Working languages:
English to Korean
Spanish to Korean

Hokyun You
A Reliable Multilingual Consultant

Toronto, Ontario, Canada
Local time: 08:54 EDT (GMT-4)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
27 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia
Medical: PharmaceuticalsBiology (-tech,-chem,micro-)
Chemistry; Chem Sci/EngEconomics
ManagementMedical (general)
Medical: Health CareIT (Information Technology)

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 27, Questions answered: 16
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: European Country Innovation Report
Source text - English
Innovation is a priority of all Member States and of the European Commission. Throughout Europe, hundreds of policy measures and support schemes aimed at innovation have been implemented or are under preparation. The diversity of these measures and schemes reflects the diversity of the framework conditions, cultural preferences and political priorities in the Member States. The ‘First Action Plan for Innovation in Europe’, launched by the European Commission in 1996, provided for the first time a common analytical and political framework for innovation policy in Europe.

Building upon the Action Plan, the Trend Chart on Innovation in Europe is a practical tool for innovation organisation and scheme managers in Europe. Run by the Innovation Policy Directorate of DG Enterprise and Industry, it pursues the collection, regular updating and analysis of information on innovation policies at national and European level.

The Trend Chart serves the “open policy co-ordination approach” laid down by the Lisbon Council in March 2000. It supports organisation and scheme managers in Europe with summarised and concise information and statistics on innovation policies, performances and trends in the European Union (EU). It is also a European forum for benchmarking and the exchange of good practices in the area of innovation policy.

Translation - Korean
혁신은 모든 회원국과 유럽위원회의 우선과제이다. 유럽전역에서 혁신을 목적으로 하는 수백 개의 정책 조치들 지원 계획들은 회원국가들 사이의 기본조건, 문화적 선호 및 정치적 우선순위의 다양성을 반영한다. 1996년 유럽위원회가 시작한 ‘유럽에서의 혁신을 위한 첫 번째 실행계획’은 최초로 유럽에서의 혁신정책을 위한 일반적인 분석적 그리고 정치적인 기본 틀을 제공하였다.

이러한 실행계획을 토대로 하는 유럽에서의 동향 차트는 유럽 내 혁신조직과 계획 관리자를 위한 유용한 도구이다. 이 차트는 DG기업과 산업 혁신정책 이사회에 의해 운영되고 있으며, 국가 수준 및 유럽 수준에서 혁신 정책들에 대한 정보의 수집, 정기적인 업데이트와 분석을 추구한다.

동향 차트는 2000년 3월 리스본 위원회에 의해 작성된 ‘개방정책 조정접근’에도 사용된다. 이는 유럽연합에서의 혁신정책, 업무 및 동향에 대한 요약되고 간결한 정보와 통계를 통해 유럽 내 조직과 계획 관리자들을 지원한다. 이는 또한 혁신정책분야에서 최상의 업무처리를 벤치마킹하고 교환하기 위한 유럽포럼이다.
Korean to English: Quality Guarantee Agreement
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Korean
품질보증 협정서



주식회사 "A"(이하 "갑"이라 한다.) "B"(이하 "을"이라 한다)는 구매 기본 계약서에 의거 "을"이 "갑"에게 납품하는 물품에 대하여 다음과 같이 품질보증 협정 (이하 "본 협정"이라 한다)을 체결하고 이를 증명하기 위하여 본 협정서 2부를 작성, 기명 날인 후 1부씩 보관한다.

- 다 음 -

제 1 조 (기본정신)
본 협정은 "갑"과 "을" (이하 "당사자"라 한다)이 상호 신뢰와 성실을 바탕으로 한 협력관계를 구축, 고객 만족을 추구하는 품질 보증 체제를 발전시켜, 공동 책임 하에 제품 (부품)의 품질 안정을 기함으로써 소비자의 이익을 고려하고 당사자의 상호 이익과 발전의 도모함을 기본 정신으로 한다.

제 2 조 (품질보증책임)
① "을"은 "갑"으로부터 발주 받은 물품에 대해 일관된 품질보증체제를 확립하여 제조 공정 중 또는 완료 후 "갑"이 요구하는 품질과 신뢰성을 확보하도록 보증하여야 한다.
② "을"은 ①항의 품질보증에 있어 "을"이 구입하는 물품의 품질에 대해서도 책임을 져야 한다.
③ "갑"은 "을"의 품질보증체계 및 품질관리 상태를 평가 또는 감사하며, "을"의 품질보증체제가 발전되도록 지도, 지원한다.
④ "을"이 납품한 물품의 품질에 다음 각 호의 사유로 "갑"에게 끼친 손해에 대하여 "을"은 배상의 책임이 있다. 이때 "을"의 배상책임기간은 "을"이 납품한 물품의 최종 납품 일로부터 16개월(또는, 개월)이내로 한다. (단, 제품이 FIELD 출하 후 발생한 클레임은 상호 원인 파악 및 검토를 거쳐 을의 책임으로 규명될 경우 전적으로 갑의 결정에 따른다.)
가. "을"이 납품한 부품의 결함이 원인이 되어 "갑"의 생산공정 중 손실이 발생하거나, 완성 제품에 하자가 발생한 경우 그에 대한 손해
나. 본 협정과 관련하여 "을"의 외주업체가 "갑"에게 끼친 손해
⑤ "을"이 납품한 물품은 기본적으로 World Wide Warranty를 제공하는 것을 원칙으로 하되 상호 협의에 의해 조건을 변경 할 수 있다.(협의안 : )

