Member since Jan '24

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to English
German to English

Eduardo Sanz
Culture, media and literature specialist

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 22:57 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedia / Multimedia
MusicSlang
Idioms / Maxims / Sayings
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
Spanish to English: Observación Vs Iridotomía en pacientes asintomáticos con sospecha de cierre angular primario en la ciudad de Bogotá
General field: Science
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish
La enfermedad por cierre angular primario representa un espectro de condiciones clínicas que comparten la obstrucción mecánica de la malla trabecular asociado al cierre del ángulo camerular por aposición o sinequias. Se clasifican de acuerdo a los hallazgos anatómicos del ángulo irido-corneal y el daño glaucomatoso que pueda encontrarse en el nervio óptico. Generalmente es bilateral y pueden categorizarse en tres estados: la sospecha de cierre angular primario, el cierre angular primario y el glaucoma por cierre angular. (1)

La sospecha de cierre angular primario se caracteriza por la presencia de contacto irido - trabecular en más de 180 grados de extensión, sin sinequias periféricas anteriores y con presión intraocular normal. La presencia de al menos 180 grados de contacto irido – trabecular y presión intraocular elevada o sinequias periféricas anteriores que no sean secundarias a otra patología, define el cierre angular ºprimario. Mientras que si el ojo presenta neuropatía óptica, se considerará que el ojo ha progresado a glaucoma primario de ángulo cerrado (1)

El glaucoma por cierre angular representa entre el 25 al 30% de los casos de glaucoma y es la causa de aproximadamente el 50% de la ceguera por glaucoma en el mundo entero. Los pacientes con glaucoma por cierre angular tienen también un riesgo tres veces más alto de ceguera bilateral por glaucoma, comparado con el glaucoma primario de ángulo abierto. (2).

La prevalencia del espectro de la enfermedad por cierre angular varía según la edad y el sexo. También se ha descrito una diferencia racial y étnica, como un factor determinante. (3)

La historia natural y el curso clínico de esta enfermedad no está bien establecido. Hay reportes de progresión de cierre angular primario a glaucoma, que van del 19.4% a 33% en 5 años(4). Un estudio realizado en el sur de la India encontró que el 22% de los sujetos con sospecha de cierre angular primario en esa población, desarrolló cierre angular primario a los 5 años. (11) La mayoría de los datos son limitados porque los estudios son principalmente retrospectivos y con tamaños de muestra pequeños. Sin embargo, un estudio prospectivo poblacional robusto realizado en China, encontró solamente un 4% de progresión a este mismo desenlace en 6 años de seguimiento. (1, 4)


Translation - English
Disease from primary angle closure represents a spectrum of clinical conditions that have in common the mechanical obstruction of the trabecular meshwork linked to the iridocorneal angle from apposition or synechia. They are classified according to the anatomical findings of the iridocorneal angle and the glaucomatous damage that may be found in the optic nerve. It is generally bilateral and can be categorized in three states: suspected primary angle closure, primary angle closure, and glaucoma from angle closure. (1)

The suspected primary angle closure is characterized by the presence of more than 180 degrees of iridotrabecular contact, without peripheral anterior synechiae and with normal intraocular pressure. The presence of at least 180 degrees of iridotrabecular contact and elevated intraocular pressure or peripheral anterior synechiae, that aren't secondary to another pathology, defines primary angle closure. Whereas if the eye presents optic neuropathy, it will be considered that the eye has progressed into primary angle closure glaucoma. (1)

Angle closure glaucoma represents between 25 and 30% of the cases of glaucoma and is the cause of approximately 50% of blindness from glaucoma in the world. Patients with angle closure glaucoma also have a three times higher risk of bilateral blindness from glaucoma, as compared to primary open angle glaucoma. (2)

The prevalence of the disease spectrum from angle closure fluctuates with age and sex. An ethnical and racial difference has also been described as a determining factor. (3)

The natural history and the clinical course of this disease is not well established. The are reports of progression of primary angle closure into glaucoma that range from 19.4% to 33% in 5 years (4). A study in the south of India found thatl 22% of the subjects with suspected primary angle closure in this population developped primary angle closure 5 years later. (11) Most of the data is limited because the studies are mainly retrospective and with small sample sizes. Nevertheless, a robust prospective population-based study in China found only a progression of 4% to this same outcome in 6 years of monitoring. (1, 4)

German to Spanish: BEISPIEL - ARBEITSVERTRAG
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
c
Die Firma ____________________
- Arbeitgeber -
und
Herr/Frau _________________________
Adresse __________________________
- Arbeitnehmer -
schließen nachfolgenden Arbeitsvertrag:
§ 1 Probearbeitsvertrag
(1) Herr/Frau ___________________ , geb. am ______________ , wird ab
_______________ für die Dauer von 6 Monaten im Betrieb des Arbeitgebers
eingestellt. Das Arbeitsverhältnis endet nach Ablauf der Probezeit, ohne daß es einer
Kündigung bedarf.
(2) Wird das Arbeitsverhältnis nach Ablauf von 6 Monaten weiter fortgesetzt, so gilt es
als auf unbestimmte Zeit geschlossen.
(3) Der Arbeitnehmer wird als __________________ eingestellt. Er ist zu allen
Arbeiten verpflichtet, die verkehrsüblich von einem __________________ verrichtet
werden.
Der Arbeitgeber darf ihn auch zu anderen, seinen Vorkenntnissen entsprechenden
Arbeiten einsetzen. In dringenden Fällen ist der Arbeitnehmer auch zur Leistung
anderer zumutbarer Arbeit verpflichtet.
§ 2 Kündigung
(1) Während der Probezeit kann das Arbeitsverhältnis mit einer Frist von 2 Wochen
gekündigt werden.
Curso Práctico de Traducción Profesional (Módulo I) - Fundación FIDESCU-
26
(2) Bei Fortsetzung des Arbeitsverhältnisses gem. § 1 Abs. 2 dieses Vertrages kann
das Arbeitsverhältnis ordentlich mit einer Frist von 4 Wochen gekündigt werden.
(3) Das Recht zur außerordentlichen Kündigung bleibt unberührt. Eine fristlose
Kündigung gilt für den Fall der Unwirksamkeit zugleich als fristgemäße Kündigung
zum nächstzulässigen Termin.
§ 3 Arbeitsvergütung
Der Arbeitnehmer erhält eine Arbeitsvergütung in Höhe von monatlich
________________ .
§ 4 Urlaub
Pro Kalenderjahr erhält der Arbeitnehmer ________________ Tage Urlaub. Der
Zeitpunkt des Urlaubs ist jeweils mit der Firma abzustimmen.
§ 5 Arbeitszeit
(1) Die Arbeitszeit beträgt wöchentlich ________________ Stunden. Die Lage der
Arbeitszeit richtet sich nach den Anforderungen der zu leistenden Arbeit und im
übrigen nach den betriebsüblichen Regelungen.
(2) Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, Mehr- und Überstunden, Nacht-
/Schicht/Samstags- und Feiertagsarbeit in gesetzlich zulässigem Umfang zu leisten.
§ 6 Nebenbeschäftigung
Während der Dauer des Aushilfsarbeitsverhältnisses ist jede entgeltliche oder
unentgeltliche Beschäftigung, durch die die Arbeitsleistung des Arbeitnehmers
beeinträchtigt werden kann, unzulässig.
§ 7 Vertragsstrafe
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, für den Fall, daß er den Dienst nicht antritt oder
das Arbeits-verhältnis unberechtigt vorzeitig löst, eine Vertragsstrafe in Höhe eines
Monatsgehaltes zu zahlen.
Curso Práctico de Traducción Profesional (Módulo I) - Fundación FIDESCU-
27
§ 8 Abtretung
Der Arbeitnehmer tritt, sofern er durch einen Dritten schuldhaft verletzt wird, seine
Schadensersatz-ansprüche in der Höhe ab, wie er Vergütungsfortzahlung erhält und
der Arbeitgeber zur Tragung von Sozialleistungen (Arbeitnehmer-, Arbeitgeberanteil)
verpflichtet ist.
§ 9 Schlußbestimmungen
(1) Mündliche Nebenabreden zu diesem Vertrag bestehen nicht. Ergänzungen oder
Vertrags-änderungen bedürfen der Schriftform.
(2) Ergänzend zu diesem Vertrag gelten die allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen.
Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein, hat dies nicht die
Unwirksamkeit des des gesamten Vertrages zur Folge.
§ 10 Abweichende Vereinbarungen
_______________, den _______________
(Unterschriften)
Translation - Spanish
Ejemplo - contrato de trabajo

La empresa ____________________

- empleador -

y

el/la señor/a _________________________

dirección __________________________

- empleado -

firman el siguiente contrato de trabajo:


§ 1 Contrato de trabajo de periodo de prueba

(1) El/la señor/a ___________________ , nacido el ______________ , estará empleado desde el _______________ por una duración de 6 meses en la empresa del empleador. La relación laboral finalizara tras el término del periodo de prueba sin que sea necesaria una rescisión del contrato.

(2) Si la relación laboral continúa después de finalizar el plazo de 6 meses, será considerada acordada a término indefinido.

(3) El empleado será contratado como __________________. Está obligado a desempeñar todas las labores que son habitualmente desempeñadas por un __________________.

El empleador también tiene derecho a asignarle otros trabajos que correspondent a sus conocimientos previos.

§ 2 Rescisión

(1) Durante el periodo de prueba la relación laboral puede rescindirse con un plazo de 2 semanas de preaviso

(2)Si se prolonga la relación laboral, según § 1 apartado 2 del contrato, la relación laboral se puede rescindir por el procedimiento habitual con un plazo de 4 semanas de preaviso

(3) El derecho a la rescisión extraordinaria queda intacto. Una rescición inmediata es considerada simultaneamente como rescición dentro del plazo en un caso de ineficacia.

§ 3 Remuneración

El empleado recibirá una remuneración mensual de ________________ .

§ 4 Vacaciones

El empleado tendrá por año natural ________________ días de vacaciones.Urlaub.La fecha de las vacaciones deberá ser acordado cada vez con la compañia.

§ 5 Horario laboral

(1) El horario laboral semanal será de ________________ horas. El horario laboral se determina en conformidad con las exigencias de la labor a desempeñar y, en cualquier caso, en conformidad con las prácticas habituales

p§ 6 Ocupaciones adicionales

Durante la duración de la relación laboral, ninguna ocupación con o sin ánimo de lucro que pueda interferir con la realización del trabajo por parte del empleado estará permitida.

§ 7 Sanción contractual

El empleado se compromete, en caso de no desempeñar su trabajo o de terminar la relación laboral anticipadamente sin justa causa, a pagar una sanción contractual por el monto de un mes de salario.

§ 8 Cesión

El empleado cederá su derecho a indemnización por daños, siempre y cuando sea lesionado culposamente por un tercero, por el monto de lo que recibe de pago continuado y lo que debe pagar el empleador de prestaciones sociales (parte del empleado y parte del empleado)

§ 9 clausulas finales

(1) Acuerdos verbales complementarios no serán validos. Adiciones y enmiendas al contrato deben estar por escrito.

(2) De forma complementaria a este contrato aplican las normas legales generales. En caso de que clausulas particulares de este contrato no sean válidas, esto no hace inválido todo el contrato.

§ 10 Acuerdos divergentes

_______________, el_______________

(Firmas)
German to Spanish: DIE ANTIPATHIEN? (von Lewis CARROLL)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German
DIE ANTIPATHIEN?
(von Lewis CARROLL)

Bald fing sie wieder an. "Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie
komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopf gehen!
die Antipathien, glaube ich." (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte,
denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) "Aber natürlich werde ich sie fragen müssen,
wie das Land heißt. Bitte, liebe Dame, ist dies Neuseeland oder Australien?" (Und sie
versuchte dabei zu knixen; denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! Könntet
ihr das fertig kriegen?) "Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen
halten, wenn ich frage! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es
irgendwo angeschrieben."
Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter tun, also fing Alice bald
wieder zu sprechen an. "Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" (Dinah war
die Katze.) "Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Teestunde nicht vergessen.
Dinah! Miez! ich wollte, du wärest hier unten bei mir. Mir ist nur bange, es giebt keine
Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft
wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen?" Hier wurde Alice
etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. "Fressen Katzen gern Spatzen?
Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern Katzen?" Und da ihr Niemand
zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. Sie
fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in
Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: "Nun, Dinah, sage die
Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" da mit einem Male, plump! plump!
kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, -; und der Fall war aus.
Alice hatte sich gar nicht weh getan. Sie sprang sogleich auf und sah in die
Höhe; aber es war dunkel über ihr. Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte
noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen. Es war kein Augenblick
zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es
um die Ecke bog: "O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" Sie war dicht hinter ihm,
aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen. Sie befand
Curso Práctico de Traducción Profesional (Módulo I) - Fundación FIDESCU-
34
sich in einem langen, niedrigen Korridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war,
die von der Decke herabhingen.
Zu beiden Seiten des Korridors waren Türen; aber sie waren alle verschlossen.
Alice versuchte jede Tür erst auf einer Seite, dann auf der anderen; endlich ging sie
traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte.
Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem
Glas. Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und Alice's erster
Gedanke war, dies möchte zu einer der Türen des Korridors gehören. Aber ach!
entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel zu klein; kurz, er paßte zu
keiner einzigen. Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen
niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Tür,
ungefähr fünfzehn Zoll hoch. Sie steckte das goldene Schlüsselchen ins
Schlüsselloch, und zu ihrer großen Freude paßte es.
Alice schloß die Tür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht
viel größer als ein Mäuseloch. Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den
reizendsten Garten, den man sich denken kann. Wie wünschte sie, aus dem dunklen
Korridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen
umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. "Und
wenn auch mein Kopf hindurch ginge," dachte die arme Alice, "was würde es nützen
ohne die Schultern. O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop!
Das geht ganz gewiß, wenn ich nur wüßte, wie man es anfängt." Denn es war kürzlich
so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast
nichts unmöglich.
Es schien ihr ganz unnütz, länger bei der kleinen Tür zu warten. Daher ging sie
zum Tisch zurück, halb und halb hoffend, sie würde noch einen Schlüssel darauf
finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop
zusammenschieben könne. Diesmal fand sie ein Fläschchen darauf. "Das gewiß
vorhin nicht hier stand," sagte Alice; und um den Hals des Fläschchens war ein Zettel
gebunden, mit den Worten "Trinke mich!" wunderschön in großen Buchstaben drauf
gedruckt.
Curso Práctico de Traducción Profesional (Módulo I) - Fundación FIDESCU-
35
Es war bald gesagt, "Trinke mich", aber die altkluge kleine Alice wollte sich
damit nicht übereilen. "Nein, ich werde erst nachsehen," sprach sie, "ob ein Totenkopf
darauf ist oder nicht." Denn sie hatte mehrere hübsche Geschichten gelesen von
Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen,
und in andere unangenehme Lagen geraten waren, nur weil sie nicht an die
Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein
rotglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem
Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. Und sie hatte nicht
vergessen, daß wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf trinkt, es
einem unfehlbar schlecht bekommt.
Diese Flasche jedoch hatte keinen Totenkopf. Daher wagte Alice zu kosten;
und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen,
Sahnesauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die
Flasche aus.


Quelle: „Alices Abenteuer im Wunderland", Lewis Carroll
Translation - Spanish
¿Los Antipatías?
(Por Lewis CARROL)

Pronto volvió a comenzar. “¡¿Será que caigo a través de la tierra?! ¡Qué divertido sería salir dónde la gente camina sobre la cabeza! Los Antipatías, creo.” (Esta vez se alegró de que nadie la oyera, pues la palabra no le sonaba del todo bien.) “Pero por supuesto tendré que preguntarles cómo se llama su país. ¿Disculpe señora, es esto Nueva Zelanda o Australia?” (Y trató de hacer una venia mientras lo decía; ¡imaginenselo, hacer una venia mientras caen por los aires! ¿Podrían ustedes lograrlo?) “¡Pero me tomarán por una niñita ignorante si pregunto! No, preguntar no es una opción; tal vez lo vea escrito en algún lado.”

¡Abajo, abajo, abajo! No podía hacer nada más, así que Alicia prontó empezó a hablar de nuevo. “¡Dinah seguramente me buscará esta noche!” (Dinah era la gata.) “Espero que no se olviden de su plato de leche a la hora del té, ¡Dinah! ¡Gatita! Ojalá estubieras aquí abajo conmigo. Solo me temo que no hay ratones en el aire; pero podrías atrapar gorriones; seguro que de esos sí habrá aquí en el aire ¿no crees? Y los gatos comen gorriones ¿no?” Aquí Alicia se puso un poco somnolienta y siguió medio en sueños. “¿A los gatos les gusta comer gorriones? ¿A los gatos les gusta comer gorriones? ¿A los gorriones les gusta comer gatos?” Y ya que nadie tenía que responderle, no importaba, cómo hiciera la pregunta. Sentía que se había quedado dormida y acababa de empezar a soñar que paseaba cogida de la mano con Dinah y le preguntaba muy seriamente: “Bueno, Dinah, dime la verdad ¿te has comido alguna vez un gorrión?”, cuando de repente, ¡plump! ¡plump! Cayó sobre un montón de hojas y rams secas, -; y la caída había terminado.

Alicia no se había hecho daño. Se incorporó enseguida de un salto y miró hacia arriba; pero estaba completamente oscuro. Frente a ella había un seguido pasillo largo y aún podía ver al conejo blanco corriendo en esa dirección. No había un instante que perder: Alicia corrió como el viento y alcanzó a oirlo decir, mientras doblaba la esquina: “¡O, Orejas y bigotes, qué tarde se me ha hecho!” Le iba pisando los talones, pero cuando ella dobló la esquina, ya no se veía al conejo por ninguna parte. Se encontraba en un corredor largo y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo.

A ambos lados del corredor había puertas; pero estaban todas cerradas con llave. Alicia intento abrir cada puerto, primero las de un lado y luego las del otro; al final camino triste por el centro del corredor, reflexionando sobre cómo podría salir algún día de allí.

De pronto se encontró frente a una pequeña mesa de tres patas, toda de vidrio. No había nada encima más que una diminuta llavecita dorada y lo primero que pensó Alicia fue que podía ser de una de las puertas del corredor. Pero ay! O eran muy grandes las cerraduras o muy pequeña la llave. En resumen, no encajaba en ninguna. Sin embargo, cuando recorrió todo por segunda vez, llegó a una cortina que no había advertido antes, y detrás había una puerta de unas quince pulgadas de altura. Introdujo la llavecita dorada en la cerradura y descubrió, con gran alegría, que encajaba.

Alicia abrió la puerta y encontró que ésta llevaba a un pequeño corredor, no mucho más grande que una ratonera. Se arrodilló y vió a través del pasilloel jardín más encantador que se podrían imaginar. Cómo desearía poder llegar al otro lado del oscuro corredor y pasearse por entre los arriates y fuentes; pero a duras penas podía meter su cabeza por la entrada. “Pero aún si mi cabeza lograra pasar,” pensaba la pobre Alicia, “de qué serviría sin los hombros. ¡Ay, quisiera poder contraerme como un telescopio! Seguro que se puede, si tan solo supiera cómo empezar.” Pues le habían sucedido recientemente tantas cosas extrañas, que Alice comenzó a creer que casi nada era imposible.

Le pareció inútil quedarse más tiempo esperando frente a la pequeña puerta. Por lo que regresó a la mesa, mitad esperando encontrar otra llave encima o, en cualquier caso, un libro con instrucciones de cómo contraerse como un telescopio. Esta vez encontró una botellita sobre la mesa. “Que sin duda no estaba aquí antes,” dijo Alicia; y alrededor del cuello de la botellita estaba atado una papel con las palabras “¡bébeme!” impresas en hermosas y grandes letras.

Era fácil decirlo, “bébeme”, pero la precavida pequeña Alicia no se quería precipitar. “No, primero voy a revisar”, dijo, “si tiene una calavera pintada o no.” Pues había leído varias historias bonitas sobre niños que se habían quemado, habían sido devorados por animales salvajes o habían terminado en otras situaciones desagradables, únicamente, porque no habían hecho caso de las advertencias de sus amigos; por ejemplo, que el hierro al rojo vivo quema cuando uno lo toca; y que cuanto uno se hace una herida profunda con un cuchillo en el dedo, por lo general sangra. Y no había olvidado que cuando uno toma mucho de una botella con una calavera pintada, con certeza le sienta mal.

Sin embargo esta botella no tenía ninguna calavera. Por lo que Alicia se atrevió a probar; y como le supo bien (era de hecho una mezcla de pastel de cereza, salsa cremosa, piña, pavo asado, hamantashen y tostada francesa) se bebió toda la botella.



Fuente: "Las Aventuras de Alicia en el país de las maravillas", Lewis Carroll
Spanish to English: CERTIFICADO DE EXISTENCIA Y REPRESENTACIÓN LEGAL/CERTIFICATE OF EXISTENCE AND LEGAL REPRESENTATION
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
Por Acta No. [...] de la Asamblea de Accionistas del 26 de septiembre de
2011, inscrita el [...] bajo el número [...] del
libro [...], la sociedad de la referencia se transformó de Sociedad
Anónima a Sociedad por Acciones Simplificada bajo el nombre de:
[...]

TÉRMINO DE DURACIÓN
La persona jurídica no se encuentra disuelta y su duración es hasta el
5 de octubre de 2100.

OBJETO SOCIAL

El objeto principal de la sociedad será: 1) El desarrollo y la
explotación de la actividad agropecuaria. 2) La realización de
cualquier actividad comercial o civil, lícita. En ejercicio de su
objeto social la sociedad podrá realizar todos aquellos actos o
contratos que le permitan el desarrollo del objeto social principal y
el cumplimiento de sus obligaciones y la protección y el ejercicio de
sus derechos.

[...]

REPRESENTACIÓN LEGAL
La Sociedad tendrá dos Gerentes, quienes podrán actuar conjunta o
separadamente, sin limitación alguna, y cuya función será el de ser
representante legal de la sociedad judicial o extrajudicialmente y
será la persona encargada de administrar la sociedad. Los Gerentes
tendrán uno o más suplentes, por decisión de la! Asamblea General de
Accionistas quienes también podrán actuar conjunta o separadamente
sin limitaciones y tendrán las mismas funciones y atribuciones que los Gerentes.

