Member since Nov '09

Working languages:
Spanish to English
Catalan to English

David Russell
Quality translation through partnership

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 02:25 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
6 ratings (4.83 avg. rating)
What David Russell is working on
info
Feb 1 (posted via ProZ.com):  4000+ words of medical reports, fortunately not handwritten! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsTourism & Travel
Engineering: IndustrialLinguistics
Medical (general)Science (general)
Advertising / Public RelationsHistory
Government / PoliticsComputers (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 320, Questions answered: 175, Questions asked: 320
Portfolio Sample translations submitted: 4
Catalan to English: Academic article on vocational training
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Catalan
El projecte GRAF aporta una millora per al disseny competencial atès que proporciona un model, una metodología i un conjunt d’eines per a l’avaluació competencial. El model, basat en competències, dimensions i graus de desenvolupament i; la metodologia, basada en rúbriques, resulten útils, coherents i flexibles per poder ser aplicats a titulacions universitàries de diferent abast. Així, el model i la metodologia definits poden aplicar-se tant a programes de curta durada (especialitzacions) com a programes més extensos (postgraus, màsters o graus). Per la seva arquitectura metodològica, és un model que no pot ser aplicat per un professor en solitari o per una part del conjunt de professorat d’un programa. Atès que parteix del disseny global d’una titulació, i s’aplica a la totalitat de les seves assignatures, són imprescindibles el compromís, implicació i participació de tot el professorat de les assignatures del programa on s’implementa.
Translation - English
The GRAF project is an improvement in competency design, as it provides a model, methodology and tool set for competency assessment. The model, based on competencies, dimensions and development, and the methodology, based on rubrics, are useful, coherent and flexible for application to a wide range of university degree programmes. Thus, the defined model and methodology can be applied to both short programmes (specializations) and longer programmes (undergraduate, master’s and post-graduate degrees). The methodological architecture means the model cannot be applied by just one teacher or part of the teaching staff from the programme. As it is based on global degree programme design, applied to all subjects, it requires commitment, involvement and participation from all subject teachers. Ensuring such collective alignment requires specific commitment in terms of institutional strategy to boost its application.
Spanish to English: Medical article, conclusions
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish
Los ejercicios multicomponentes mejoran las caídas, así como el equilibrio y la marcha de los pacientes con y sin caídas previas, pero el tener caídas anteriores hace que dicha mejora sea inferior, este resultado sugiere la realización de intervenciones previas, adaptación del programa Otago o personalización de los ejercicios, que se debería incrementar con la edad considerando los antecedentes de caídas. Debido a las consecuencias que producen las caídas en los mayores, y en concordancia con las líneas de actuación europeas, es aconsejable promocionar acciones tanto en la comunidad como en atención primaria.
Translation - English
Multicomponent exercises improve fall rate, balance and gait in patients with or without a history of falls, although such a history weakens improvement. This result suggests that measures such as earlier intervention, adapting the OEP and tailoring exercises to the individual are recommendable and should be increased with age, taking into account the history of falls. Promoting both community and primary care actions, in accordance with European Union proposals, is advisable given the impact of falls on elderly people
Spanish to English: Website marketing for medical translation company
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish
Somos un equipo de médicos con más de 30 años de experiencia en la generación de textos y productos editoriales destinados a profesionales de la salud de todas las especialidades, pacientes y la población general.

Recomendaciones de nuestros clientes
Su capacidad de trabajo resulta altamente productiva. Cuidan especialmente los detalles y buscan la perfección en todos los trabajos que desarrollan. Por supuesto, les recomendaría sin dudarlo, hacen muy fácil lo más difícil y el asesoramiento es continuo a lo largo de todo el proyecto
Translation - English
Letremédica’s team of doctors has over 30 years’ experience in producing texts and publications for healthcare professionals in all specialities, patients and the general public.

Our clients’ recommendations
‘They have a highly productive working capacity. They are meticulous and perfectionist in everything they do. Of course I would recommend them without hesitation, they make difficult things very easy and provide constant advice throughout the project’.
Catalan to English: Academic article on feminism in Catalonia, introduction
General field: Science
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Catalan
El feminisme està canviant la concepció del món i això és una revolució. Una revolució incruenta i profundament transformadora perquè és quotidiana, individual i col·lectiva. La comunicació és una de les eines imprescindibles i més influents per estendre i consolidar aquest procés de canvi, i fer-ho a través d’un periodisme feminista s’imposa com a necessitat. Perquè transversalitzar la perspectiva de gènere en la nostra pràctica professional ens permet no només complir els objectius de qualitat de la professió sinó també donar resposta a les demandes de la societat en aquest procés revolucionari. Això ho fem com una declaració de principis, sense amagar-nos rere les categories de periodisme neutre ni periodisme objectiu –que sabem que no existeixen–, però sí amb la bandera de periodisme de qualitat i crític, un periodisme digne que treballa en pro de la diversitat, del bé comú i en la defensa dels drets humans.
Translation - English
Feminism is changing our perception of the world and this is causing a revolution. A bloodless and profoundly transformational revolution, because it affects individual and collective daily life. Communication is one of the most important and influential tools available for spreading and consolidating this process of change, and doing so through feminist journalism plays an essential role. Mainstreaming the gender perspective in our professional practice not only allows us to fulfil our profession’s objectives in terms of quality, but also meet society’s demands for this revolutionary process. We do this as a declaration of principles, without hiding behind concepts of neutral or objective journalism (which we know do not exist), but also flying the flag for critical, quality journalism, dignified journalism that favours diversity, the common good and defence of human rights.

Glossaries Conveyor belts, Medical
Translation education Master's degree - Institute of Education, University of London
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2003. Became a member: Nov 2009.
Credentials English (University College London, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
Events and training
Professional practices David Russell endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
Bio

Over 20 years' experience as a translator

Since my first tentative steps in the world of translation, I have become a full-time, adaptable and highly regarded translator, while my work has gradually shifted from general texts to specialising in medical and academic translations, although still maintaining a solid base of loyal business clients.

At the same time, I have kept abreast of changes in the sector, especially with regard to technology, and am comfortable with the main CAT tools and processes currently in use.

My chief areas of specialisation are:

Medical: including pharmaceutical and medical reports, articles for journals and conference reports, especially in the fields of cancer, blood disorders, cardiology, disease prevention and drug compounding.

Since starting out in the field some 20 years ago, I have learned much, not only in theoretical and technical terms but also in the resources available to medical translators. Thus, all translations are meticulously researched and documented. 

Academic articlesmedicine, history, politics and social sciences. 

I have worked extensively with government bodies, universities and university teachers in translating academic articles in a broad range of fields publication in journals and online. Examples of my work (Catalan to English in this case) are available  here:  https://revistaidees.cat/en/monografics/the-future-of-the-european-project/ and here: https://revistaidees.cat/en/monografics/feminismes/

As is the case with most translators, one gains experience in numerous other fields, especially when clients recognise and demand quality and care in the translation of their documents, hence I also have wide experience in the following fields:

Technical: especially industrial applications.

Business: company literature, auditors reports, advertising. 

Legal: contracts and court reports

Interested? Then go ahead and ask for a free quote!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 356
PRO-level pts: 320


Top languages (PRO)
Spanish to English284
Catalan to English32
English to Spanish4
Top general fields (PRO)
Medical92
Other80
Tech/Engineering42
Bus/Financial32
Social Sciences18
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)64
Medical: Pharmaceuticals36
Business/Commerce (general)32
Construction / Civil Engineering20
Other20
Architecture10
Food & Drink8
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: medical, reports, haemophilia, hemophilia, pharmaceutical, technical, manufacturing, industrial, marketing, history. See more.medical, reports, haemophilia, hemophilia, pharmaceutical, technical, manufacturing, industrial, marketing, history, conveyors, SAP, cardiology, medicina, farmaceuticos, cardiologia, hemofilia, historia, informes médicos, pharmacovigilance, farmacovigilancia, quality, calidad, tourism, turismo, publicidad, advertising.. See less.


Profile last updated
Feb 1



More translators and interpreters: Spanish to English - Catalan to English   More language pairs