Member since Mar '04

Working languages:
English to French
Dutch to French
Spanish to French
German to French
Flemish to French

Frederik Reinbold
Technical & Patents

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 22:10 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
AgricultureAutomation & Robotics
Automotive / Cars & TrucksEngineering (general)
Engineering: IndustrialEnvironment & Ecology
International Org/Dev/CoopLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Mechanics / Mech EngineeringMedical: Instruments


Rates
English to French - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour
Dutch to French - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour
Spanish to French - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour
German to French - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour
Flemish to French - Standard rate: 0.13 EUR per word / 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 105, Questions answered: 39, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to French: inkjet patent
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
An inkjet printhead cleaning unit (1300) having a proximal end and a distal end, comprising:
a plurality of components (1300 through 1310) for servicing a particular one printhead (1312) of a plurality of staggered printheads (1312-1 through 1312), the components (1300 through 1310) comprising a spittoon (1310) at the distal end, a solvent dispenser (1306) at the proximal end, a capping unit (1302) positioned between the spittoon (1310) and the solvent dispenser (1306), and a wiper (1304) characterised in that: the wiper is positioned adjacent to the capping unit (1302), the caping unit (1302) is offset from center wife respect to the spittoon (1310), the caping unit (1302) comprising a long and a short axis, a first end of the long axis being positioned adjacent the spittoon (1310), and a second end of the long axis being colinear and adjacent to the solvent dispenser (1306).
Translation - French
Unité de nettoyage pour tête d'impression à jet d’encre (1300) ayant une extrémité proximale et une extrémité distale et comprenant :
une pluralité de composants (1300 à 1310) pour l’entretien d’une tête d’impression déterminée (1312) parmi une pluralité de têtes d’impression décalées (1312-1 à 1312), les composants (1300 à 1310) comprenant un ajutage (1310) à l’extrémité distale, un distributeur de solvant (1306) à l’extrémité proximale, une unité de recouvrement (1302) positionnée entre l’ajutage (1310) et le distributeur de solvant (1306) et un dispositif d’essuyage (1304), caractérisée en ce que :
le dispositif d’essuyage est adjacent à l’unité de recouvrement (1302) et l’unité de recouvrement (1302) est décentrée par rapport à l’ajutage (1310), l’unité de recouvrement (1302) comprenant un axe long et un axe court, une première extrémité de l’axe long étant adjacente à l’ajutage (1310) et une seconde extrémité de l’axe long étant colinéaire et adjacente au distributeur de solvant (1306).
Dutch to French: devis bâtiment
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Dutch
Brandbeveiliging van de stalenonderdelen van de trap
BESCHRIJVING:
De bestaande trap in de linker traphall (09 bestaande toestand), is een geschilderde stalen trap en metrubber beklede stalen treden en aantreden en de trapleuningen en borstweringen in roestvrij staal.
De stalen onderdelen van de trap dienen uit veiligheidsoverwegingen geschilderd te worden met een brandwerende verf.
MATERIAAL EN UITVOERING:
Voorbereiding:
De te behandelen oppervlakten dienen roestvrij; proper, vetvrij en droog te zijn.
De manier waarop dit bereikt wordt, wordt overgelaten aan de keuze van de aannemer.
Grondlaag:
Het aanbrengen van een corrosiewerende primer op basis van gemodificeerde alkydharsen, een epoxyester en zinkfosfaat als corrosiewerend pigment.
Translation - French
Protection contre l’incendie des éléments métalliques de l’escalier
DESCRIPTION :
L’escalier existant dans la cage d’escalier gauche (09 de la situation existante) est en métal peint avec des marches et contremarches en acier recouvert de caoutchouc et des rampes et garde-fous en acier inoxydable.
Les éléments en acier de l’escalier doivent être peints avec une peinture ignifuge pour raisons de sécurité.
MATÉRIEL ET MISE EN ŒUVRE :
Préparation :
Les surfaces à traiter doivent être exemptes de rouille, propres, dégraissées et sèches.
La mise en oeuvre est laissée à l’appréciation de l’Entrepreneur.
Couche de fond :
Pose d’un primaire anti-corrosion à base de résines alcides modifiées, pigment anti-corrosion ester époxyde et phosphate de zinc.
German to French: VoIP - connexion via un réseau IP public
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - German
Einsatzszenario
Betrachtet wird folgendes Einsatzszenario:
Ein Heimarbeitsplatz soll über ein öffentliches IP-Netz an das Telefoniesystem eines Unternehmens oder einer Behörde angeschlossen werden. Der Heimarbeitsplatz ist dabei über einen Internetanschluss mittlerer Bandbreite (z. B. ADSL) mit dem öffentlichen IP-Netz verbunden. Der Internetanschluss wird auch für den Datenaustausch am Heimarbeitsplatz genutzt. Der Internetanschluss und der Heimarbeitsplatz werden nur von einem Mitarbeiter genutzt (keine Mehrfachnutzung).
Anforderungsprofil
Verfügbarkeit: Ein kurzzeitiger Ausfall (Größenordnung: Stunden) der telefonischen Erreichbarkeit des Mitarbeiters am Heimarbeitsplatz wird als hinnehmbar eingestuft. Die Sprachqualität der Verbindung muss eine problemlose, verständliche Sprachkommunikation ermöglichen; dabei muss allerdings die Qualität einer ISDN-Verbindung nicht zwingend erreicht werden (mindestens GSMQualität).
Vertraulichkeit: Inhalt und Verbindungsdaten sind gegenüber Außenstehenden vertraulich zu halten. Private Gespräche werden nicht über den VoIP-Anschluss des Heimarbeitsplatzes abgewickelt.
Integrität/Authentizität: Sowohl der missbräuchliche Zugang zum firmeninternen Telefonienetz als auch die Nutzung der externen Leitungen (Gebührenmissbrauch, Imageschaden) ist auszuschließen.
Damit kann in diesem Einsatzszenario von einem Sicherheitsbedarf der Schutzklasse 1 gering/mittel ausgegangen werden.
Translation - French
Scénario d’application
Le scénario d’application suivant est considéré :
Un poste de travail à domicile doit être connecté via un réseau IP public au système téléphonique d’une entreprise ou d’une administration. Le poste de travail à domicile est dans ce cas relié au réseau IP public au moyen d’une connexion Internet de bande passante moyenne (par ex. ADSL). La connexion Internet est également employée par le poste de travail à domicile pour le téléchargement de données. La connexion Internet et le poste de travail à domicile sont utilisés par un seul collaborateur (utilisateur unique).
Profil de spécification
Disponibilité : Une interruption de courte durée (de l’ordre de quelques heures) de l’accessibilité téléphonique du collaborateur à son poste de travail à domicile est considérée comme acceptable. La qualité de voix de la connexion doit permettre une communication verbale commode et compréhensible ; la qualité de connexion d’une ligne ISDN ne doit par conséquent pas nécessairement être atteinte, mais bien une qualité minimale équivalente au système GSM.
Confidentialité : Les données de contenu et de connexion doivent rester confidentielles vis-à-vis d’étrangers. La connexion VoIP du poste de travail à domicile n’est pas employée pour effectuer des appels privés.
Intégrité / authentification : Aussi bien l’accès abusif au réseau téléphonique interne de la société que l’utilisation des lignes externes (fraude téléphonique, détérioration de l’image) doivent être exclus.
Ce scénario d’application correspond par conséquent à une exigence de sécurité de classe de protection 1 (faible à moyenne).
Spanish to French: homéopathie
Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
Homeópatas afirman que su medicina es efectiva y que no puede evaluarse con los parámetros de la clásica

El último metaanálisis sobre la homeopatía, publicado por The Lancet en su edición del 27 de agosto, ha puesto de manifiesto que sólo tiene el mismo efecto que el placebo. El estudio no es el primero cuyas resultados son desfavorables para esta medicina complementaría, ni será el último, han afirmado médicos homeópatas consultados por este diario.
El resultado recogido en The Lancet es fruto del análisis de tío ensayos de homeopatía e igual número de ensayos clínicos de medicina convencional Los expertos entrevistados han explicado que el resultado negativo se debe a que la medicina homeopática se compara con la convencional, siguiendo los criterios de esta última. y, sin embargo. ambas tienen un funcionamiento distinto y se aplican
ateniéndose a principios diferentes (ver cuadro).
"No se pueden comparar dos cosas que son incomparables". ha afirmado Ángel Roig, médico en ejercicio durante 3r años; en is de estos años, ha ejercido la medicina convencional y en los t6 restantes ha tratado a más ele 100.000 pacientes
con homeopatía. Roig, que ha presidido la sección de homeopatía del Colegio Oficial de Médicos de Barcelona (COMB) durante to años, ha recordado que la medicina convencional busca la curación del cuerpo a través de reacciones químicas, mediante medicamentos que actúan sobre un solo aceptor (como si tijera una llave que se introduce cri una cerradura) y que persiguen la supresión de un sintoma concreto. En cambio, la medicina homeopática actúa por principios energéticos físicos encaminados a producir reacciones biológicas de curación sobre todo el organismo enfermo y restaurar el equilibrio.
Translation - French
Les homéopathes affirment que leur médicine est efficace et ne peut pas être évaluée avec les paramètres de la médecine classique

La dernière méta-analyse concernant l’homéopathie, publiée par The Lancet dans son édition du 27 août, a mis en évidence qu’elle a le même effet qu’un placebo. Il ne s’agit pas de la première étude dont les résultats sont défavorables à cette médecine complémentaire, ni de la dernière, ont affirmé des médecins homéopathes interrogés par notre journal.
Les résultats présentés par The Lancet sont le fruit d’une analyse de 110 essais d’homéopathie et d’un nombre égal d’essais cliniques de médecine conventionnelle. Les experts consultés ont expliqué que ce résultat négatif est dû à ce que la médecine homéopathique est comparée à la médecine conventionnelle selon les critères de cette dernière et à ce que, cependant, ces deux médecines fonctionnent différemment et sont appliquées selon des principes distincts (voir le cadre ci-joint).
"On ne peut pas comparer deux choses qui sont incomparables", a déclaré Àngel Roig, médecin en fonction depuis 31 ans ; il a exercé la médecine conventionnelle durant les 15 premières années et a traité plus de 100.000 patients au moyen de l’homéopathie durant les 16 années restantes. Le docteur Roig, qui a présidé la section Homéopathie du Collège Officiel de Médecins de Barcelone (COMB) durant 10 ans, a rappelé que la médecine conventionnelle cherche la guérison du corps au travers de réactions chimiques, au moyen de médicaments qui agissent sur un seul récepteur (comme s’il s’agissait d’une clé à introduire dans une serrure) et qui visent la suppression d’un symptôme concret. Pour sa part, la médecine homéopathique agit sur des principes énergétiques physiques destinés à produire des réactions biologiques de guérison sur tout l’organisme malade et à restaurer son équilibre.

Translation education Master's degree - Faculte des Sciences Agronomiques de Gembloux
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Mar 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DreamWeaver (web pages), Trados Studio, Wordfast
Website http://www.f-reinbold.net
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Professional practices Frederik Reinbold endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

header_sign.gif :: Home :: Rates :: CV :: About :: Cont@ct ::
Fields
Keywords: patent, patents, technical, engineering, engineer, medical, surgical, surgery, mechanical, mechanics. See more.patent,patents,technical,engineering,engineer,medical,surgical,surgery,mechanical,mechanics,machine,machines,electricity,electrical,agriculture,agronomy,hydraulics,hydrology,bioengineering,biology,water,water supply,water treatment,sanitation,cooperation,developing countries, NGO. See less.


Profile last updated
Dec 29, 2023



More translators and interpreters: English to French - Dutch to French - Spanish to French   More language pairs