FACULTADES Y LIMITACIONES DEL REPRESENTANTE LEGAL
Facultades del Gerente: Las atribuciones y facultades de los Gerentes
(que en adelante y para todos los efectos se entenderá el Gerente,
sin distinción de ser uno o más) son las siguientes: A. Ejecutar los
acuerdos y resoluciones de la Asamblea General de Accionistas. B.
Ejecutar los actos y celebrar los contratos que tiendan a llenar los
fines sociales, teniendo en cuenta que el objeto de la sociedad es la
realización de cualquier actividad comercial o civil, lícita. C.
Constituir apoderados oficiales o extrajudiciales. D. Recibir dinero
en mutuo. E: celebrar toda clase de operaciones bancarias. F. Hacer
toda clase de negocios con títulos valores tales como otorgarlos,
recibirlos, negociarlos, protestarlos, etc. G. Cuidar del
recaudo e inversión de los fondos de la empresa. H. Presentar a la
Asamblea General de Accionistas las cuentas, balances, inventarios e
informes proponiendo a la vez la distribución de las utilidades, I.
Crear los empleos que juzgue necesarios para el funcionamiento de la
empresa y señalar a los empleados sus funciones y atribuciones y
nombrar y remover a los empleados de la sociedad salvo que esta
función corresponda a la Asamblea General de Accionistas. J. Velar
porque todos los empleados de la sociedad cumplan estrictamente sus
funciones, K. Convocar a la Asamblea General de Accionistas a
sesiones extraordinarias siempre que la crea conveniente y cuando lo
quiera un número de accionistas que represente no menos de la cuarta
parte del capital social. Parágrafo. El Gerente tendrá amplias
atribuciones para girar cheques, recibir, abrir y mantener cuentas
corriente, tomar o dar dinero en préstamo con o sin intereses,
aceptar, otorgar, avalar, endosar, y en general negociar cualquier
título valor.
Translation - English
Per record No. [...] from the shareholders assembly from September 26, 2011, registered on [...], with number [...] of book [...], the referred to company was transformed from a Corporation to a Simplified Joint-stock Company under the name:[...]


DURATION

The legal person is not dissolved, and its duration is established until October 5, 2100


CORPORATE PURPOSE

The main purpose of the company will be: 1) The development and
exploitation of agricultural activity.2) The acquisition of real estate to have as fixed assets. 3) Carrying out any licit commercial or civil activity. While exercising its corporate purpose, the company may undertake all actions and sign all contracts which allow it to carry out its main corporate purpose and comply with its obligations and protect and exercise its rights.

[...]

LEGAL REPRESENTATION


The company will have two managers, who may act together or separately, and whose function will be to be the legal representative of the company, judicially or extrajudicially and will be in charge of managing the company. The managers will have two or more substitutes, to be decided by the general shareholders assembly, who may also act jointly or separately, without limitation, and they will have the same functions and faculties as the managers.


FACULTIES AND LIMITATIONS OF THE LEGAL REPRESENTATIVE

Faculties of the legal representative: the attributions and faculties of the managers (who will be referred to for all effects as the manager, without distinction of whether it is one or more) are the following: A. Execute the agreements and resolutions of the general shareholders assembly. B. Carry out the acts and enter into contracts that help to fulfill the company's corporate purpose, this being to carry out any licit commercial or civic activity. C. Give official or extrajudicial power of attorney. D. Receive money as part of a loan agreement. E. Carry out any kind of banking operations. F. Make all kind of business deals with security titles, such as granting them, receiving them, negotiating them, protesting them, etc. G. looking after the raising and investment of the company's funds. H. Present to the general shareholders assembly the accounts, balances, inventories, and reports, while also proposing how to distribute the utilities. I. Create the positions they deem necessary for the functioning of the company and show the employees their functions and attributions, as well as naming and removing employees, unless this is the general shareholders assembly's function. J. Make sure all the company's employees carry out all their functions strictly. K. Summon the general shareholders assembly to extraordinary sessions whenever they think it convenient and a number of shareholders that represents at least a fourth of the company's share capital. Paragraph. The manager will have ample attributions to write cheques, receive, open, and maintain current accounts, take or give out loans with or without interests, accept, grant, underwrite, endorse, and, in general, negotiate any security title.

Experience Registered at ProZ.com: Oct 2022. Became a member: Jan 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (PDF)
Bio
No content specified


Profile last updated
Mar 7