제 3 조 (품질보증을 위한 실시사항)
① "을"은 품질보증 책임자 및 출하검사원을 선임하여 "갑"에게 그 명단을 통보하며, "갑"에게 통보된 품질보증 책임자 및 출하 검사원은 본 협정에 의한 "갑"과의 업무처리에 있어서 "을"을 대표한다.
② "을"은 ①항의 변경사항이 발생한 경우 이를 "갑"에게 즉시 통보하여야 한다.
Translation - English
QUALITY GUARANTEE AGREEMENT

This Quality Guarantee Agreement (hereinafter referred to as “Agreement”) is entered into by and between A (hereinafter referred to as “A”) and B (hereinafter referred to as “B”), who collectively shall be referred to as the “Parties,” for the quality of the products B supplies to A under the following terms and conditions in compliance with the base contract for purchase. In witness thereof, both Parties sign and seal two copies of this Agreement and a copy kept by each party.


1. Main Objectives. The main objectives of this Agreement are to make considerations for customer interests, and achieve mutual benefit and prosperity of both parties by ensuring stability of quality of products (component parts) under joint responsibility through development of quality assurance system that pursues customer satisfaction by establishing a collaborated relationship founded on mutual trust and devotion.

2. Responsibilities for Quality Assurance

(a) Regarding products ordered by A, B shall, by establishing a coherent quality guarantee system, guarantee the quality and reliability requested by A during and after manufacturing process.

(b) Regarding quality guarantee of paragraph (a), B shall also be responsible for the quality of materials it purchases.
(c) A shall evaluate and inspect B’s quality management system and condition. A shall also guide and support B for its development of such system.
(d) Regarding quality of products supplied by B, B shall be bound to compensate for A’s loss arising from the following reasons. The term for which B is bound to such compensation shall be sixteen (16) months (or ____months) from the final delivery of the products supplied by B. (However, if claims are incurred after FIELD shipment of the products and B is found to be responsible for such event through cooperative assessment of causes and review of the defect cause, B shall fully comply with A’s decision.)
(i) A’s loss during production process caused by a defect in parts supplied by B or loss arising from defectiveness in the completed product.
(ii) A's loss cause by subcontractor of B in relations to this Agreement
(e) B shall, in principle, provide World Wide Warranty for the products it supplies to A. However, the conditions of the warranty may be changed through mutual discussions. (A subject of discussion: )

3. Executable Terms for Quality Guarantee.

(a) B shall assign quality manager(s) and shipment inspector(s), and notify a list of their names to A. Quality manager(s) and shipment inspector(s) included in the said list shall represent B for the business operation under this Agreement between B and A.
(b) In the event of amendment of condition in (1), B shall immediately notify A of such event.

Translation education Master's degree - University of Toronto
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsPro Korean Translators Group, Asadal Korea
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Hokyun You endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Hokyun You

A True Professional English/Spanish to Korean Translator
 Professional Korean Voice Over Artist
Senior Translator/QA Manager, RXND Company 
Senior Translator, Gengo
Linguistic Validation Consultant, Mapi Group/Icon 

SDL Trados Certified


M.A. Foreign Language Studies (Spanish), Hankuk 
University of Foreign Studies
B.A. Economics, University of Toronto 
Email: [email protected] 
Skype ID: hokyun78 
ProZ profile: http://www.proz.com/translator/637142

*A full time freelance Translator since 2003. 
*Korean Canadian with University degrees in Economics 
*Extremely high level of fluency in Korean, English, and Spanish languages. 
*SDL TRADOS Certified. 

SOME OF MY MAJOR TRANSLATION FIELDS:

  • Automotive
      Approx. 150,000 words; Major end clients include Rand Rover, Mercedes Benz, and Hyundai
  • Business/Marketing
      Over 1 million words; Major end clients include Samsung, LG, ASSA ABLOY, T.G.I. Friday, Zara, Bershka
  • Medical/Pharmaceutical/Life Science
      Over 3 million words; Major end clients include Mapi Group/Icon (PRO Instruments), Astellas Pharma, AstraZeneca, Norvatis, Pfizer, Sanofi
  • IT
      Over 2 million words; Major end clients include: Samsung Electronics, LG Electronics, Siemens, Microsoft, IBM, HP Inc.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 27
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Korean16
Korean to English11
Top general fields (PRO)
Other8
Tech/Engineering8
Art/Literary4
Bus/Financial4
Social Sciences3
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering8
Education / Pedagogy4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Media / Multimedia4
Textiles / Clothing / Fashion4
History3

See all points earned >
Keywords: English to Korean translation, Japanese to Korean translation, Korean translator, Korean market research, Medical translation, technical translation, website translation, Korean translation


Profile last updated
Jan 13, 2019



More translators and interpreters: English to Korean - Spanish to Korean   More language pairs