Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

Diana Haidar
10 years of experience

Damascus, Syria
Local time: 17:35 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Subtitling, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaInternational Org/Dev/Coop
Law: Contract(s)Law (general)
Advertising / Public RelationsCinema, Film, TV, Drama
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research
Tourism & TravelEducation / Pedagogy

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Arabic to English: Arabic literature Translation Sample
General field: Art/Literary
Source text - Arabic
قضى من كُلِ شيئٍ وطرا أدرك العلوم فأحكم قبضته عليها وضَنَّ بها حين عَضَّ عليها بنواجذه فوعى مسالِك الفِقْه وحفظ ممالِك القانون وفَهمَ خبايا الدستور وأجاد دروب الشرع وجالَ في دهاليز التفسير وأوغل في مدارس الحديث حين جاز اليقين وفاق المُبين وغَزَلَ ونسجَ وكشفَ الدفين وميِّز بين الغث والسمين وهام غراماً باللُغة وأضدادها وأشباهها وزينتها وحواشيها ظاهرها وباطنها واضحها وخافيها جليِّها ومخفيها وبلغ الذُرى لّمَّا أمسك بقرني العِلْم فرَوَّضه وهذَّبه وأدبه وسوَّمه وقوَّمه وعاشره وعاقره فأنجب مِنه بنات أفكاره وبنين رؤاه وسَاسَهُ وداسه وشربه وأُطعِمه فألهب حماسه وحواسه فكان مغنمه ومغرمه ومُلهمه ومَكرْمه ودواته وقرطاسه وحروفه ومفرداته وعباراته وريشته وكُرَّاسه وامتزج بالقانون والسياسة في خلطة عطارة سحرية وسرية فصارا معا نسيجاً واحداً لا تلوِّثه أرجاسها وأدناسها حيث أمْسَتْ المحاماة والمقاضاة عشقه وباتت العدالة المؤزرَّة مطلبه وعمت الحقيقة المُجردة موطنه وأصبحت القضايا الناجحة مسكنه وأضحت البلاغة والحصافة أساسه فاستحالت إدمانه ودربه وسِكَّته ونهجه وطريقه ونبراسه يتحدث بألف لسان ولسان صمته عبرة وقوله بيان إذا تحدث فإما بالشدو الموهم وإما بالتبصُّر المفهم وإما بالتناهي المُفحم حيث زاده رب العالمين بسطة في تبيانه وسطوة في لسانه.
Translation - English
He was able to accomplish everything he sought. He understood the vast fields of science, tightened his grip on all that he came across, grabbed the knowledge with his teeth and never let go, to the point where he grasped the fundamentals of Jurisprudence, and memorized the realms of law. He understood the secrets of the constitution, excelled in Islamic laws and Sharia, wandered in the world of Exegesis of Quran, and studied Hadith thoroughly. Until he was able to realize certainty, exceed the evident, reveal and speckle what is hidden, and distinguish between what is inadequate and what is valuable. He was fond of the Arabic language, along with its Antonyms and Synonyms, its adornments and annotations. He adored this language’s ability to comprehend the hidden and the apparent, the obvious and the ambiguous, the visible and invisible. He reached the summit when he snatched the beast of knowledge by its horns, and worked his way by taming, disciplining, adapting, and acclimating until he befriended and united with that beast. At that point, he was able to come up with his thoughts, views, opinions, and visions, and was always known to be filled with excitement, enthusiasm, passion and eagerness to learn more. He was infatuated with knowledge to a point where it became his sole passion and inspiration, thus, it manifested in his words, expressions and utterance, through his pen and paper. He became one with Law and Jurisdiction in an enigmatic pure magical mixture that can never be tainted. Attorneyship and Prosecution became his passion, absolute justice turned into his pursuit, and abstract truth came to be his home. He was an eloquent and prosperous man, where successful cases were known to be his residence. He was distinguished by his prudence and shrewdness in all of his manners and approaches, throughout his life journey. He was a unique conversationalist, his silence was a lesson to be heeded, and his utterance was pure eloquence. When he spoke, it was comparable to an otherworldly chant, uttering intelligent vision, and indisputable argument. He was blessed by God Almighty with abundance in elucidation and vigorous dialect.

Glossaries Diana\'s
Translation education Other - Higher Institute of Translation and Interpretation
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, DejaVu, Dreamweaver, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
Arabic to English4
Top general field (PRO)
Law/Patents4
Top specific field (PRO)
Law (general)4

See all points earned >
Keywords: Translation, localization, Proofreading, English, Arabic, Subtitles, Games,


Profile last updated
Dec 17, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs