Blut und Urin nicht erklären konnten. Auf der Suche nach einer anderen Quelle stießen die Forscher schließlich auf die Benzoesäure: Diese Substanz ist auch in Pflanzen einer der Ausgangstoffe für die Salicylsäureherstellung und wird in Form ihres Natriumsalzes häufig als Konservierungsmittel eingesetzt. Doch auch hier bestätigte sich der Verdacht der Wissenschaftler nicht, zeigten Tests mit fastenden oder auf eine spezielle Diät gesetzten Freiwilligen: Zwar wandelt der Körper tatsächlich einen Teil der Benzoesäure in Salicylsäure um, jedoch wiederum nicht genug, um die Salicylsäurekonzentrationen in Blut und Urin verursachen zu können. Zudem fanden die Forscher auch im Blut der verschiedenartigsten Zootiere – unter anderem Eulen, Nashörnern, Elefanten, Pythons, Kaninchen, Alligatoren, Forellen und Schafen – ebenfalls Salicylsäure in messbaren Mengen.

(http://www.wissenschaft.de/wissenschaft/news/298701.html)
Translation - Portuguese
Já no final dos anos 90 os cientistas encontraram vestígios de ácido salicílico no soro sanguíneo e na urina de voluntários. Esta substância chega ao corpo com a ingestão de ácido acetilsalicílico (AAS) por quebra de um grupo químico, mas também está presente em hortaliças e outros alimentos à base de plantas. Nessa época os pesquisadores acreditavam que o ácido salicílico provinha de fato da alimentação, pois descobriram uma maior quantidade em vegetarianos do que em não-vegetarianos, dos quais ninguém tinha ingerido AAS. Depois se descobriu que somente vinte por cento ou até menos do ácido salicílico oriundo da alimentação é absorvido pelo corpo, um valor que as quantidades comparativamente altas de sangue e urina não podiam explicar. Em busca de outra explicação os pesquisadores chegaram finalmente ao ácido benzoico. Nas plantas esta substância é também uma das matérias-primas para a produção de ácido salicílico e é usada com frequência como conservante na forma de sal de sódio. Nem neste caso se confirmou a suspeita dos cientistas, como mostraram os testes com voluntários em jejum ou que seguiam uma dieta especial: é verdade que o corpo transforma uma parte do ácido benzoico em ácido salicílico, mas não em quantidade suficiente para produzir as concentrações de ácido salicílico no sangue e na urina. Além disso, os cientistas encontraram ácido salicílico em quantidades mensuráveis no sangue de diversos animais de zoológico, entre os quais corujas, rinocerontes, elefantes, pítons, coelhos, aligátores, trutas e ovelhas.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
German to Portuguese: Hilfspaket - pacote de ajuda
Source text - German
Die internationale Gemeinschaft reagiert mit einem knapp 25 Milliarden Euro schweren Hilfspaket auf die bedrohliche Schieflage der Banken in Osteuropa. Die Weltbank, die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) und die Europäische Investitionsbank (EIB) werden unter anderem Eigenkapitalhilfen und Kredite zur Verfügung stellen. Mit frischem Kapital sollen die osteuropäischen Institute in die Lage versetzt werden, der krisengeschüttelten Wirtschaft mehr Geld zu leihen. Ein Teil der bis zu 24,5 Milliarden Euro soll zudem direkt an kleine und mittlere Unternehmen fließen.
Die Banken in den einstigen Boom-Wirtschaften in Mittel- und Osteuropa sind von der Finanzkrise besonders stark betroffen. Ungarn droht bereits die Staatspleite. An den Märkten wird befürchtet, dass auch westeuropäische Banken stark unter der negativen Entwicklung leiden könnten.

(http://www.welt.de/wirtschaft/article3286202/Osteuropa-bekommt-Milliarden-gegen-den-Kollaps.html)
Translation - Portuguese
A comunidade internacional reage com um pacote de ajuda econômica de meros 25 bilhões de euros à crise que ameaça os bancos da Europa Oriental. Além de outras medidas, o Banco Mundial, o Banco Europeu de Reconstrução e Desenvolvimento (BERD) e o Banco Europeu de Investimentos (BEI) colocarão à disposição o próprio capital e concederão créditos. Com capital fresco os bancos do Leste Europeu devem passar a emprestar mais dinheiro à economia abalada pela crise. Uma parte dos 24,5 bilhões de euros deve ir diretamente para pequenas e médias empresas.

Foram muito atingidos pela crise financeira principalmente os bancos das antigas economias florescentes da Europa Central e Oriental. A Hungria está à beira do vermelho. Nos mercados há o temor de que até os bancos da Europa Ocidental possam sofrer fortemente com o desenvolvimento negativo.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
Spanish to Portuguese: Células
Source text - Spanish
Composición química

En los organismos vivos no hay nada que contradiga las leyes de la química y la física. La química de los seres vivos, objeto de estudio de la bioquímica, está dominada por compuestos de carbono y se caracteriza por reacciones acaecidas en solución acuosa y en un intervalo de temperaturas pequeño. La química de los organismos vivientes es muy compleja, más que la de cualquier otro sistema químico conocido. Está dominada y coordinada por polímeros de gran tamaño, moléculas formadas por encadenamiento de subunidades químicas; las propiedades únicas de estos compuestos permiten a células y organismos crecer y reproducirse. Los tipos principales de macromoléculas son las proteínas, formadas por cadenas lineales de aminoácidos; los ácidos nucleicos, ADN y ARN, formados por bases nucleotídicas, y los polisacáridos, formados por subunidades de azúcares.

Células procarióticas y eucarióticas

Entre las células procarióticas y eucarióticas hay diferencias fundamentales en cuanto a tamaño y organización interna. Las procarióticas, que comprenden bacterias y cianobacterias (antes llamadas algas verdeazuladas), son células pequeñas, entre 1 y 5 µm de diámetro, y de estructura sencilla; el material genético (ADN) está concentrado en una región, pero no hay ninguna membrana que separe esta región del resto de la célula. Las células eucarióticas, que forman todos los demás organismos vivos, incluidos protozoos, plantas, hongos y animales, son mucho mayores (entre 10 y 50 µm de longitud) y tienen el material genético envuelto por una membrana que forma un órgano esférico conspicuo llamado núcleo. De hecho, el término eucariótico deriva del griego ‘núcleo verdadero’, mientras que procariótico significa ‘antes del núcleo’.

(http://www.monografias.com/trabajos/célula/celula.shtml)
Translation - Portuguese
Composição química

Nos organismos vivos não há nada que contradiga as leis da química e da física. A química dos seres vivos, objeto de estudo da bioquímica, é dominada por compostos de carbono e caracteriza-se por reações que ocorrem em solução aquosa e num intervalo de temperaturas pequeno. A química dos organismos vivos é muito complexa, mais que a de qualquer outro sistema químico conhecido. É dominada e coordenada por polímeros de grandes dimensões, moléculas formadas por encadeamento de subunidades químicas; as propriedades únicas destes compostos permitem a células e organismos crescer e reproduzir-se. Os tipos principais de macromoléculas são as proteínas, formadas por cadeias lineais de aminoácidos; os ácidos nucleicos, DNA e RNA, formados por bases nucleotídicas, e os polissacarídeos, formados por subunidades de açúcares.

Células procarióticas e eucarióticas

Entre as células procarióticas e eucarióticas há diferenças fundamentais quanto ao tamanho e à organização interna. As procarióticas, que compreendem bactérias e cianobactérias (antes chamadas algas verde-azuladas), são células pequenas, entre 1 e 5 µm de diâmetro, e de estrutura simples; o material genético (DNA) está concentrado em uma região, mas não há nenhuma membrana que separe esta região do resto da célula. As células eucarióticas, que formam todos os demais organismos vivos, incluídos protozoários, plantas, fungos e animais, são muito maiores (entre 10 e 50 µm de comprimento) e têm material genético envolto por uma membrana que forma um órgão esférico conspícuo chamado núcleo. Aliás, o termo eucariótico deriva do grego ‘núcleo verdadeiro’, enquanto procariótico significa ‘antes do núcleo’.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
Japanese to Portuguese: 周産期医療 - tratamento perinatal
Source text - Japanese
体重約1500グラム。細心の注意を払った帝王切開手術が無事終わり、赤ちゃんは元気な産声を上げた。06年8月、青森県立中央病院(青森市)の総 合周産期母子医療センター。母親は約1カ月前、肺の動脈に血栓が詰まる肺塞栓(そくせん)症を発症し、約40キロ離れた弘前大病院(弘前市)に救急搬送さ れて緊急手術を受けたばかりだった。

弘前大病院は総合周産期センターではなく、NICU(新生児集中治療室)はない。それでも運んだのは、重い脳や心臓の病気の妊婦に対応する病院を 決めていたからだ。県立中央病院の佐藤秀平センター長は「母体救命には産科以外の診療科との連携が不可欠」と話す。脳出血になった妊婦の救急搬送を巡る問 題が相次いだ東京では、なぜ救急で受け入れなかったのか。

日本の周産期医療は開業医から総合周産期センターまで、産科の連携で対応する。厚生労働省はセンター指定要件に救急部門設置を求めず、分娩(ぶん べん)に力点を置いてきた。厚労省母子保健課は「産科以外の病気による母体救急はまれ」と説明する。だが、最近の研究で、分娩と関係ない「間接死亡」が妊 婦死亡のかなりの割合を占めることが分かってきた。

(http://www.iryo-kaigo-6.net/1229145929.html)
Translation - Portuguese
É um bebê de um quilo e meio. A cesárea, feita com muito cuidado, chegou ao fim sem problemas. O bebê já soltou um choro saudável. É agosto de 2006 e estamos no centro perinatal e de cuidados à mãe e ao bebê do hospital público central da prefeitura de Aomori. A mãe apresentou um mês atrás um trombo na artéria do pulmão (embolia) e teve de ser levada às pressas ao hospital geral de Hirosaki, distante 40 quilômetros, para ser operada imediatamente.

O hospital geral de Hirosaki não é nem centro perinatal nem dispõe de UTI para cuidar do bebê. Mesmo assim a gestante se decidiu pelo hospital, que atende pessoas com doenças que lhe aumentam o cérebro e o coração. O responsável pelo centro obstétrico Satou Shuhei do hospital central municipal afirmou que é indispensável haver cooperação entre o departamento de clínica médica e da obstetrícia para salvar a parturiente. O problema em transportar a mãe que desenvolveu hemorragia cerebral está em Tóquio, que não a recebeu prontamente.

O tratamento perinatal no Japão vai desde o profissional médico até o centro perinatal e conta com a cooperação do departamento de obstetrícia. O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar vem de forma específica apontando a importância do parto sem pedir o estabelecimento de uma categoria de emergência. Segundo a seção de proteção à mãe e ao filho do Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar é raro o caso de emergência ocasionado pela doença da mãe com exceção da obstetrícia. Entretanto, as últimas pesquisas têm mostrado que mortes de gestantes não relacionadas ao parto têm sido bastante consideráveis.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
Italian to Portuguese: Antiossidanti - antioxidantes
Source text - Italian
I composti antiossidanti, contenuti soprattutto in frutta e verdura, hanno ormai assodati effetti protettivi sulla salute per cui il suggerimento degli esperti è quello di consumarne in abbondanza. Ma qual è il modo migliore per garantirsi questi effetti benefici? Meglio assumerli insieme ad altri alimenti, come avviene nei pasti di ogni giorno, o da soli? A queste domande hanno cercato di dare una risposta i ricercatori del Laboratorio di ricerca sugli antiossidanti dell’Inran, usando come modello il mirtillo. Nello studio sono stati coinvolti undici volontari sani (6 uomini e 5 donne) a cui è stato chiesto di consumare 200 g di mirtilli più 200 ml di acqua e, a distanza di una settimana, 200 g di mirtilli più 200 ml di latte intero. Tutti i partecipanti sono stati quindi sottoposti a prelievi di sangue sia prima sia 1, 2 e 5 ore dopo l’ingestione. I risultati hanno evidenziato che i mirtilli da soli inducono un potenziamento significativo delle difese antiossidanti. Quando, invece, vengono ingeriti con il latte, non si verifica alcun potenziamento delle difese antiossidanti. I nuovi dati raccolti sul mirtillo sono in linea con studi precedenti condotti dagli stessi ricercatori su altri alimenti ricchi di antiossidanti, per esempio il tè e il cioccolato. Gli esperti dell’Inran avevano infatti già potuto appurare che se questi alimenti vengono associati con il latte diminuisce la loro attività antiossidante rispetto all’ingestione in assenza di latte. Il tutto, probabilmente, a causa dell’interazione tra le proteine del latte e i composti fenolici antiossidanti presenti in questi alimenti: in pratica le proteine del latte limiterebbero l’assorbimento delle molecole antiossidanti.

(http://www.corriere.it/salute/nutrizione/09_febbraio_11/antiossidanti_latte_antonella_sparvoli_f69c82dc-f821-11dd-9277-00144f02aabc.shtml)
Translation - Portuguese
Os compostos antioxidantes, encontrados principalmente nas frutas e verduras, comprovadamente ajudam a manter a saúde, por isso os especialistas recomendam o seu consumo em abundância. Mas qual é a forma melhor de garantir estes efeitos benéficos? É melhor consumi-los com outros alimentos, durante as refeições de todos os dias, ou sozinhos? Os pesquisadores do Laboratório de pesquisa em antioxidantes do Inran (Istituto Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione) tentaram responder a esta pergunta usando como modelo o mirtilo (também conhecido como blueberry). No estudo foram usados onze voluntários saudáveis (6 homens e 5 mulheres) a quem se pediu que consumissem 200 g de mirtilo com 200 ml de água e, uma semana depois, 200 g de mirtilo com 200 ml de leite integral. Todos os participantes foram submetidos a exames de sangue antes e 1, 2 e 5 horas depois da ingestão. Os resultados mostraram que o mirtilo sozinho induz uma potenciação significativa das defesas antioxidantes. Quando, entretanto, é ingerido com leite, não se verifica nenhuma potenciação das defesas antioxidantes. Os novos dados colhidos sobre o mirtilo concordam com estudos precedentes que os mesmos pesquisadores realizaram com outros alimentos ricos em antioxidantes, como chá e chocolate. Os especialistas do Inran de fato já tinham constatado que, se estes alimentos são associados com leite, é menor a sua atividade antioxidante em comparação com a sua ingestão sem leite. Tudo isso provavelmente acontece graças à interação entre as proteínas do leite e os compostos fenólicos antioxidantes presentes nestes alimentos: na prática as proteínas do leite limitariam a absorção das moléculas antioxidantes.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
Italian to Portuguese: Check-in
Source text - Italian
La svolta di Ryanair: addio check-in

La compagnia aerea lowcost: si potrà fare tutto on-line, così si risparmierà
LONDRA
Entro la fine dell’anno, Ryanair abolirà i check-in. La più grande compagnia lowcost europea, per tagliare ulteriormente i costi, ha deciso di chiudere i desk degli aeroporti. «Si potrà fare tutto on-line», spiega l’amministratore delegato della compagnia, Michael O'Leary.

Il boss di Ryanair sottolinea che l’unica cosa che rimarrà all’interno degli scali sarà il nastro per caricare i bagagli sugli aerei. La compagnia ha fatto sapere che della nuova riduzione dei costi beneficeranno anche i passeggeri, con un prezzo più basso dei biglietti. Già il 75% dei viaggiatori Ryanair ha optato per il check-in on-line, che consente loro di stampare direttamente a casa la carta d’imbarco e di evitare la fila ai check-in. «Proveremo a incoraggiare il rimanente 25% a fare lo stesso», ha aggiunto O'Leary.

I passeggeri potranno sempre imbarcare i loro bagagli, precisa la compagnia, ma tutte le altre pratiche verranno smaltite attraverso internet. Il portavoce di Ryanair, Stephen McNamara, ha sottolineato come l’iniziativa rientri nel piano della compagnia per ridurre i costi. Giovedì scorso, la compagnia ha cominciato a offrire su 20 apparecchi un servizio di chiamate via cellulare e di invio di sms e e-mail a un costo compreso fra 1,5 e 3 sterline al minuto. Il servizio verrà esteso al resto della flotta nei prossimi 18 mesi.

(http://lastampa.it/redazione/cmsSezioni/economia/200902articoli/41268girata.asp )
Translation - Portuguese
A guinada da Ryanair: adeus ao check-in

A companhia aérea de baixo custo: será possível fazer tudo online, assim se economizará
LONDRES
Até o final do ano, a Ryanair abolirá o check-in. A maior companhia de baixo custo europeia, para cortar ainda mais os custos, decidiu fechar os balcões dos aeroportos. “Será possível fazer tudo online”, explica o administrador-delegado da empresa, Michael O’Leary.

O gerente da Ryanair enfatiza que a única coisa que permanecerá nas escalas será a esteira que leva as bagagens aos aviões. A companhia anunciou que os passageiros também se beneficiarão da nova redução dos custos e pagarão um preço mais baixo pelos bilhetes. Já 75% dos passageiros da Ryanair optaram por despachar as malas pela Internet, o que lhes permite imprimir diretamente o cartão de embarque e evitar a fila no check-in. “Tentaremos incentivar os outros 25% a fazer o mesmo”, acrescentou O’Leary.

Os passageiros continuarão com a possibilidade de despachar suas malas, declara a companhia, mas todos os procedimentos serão iniciados na Internet. O porta-voz da Ryanair, Stephen McNamara, enfatizou que a iniciativa vai ao encontro do plano da empresa de reduzir os custos. Quinta-feira passada a empresa começou a oferecer em 20 aviões um serviço de ligações por celular e de envio de SMS e e-mail a um custo que ficou entre 1,5 e 3 libras esterlinas por minuto. O serviço será estendido ao resto da frota nos próximos 18 meses.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)

Czech to Portuguese: Mor - peste
Source text - Czech
Klášter Saint-Croix poblíž francouzského Poitiers má rozsáhlý hřbitov. V hrobech z let 1628 až 1632 leží kostry jeptišek překryté vrstvou vápna. V té době řádil v kraji mor, který sem přinesli vojáci z bojišť třicetileté války. Padly morové ráně za oběť i jeptišky? Analýzy, které by toto tvrzení mohly vyvrátit nebo potvrdit, bývaly poměrně komplikované. Italská antropoložka Raffaella Bianucciová z university v Turíně použila nový typ „papírkových“ testů. Pokud se dostane zkušební papírek do kontaktu s kostmi nebo zuby obětí moru, reaguje s molekulami typickými pro původce moru bakterii Yersinia pestis a změní barvu.

Test ostatků jeptišek z kláštera Saint-Croix na přítomnost molekul z bakterie Yersinia pestis byl pozitivní. Potvrdil to, co Raffaella Bianucciová tušila na základě studia dobových dokumentů. Abatyší kláštera byla jedna z dcer Viléma Oranžského, hraběnka Charlotte Flandrina von Nassau. Po vstupu do řádu prodala všechny své cennosti a výtěžek věnovala na nákup potravin a zajištění lékařské péče pro chudé. Když v kraji propukla morová epidemie, staraly se jeptišky i nadále o nemocné a mnohé za to zaplatily životem. Charlotte Flandrina patřila k těm šťastnějším. Zemřela v klášteře Saint-Croix v roce 1640 ve věku 60 let.

(http://www.rozhlas.cz/leonardo/historie/_zprava/551764)
Translation - Portuguese
O convento Saint-Croix perto da cidade francesa de Poitiers tem um vasto cemitério. Nos túmulos dos anos 1628 a 1632 estão enterrados crânios de freiras cobertos com uma camada de cal. Naquela época varria a região uma peste trazida pelos soldados da Guerra de Trinta Anos. Será que as freiras também se tornaram vítimas da peste? Análises que refutassem ou comprovassem essa alegação eram bastante complicadas. A antropóloga italiana Raffaella Bianucci da universidade de Turim usou um novo tipo de testes “de papel”. Quando o papel do experimento entra em contato com os ossos ou os dentes das vítimas da peste, reage com as moléculas típicas dos causadores da peste, a bactéria Yersinia pestis, e muda de cor.

O teste para verificar se há moléculas da bactéria Yersinia pestis nos restos mortais das freiras do convento Saint-Croix foi positivo. Confirmou o que Raffaella Bianucci imaginava quando se pôs a estudar os documentos da época. A abadessa do convento era uma das filhas de Guilherme de Orange, a condessa Charlotte Flandrina de Nassau. Ao entrar na ordem, vendeu todas as suas joias e reverteu a renda para a aquisição de comida e assistência médica para os pobres. Quando estourou a epidemia de peste na região, as freiras continuaram a cuidar dos doentes e muitas pagaram com a própria vida. Charlotte Flandrina foi uma das mais afortunadas. Morreu no convento Saint-Croix no ano de 1640 com 60 anos de idade.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)
Czech to Portuguese: Poptávka po ropě - procura por petróleo
Source text - Czech
Poptávka po ropě ve Spojených státech se v loňském roce propadla na desetileté minimum kvůli vysokým cenám suroviny a hospodářskému útlumu. Uvedl to v pátek americký Úřad pro energetické informace (EIA). Dodal, že v letošním roce neočekává oživení poptávky, protože ekonomika zůstane slabá.

Poptávka ve Spojených státech, které jsou největším spotřebitelem ropy na světě, se loni podle EIA snížila o 6,1 procenta na 19,419 milionu barelů denně. Spotřeba ropy loni klesla po celém světě, protože přední ekonomiky se propadly do recese, napsala agentura Reuters.

Cena americké ropy se loni v červenci vyšplhala až na rekordní maximum 147,27 dolaru za barel, od té doby však kvůli obavám z negativního dopadu zpomalení ekonomiky na poptávku klesla o více než 100 dolarů. V současnosti se pohybuje kolem 45 dolarů za barel.

(http://finweb.ihned.cz/c1-34948730-poptavka-po-rope-v-usa-loni-klesla-na-desetilete-minimum)
Translation - Portuguese
No ano passado a procura por petróleo nos Estados Unidos foi a mais baixa dos últimos dez anos por causa dos altos preços das matérias-primas e da queda econômica. É o que anunciou na sexta-feira o Departamento de Informações Energéticas dos Estados Unidos (EIA). Este acrescentou que não espera que haja mais demanda este ano porque a economia continua fraca.

A demanda nos EUA, que são o maior consumidor de petróleo do mundo, reduziu-se o ano passado segundo o EIA em 6,1% a 19,419 milhões de barris diários. O consumo de petróleo diminuiu em todo o mundo porque as maiores economias entraram em recessão, escreveu a agência Reuters.

O preço do petróleo americano atingiu julho do ano passado um recorde de 147,27 dólares o barril. Desde então baixou mais de 100 dólares por causa dos temores de impacto negativo da desaceleração econômica na demanda. Atualmente oscila ao redor de 45 dólares o barril.

(O texto está escrito conforme a reforma ortográfica em vigor no Brasil desde 1 de janeiro de 2009.)

Translation education Bachelor's degree - Unifac Botucatu
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Feb 2008.
Credentials English to Portuguese (IELTS, verified)
Portuguese to Spanish (DELE Superior, verified)
Italian to Portuguese (Università per Stranieri di Perugia: CELI 5, verified)
Japanese to Portuguese (Noryoku shiken - Japanese Language Proficiency Tes, verified)
German to Portuguese (Goethe Institut - Goethe-Zertifikat C1, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://linguaetextae.blogspot.com
Events and training
Contests won 9th ProZ.com Translation Contest: French to Portuguese (BR)
32nd Translation Contest: English to Portuguese (EU)
Professional practices Luciano Eduardo de Oliveira endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Reliable, flexible, accurate, professional.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4591
PRO-level pts: 4020


Top languages (PRO)
Portuguese to English1809
English to Portuguese1098
Portuguese to German174
German to Portuguese171
Spanish to Portuguese143
Pts in 48 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other1294
Medical675
Bus/Financial425
Tech/Engineering380
Art/Literary374
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)653
Business/Commerce (general)260
Education / Pedagogy208
Other200
Tourism & Travel187
Marketing / Market Research186
Poetry & Literature140
Pts in 84 more flds >

See all points earned >
Keywords: Medicine, biology, general language, letters, documents, politics, journalism, history, sociology, marketing. See more.Medicine, biology, general language, letters, documents, politics, journalism, history, sociology, marketing, business, literature, Portuguese, English, Spanish, German, Dutch, Polish, Czech.. See less.


Profile last updated
Oct 2, 2023