Working languages:
German to French
English to French
French to German
English to German
French (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Maïté Mendiondo-George
Au Plus près des mots et des cultures

Ramonville , Midi-Pyrenees, France
Local time: 15:13 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, German Native in German
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsPoetry & Literature
HistoryMedical (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightAdvertising / Public Relations
Construction / Civil EngineeringBusiness/Commerce (general)
PatentsLaw (general)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 454, Questions answered: 726, Questions asked: 33
Blue Board entries made by this user  14 entries

Portfolio Sample translations submitted: 4
German to French: Loi régissant le retraitement de déchets
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Wer in seiner Betriebstätte eine TÄtigkeit nach Absatz 37 ausübt oder ausüben lässt , die in der in Anlage 3 genannten Tätigkeitsfelder zuzuordnen ist, hat vor Beginn der Tätigkeit eine auf den Arbeitsplatz
bezogene Abschätzung der Körperdosis durchzufuhren . Die Abschätzung ist unverzüglich zu wiederholen , wenn der Arbeitsplatz so verändert wird , dass eine höhere Exposition auftreten kann . Die Abschätzung nach den Sätzen 1 und 2 ist aufzuzeichen und der zuständigen Behörde auf Verlangen vorzulegen :
Translation - French
Toute personne qui au sein de son entreprise exécute ou fait exécuter une activité mentionnée à l'alinéas , paragraphe 4 , dont le champ d´activité
entre dans la classification de l´appendice 3 doit avant le début de l´activité effectuer une évaluation de l´exposition du corps sur le lieu de l´éxécution de la prestation de travail . L ´évaluation doit être renouvellée sans tarder , dès lors que le lieu de
l' exécution de cette prestation subit une modification telle , que peut survenir une exposition plus importante. Cette évaluation, correspondant aux paragraphes 1 et 2 ,doit être enregistrée et produite aux autorités compétentes à leur demande..
English to French: Contrat cadre de service
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English
Order Forms ; During the Term , and subject to the terms and conditions of this Agreement and Customer's payment of all applicable Fees , Convercent will provide the Services identified in one or more Order Forms executed by both parties (each , an" Order Form" ) . Order Forms are incorporated by reference into the Agreement .To the extent of any conflict between this Agreement and an Order Form ; the Agreement shall control , except ,except to the extent the Order Form expressly identifies a provision of the Agreement to be to be superseeded by the Form Order .
Translation - French
Bons de commande . Durant la durée du présent contrat et sous réserve des termes et condition du contrat et du paiement par le client de toutes les Frais applicables Convercent fournira l'ensemble des services mentionnés dans un ou plusieurs bons de commande , signés par les deux parties ( chacun étant en possession d'un bon de commande ).Les bons de commande sont incorporés par renvoi au présent contrat . En cas de conflit entre le présent contrat et un bon de commande , le contrat prévaudra ,excepté si le bon de commande mentionne de façon expresse qu'une clause du contrat doit être remplacée par le bon de commande
English to French: Tourism
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
From the spectacular scenary of the Black Forests to the fairytale castles of Bavaria and cutting edge cities like Berlin , Frankfurt and Hambourg, Germany is rife with contrasts. But these differencies serve only to showcase its incredible diversity. Located at the heart of Europe, this is a country whose history spans millenaria and whose geography stretches from the North See to the Alps.

Make no mistake: this a country that knows how to party..
Translation - French
Des paysages spectaculaires aux châteaux de contes de fées de la Bavière et aux villes innovantes comme Berlin, Frankfort et Hambourg, l'Allemagne offre des contrastes
Mis cette diversité n'est là que pour mettre en lumière son incroyable diversité. Située au coeur de l'Europe, son histoire s'étend sur des millénaires et ses paysages géographiques s'étirent de la Mer du Nord aux Alpes.

Ne vous y trompez pas: ce pays sait aussi faire la fête
German to French: History of Switzerland and Tourism
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - German
In der Zeit des Landesstreikes wütete auch in der Schweiz die sogennannte " spanische Grippe", welche in unserem Land über 250000 Opfer forderte. Diese soziale und medizinische unbeherrschbare Katastrophe in jener Zeit des Krieges und der Unruhen hatte langfristige Konzequenzen.
Mit der neuen "Life App" können wird diese Epoche nach Gutdünken wieder als greifbare Wirklichkeit wieder aufleben lassen."Enter" öffnet uns heute als Fenster zum Damals. Es ist nicht ausgeschlossen, dass nebst dem Blick zurück demnächst auch die einstige Betroffenheit abrufbar wird.
Translation - French
A l'époque de la grève générale la grippe appelée " grippe espagnole" faisait rage et elle a fait plus de 250000 victimes dans notre pays. Cette catastrophe sociale et médicale ingérable à cette époque de guerres et de soulèvement sociaux a eu des répercutions à long terme.
Avec la nouvelle "Life -App" nous pouvons faire revivre à l'envi cette époque devant nos yeux sous la forme d'une réalité palpable. La touche " Entrer" nous permet d'ouvrir la fenêtre du présent sur les temps jadis. Il n'est pas exclu qu'en plus de plonger son regard sur les temps jadis il ne soit pas possible aussi de ressentir la consternation ressentie par la population alors.

Glossaries droit public , Kerzen und Maroniduft , littérature, médecine, médecine CORONA, médecine générale , mots de liaison, technologie générale
Translation education PhD - Ministère Education Nationale et de la recherche
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2017. Became a member: Mar 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to French (Ministère éducation et recherche )
English to French (Université de Toulouse )
French to German (Ministère de l'Education et de la Recherche )
Memberships Société des Agrégés
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL - TRADOS, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Maïté Mendiondo-George endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Traductions -Interprétariats - Relecture - Transcription - Rédaction -

Outils : trados - acrobat reader - word - excelle 

Dear reader !

My mother tongue is french . I have been educated in various countries so that I early developped interest in  langages and foreign cultures .


I can understand spanish too because of long stays in Spain or South- America but haven't study this language.

I studied English (Master in translation and English and American culture and accreditation business and international English from the ISL - UK ) , German
(Master, translator degree from the German - French Chamber of Commerce from Paris  and Agrégation from the French Ministert of Education and Research, and Law (Master ).


Since 1990 I have been working as freelance translator and German, English teacher and German lecturer at the Universities of Toulouse ( South of France).

My main specialities are Law in general, Contracts, Governement, Medicine, Winery,  Literature, History , Sociology, Philosophy and so on.



Guten Tag lieber Leser !



Ich bin gebürtige Französin und habe auf Grund des Berufs meines Vaters bin ich in verschiedenen Ländern aufgewachsen.

So entstand sehr früh bei mir eine GroBe Neugierde und ein reges Interesse für Sprachen und Kulturen.
Später habe ich Deutsch, Englisch auf der Universität studiert und einige Zeit später Jura. Als Übersetzerin und Dolmetscherin habe ich die Notwendigkeit gefühlt, zu erfahren , wie unsere Gesellschft regiert wird. 

Meine Interessen gelten den gesellschaftlichen, soziologischen , den historischen Problemen sowie der Literatur.  Nach einigen Jahren in Deutschland und England bin ich nach Frankreich zurückgekehrt und arbeite ich seit 1990 als Dozentin und freiberufliche Übersetzerin .



Bonjour !


De langue maternelle française, j'ai eu l'occasion de voyager en Europe et aux Etats- Unis en suivant mes
parents dans leurs déplacements professionnels .

Ces voyages ont éveillé très tôt une grande curiosité pour les langues et les différentes cultures , ce qui m'a conduite après un baccalauréat Lettres - Langues vers des études de langues et civilisations étrangères .
- d'allemand -agrégation - traductions -littératures - histoire
-diplôme de traducteur -interprète de la Chambre de Commerce de Paris
- Maîtrise d'anglais langue anglaise - traductions - civilisation

J'ai ainsi travaillé au siège de TUI à Hannovre au siège du groupe,
à Datteln au sein de Deitermann Chemie -Werk ( comme correspondante avec l'étranger) ce qui me conduisait à effectuer des traductions et des interprétariats techniques et commerciaux -(francais - allemand - anglais ).  Revenant en France j'ai exercé au sein du Ministère de l' Education Nationale dans le secondaire et comme chargée de cours en sociologie
au sein de la Faculté de Droit , tout en continuant une activité de traductrice à titre libéral .

J'ai adjoint à ma formation de linguiste une formation juridique et ai été chargée de cours au département de langues étrangères de la Faculté de Droit de Toulouse et au sein de la Faculté de Droit d'Albi .

Mes domaines de prédilection sont :la littérature , le droit , l'histoire , la sociologie , la philosophie , l'éducation , le commerce .
Cependant je traduis aussi des documents technologiques , des documents
ayant trait au domaine du bâtiment , des documents informatiques .

Diplômes :

- Agrégation d'allemand ( six années d'études )- Ministère de l' Education nationale et de la recherche. (Paris) France
- Diplôme de traducteur -interprète de la chambre franco -allemande de Paris - France
- Master d'anglais (Université Jean -Jaurés Toulouse ) France
- Master de Droit (Université Capitole Toulouse 1 ) -France -

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 669
PRO-level pts: 454


Top languages (PRO)
German to French177
English to French129
French to German104
Spanish to French40
English to German4
Top general fields (PRO)
Law/Patents150
Medical70
Bus/Financial55
Other52
Social Sciences40
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)115
Medical (general)74
Business/Commerce (general)43
Law: Contract(s)20
Tourism & Travel20
Education / Pedagogy20
Patents18
Pts in 22 more flds >

See all points earned >
Keywords: fiabilité, sèrieux, professionnalisme


Profile last updated
Dec 5, 2023



More translators and interpreters: German to French - English to French - French to German   More language pairs