Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

nabyya

Egypt

Native in: Arabic (Variant: Egyptian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Food & DrinkTourism & Travel
Advertising / Public RelationsFinance (general)
Livestock / Animal HusbandryCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)Government / Politics
Law (general)

Rates
Arabic to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 45 USD per hour
English to Arabic - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 20 - 45 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted Visa
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Arabic: test
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
1- The cassation shall be dismissed when the notice that states its causes does not hold the signature of the one who issued it, since signature is indispensible as it is the only instrument attesting that the causes belong to the issuer.
2- No contract ,act or transaction between the company and any other entity or any other natural or juridical person shall be affected or invalidated or avoided by reason of the fact that any one or several of the directors or officers of this corporation is a member or a shareholder or a director or an officer of the other or by reason of the fact that several of the directors or officers of this corporation are members ,shareholders ,directors or officers of the other or , by reason of the fact that he or they have interests in the other .
Translation - Arabic
1. يتم رفض النقض إذا كان الإخطار الذي ينص على اسبابه لا يحمل توقيع من أصدره, لأن التوقيع لا غنى عنه كونه الوسيلة الوحيده التي تثبت أن تلك الأسباب تخص المصدًر
2. لا يتم إلغاء أو إبطال أو المساس بأي عقد أو إجراء قانوني أو أية معاملة بين الشركة وأية هيئة اخرى أو أي شخص آخر طبيعي أو اعتباري بسبب كون واحد أو عدد من مديري أو موظفي المؤسسة عضو أو صاحب أسهم أو مدير أو موظف للغير أو بسبب كون عدد من مديري أو موظفي المؤسسة اعضاء أو اصحاب أسهم أو مديرين أو موظفين للغير أو بسبب أن لديه أو لديهم مصالح لدى الغير.
Arabic to English: document
Source text - Arabic
1. الغرض من الوثيقة
تُقدم وثيقة نطاق العمل أهداف المشروع ومجاله وخطته الرئيسية وعوامل نجاحه، وعادة ما تُشكل جانبا خصبا للمفاوضات والنقاش والتعديل من قِبَل جميع الجهات والأشخاص المعنيين بالمشروع.
تعتبر النسخة الموقعة من هذه الوثيقة هي الأساس المرجعي (baseline) للمشروع وتُعَد مدخلا للمفاوضات التعاقدية بين مركز المعلومات الوطني والمقاول، كما تشكل هذه الوثيقة الأساس لمرحلة تخطيط المشروع، ويجب ان يتم تحديث الوثيقة في حال وجود تغييرات على المشروع خلال مراحل المشروع (التنفيذ او التشغيل) وذلك لرصد اي تغييرات يتم إجراؤها على أصل الأساس المرجعي (baseline).

يرجى ملاحظة أنه أينما ذكر كلمة " المركز" في هذه الوثيقة فالمقصود بها مركز المعلومات الوطني.

يرجى ملاحظة أنه أينما ذكر كلمة " المقاول" في هذه الوثيقة فالمقصود بها (سيتا انفورميشن نتوركينج كمبيوتنج) وهو المتعاقد الرئيسي مع المركز بمسؤولية تنفيذ وتشغيل المشروع خلال المدة وحسب المتطلبات المتفق عليهما في وثيقة نطاق عمل المشروع هذه.
Translation - English
.Vision

The vision of the National Information Center for such project is to provide beneficiaries of the passenger registration system with continuous operation and maintenance and necessary improvements.






2.3. Mission

The project mission is to ensure continuity of maintenance for all services provided by the current passenger registration system.

3.3. Objectives
The project shall aim to:

• Continue operation and maintenance for all services provided by the current passenger registration system.
• Provide the system with the necessary improvements agreed upon in the scope of work
• Supply equipment and licenses of programs required to operate system services











4. Baseline Start Date and Duration
1.4. Baseline Start Date

The baseline stat date shall be 1-May-2017

2.4.Main Duration

Main duration shall represent the complete duration that includes Execution Phase and Operation and Maintenance Phase











1.2.4. Operation and Maintenance Phase

Operation and Maintenance Phase shall be 60 months as of baseline start date.

3.4. Contract Duration

Contract duration shall be 60 months as of baseline start date

Translation education Bachelor's degree - Al Azhar University
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, internet, Powerpoint, Trados Studio
Bio
No content specified


Profile last updated
Sep 22, 2020



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs