Member since Dec '19

Working languages:
Spanish to French
French to Spanish
English to Spanish
English to French

Jean-Sebastien Camarena Fornés
Legal and Finance translator

Marseille, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France
Local time: 00:10 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law: Taxation & CustomsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law (general)
InsuranceInvestment / Securities
MarketingIT (Information Technology)
Patents

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Translation of a contract (sample)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This period includes exchanges between departments to clarify doubts.
The draft will be sent in a .pdf version and .doc with password-protected change tracking system.
If necessary, the negotiation of the draft can be intermediated by the Commercial Department or it can be done directly by the Legal Department.
In both cases, the deadline for the Legal Department to respond to each round of comments on the draft should be up to 5 working days.
All changes to the draft will be indicated with the number of the updated version.
In order to preserve the integrity of the document, the definitive version of the Agreement will be the one indicated as such by the Legal Department to the negotiation leader.
The negotiation leader will be responsible for collecting the signature from the counterpart's side and then the Legal Department will be responsible for collecting the signature from the Company`s side and sending the signed copy back to the negotiation leader, who will deliver it to the counterpart.
The Company is in the process of obtaining an electronic signature.
IV. Follow-up
The Commercial Department will be responsible for all communications with B-Appli in order to include the Agreement parameters in the system.
Any changes in the terms of the Agreement must be reported to the Legal Department so that the corresponding addendum can be entered, if necessary.
V. Early Termination
The Legal Department will keep internal control of the Agreement`s ordinary termination.
In the event of early termination of the Agreement, the Commercial Department should inform immediately the Legal Department so that it can check whether there are preventive or repressive measures to be taken, and it can maintain control of the active agreements.
Translation - Spanish
Este período incluye intercambios entre departamentos para aclarar dudas.
El borrador se enviará en una versión .pdf y .doc con un sistema de seguimiento de cambios protegido por contraseña.
Si es necesario, la negociación del borrador puede ser intermediada por el Departamento Comercial o directamente por el Departamento Legal.
En ambos casos, la fecha límite para que el Departamento Legal responda a cada ronda de comentarios sobre el borrador debe ser de hasta 5 días hábiles.
Todos los cambios al borrador se indicarán con el número de la versión actualizada.
Para preservar la integridad del documento, la versión definitiva del Acuerdo será la indicada como tal por el Departamento Legal al líder de la negociación.
El líder de la negociación será responsable de recolectar la firma del lado de la contraparte y luego el Departamento Legal será responsable de recolectar la firma del lado de la Compañía y enviar la copia firmada al líder de la negociación, quien la entregará a la contraparte. .
La Compañía está en proceso de obtener una firma electrónica.
IV. Seguimiento
El Departamento Comercial será responsable de todas las comunicaciones con B-Appli para incluir los parámetros del Acuerdo en el sistema.
Cualquier cambio en los términos del Acuerdo se debe informar al Departamento Legal para que se pueda ingresar el anexo correspondiente, si es necesario.
V. Terminación anticipada
El Departamento Legal mantendrá el control interno de la terminación ordinaria del Acuerdo.
En caso de terminación anticipada del Acuerdo, el Departamento Comercial debe informar inmediatamente al Departamento Legal para que pueda verificar si se deben tomar medidas preventivas o represivas, y puede mantener el control de los acuerdos activos.
Spanish to French: Fragmento de libro médico
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Spanish
En los últimos años se ha comprobado que la halitosis, a pesar de no estar relacionada con el deterioro físico del cuerpo, provoca un fuerte impacto psicosocial. La forma en la que la halitosis daña psicológicamente a quien la padece ha sorprendido tanto a los profesionales de la salud como a los familiares de los pacientes.
Cuando surgieron las primeras consultas de halitosis, ya se esperaba que los pacientes experimentasen sentimientos de vergüenza o turbación, pues la sociedad todavía relaciona el mal aliento con una mala higiene. No obstante, los afectados han verificado que la halitosis tiene efectos profundos en la autoestima y autoconfianza, siendo un desencadenante de ansiedad y de estrés continuados (3). En los últimos años, los relatos esporádicos de estos pacientes han dado lugar a estudios a nivel mundial. Uno de ellos, realizado en Hungría en 2006, obtuvo resultados alarmantes: la halitosis suponía el trastorno bucal con el impacto más negativo en la calidad de vida de una persona. Se demostró que este efecto supera al causado por otros problemas de salud oral, como podrían ser la ausencia de dientes, la utilización de prótesis removibles (dentaduras), la existencia de dolor según la articulación temporomandibular o la persistente sensación de ardor bucal, entre otros (13). Pero, en el caso de la halitosis, no son las dimensiones física y biológica (como la limitación funcional, la incapacidad física o el dolor) las causantes de este marcado impacto, sino la dimensión psicosocial (7).
Translation - French
Lorsque les premières consultations sur l'halitose ont eu lieu, les patients étaient déjà censés ressentir des sentiments de honte ou d'embarras, car la société associe toujours mauvaise haleine à mauvaise hygiène. Cependant, étant un déclencheur d'anxiété et de stress continus, les personnes touchées ont pu vérifier que l'halitose a des effets profonds sur l'amour propre et la confiance en soi (3). Ces dernières années, les récits occasionnels de ces patients ont conduit à des études au niveau mondial. L'une d'entre elles, réalisée en Hongrie en 2006, a donné des résultats alarmants : l'halitose est le trouble buccal ayant l'impact le plus négatif sur la qualité de vie d'une personne. Il a été démontré que cet effet dépasse celui causé par d'autres problèmes de santé bucco-dentaire, tels que l'absence de dents, l'utilisation de prothèses amovibles (prothèses dentaires), l'existence de douleurs selon l'articulation temporo-mandibulaire ou la sensation de brûlure persistante, entre autres (13). Mais, dans le cas de l'halitose, ce ne sont pas les dimensions physiques et biologiques (telles que la limitation fonctionnelle, le handicap physique ou la douleur) qui provoquent cet impact marqué, mais bien la dimension psychosociale (7).
English to French: Technical translation of a security system (sample)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
Adapt the display configuration to the security desk , design virtual monitors you need.
Switch to full screen to mosaic with a single clic.
Set alarm monitors and define displaying priorities of alarm windows.
Automatically control PTZ to identify problems
Drag and drop any camera from the list onto the monitor to display them or from the icon on the maps.
Drive PTZ camera with mouse, menu or joystick.
Use any event for move ptz camera to the scene, manage patrols, and cameras cycle.
Improve the security thanks advanced tracking features, metadata or artificial intelligence.
Easily manage your screen walls by selecting the cameras to display.
XXXXX Enterprise permits to set up your screen as you need in order to monitor all the cameras you have around your site.
Load preconfigured context to see all angle of the scene in a single clic.Manage screenwalls from a remote workstation for optimize your efficacity.
SUSTITUIR
POR FOTO
DE XXXXX
ANALOGICAL CAMERAS
OPEN PLATFORM
INTEGRATION
Automatically display the camera closest to the incident on the screen.
Manage a large number camera whatever the recording systems brand (NVR/VMS) where camera are connect to, you will be able manage several brand of NVR to a unique software.
XXXXX Enterprise support a large library of CCTV systems using factory SDK or Onvif protocol.
Import easly your existing configuration in XXXXX Enterprise thanks to smart tools and wizzards.
Name
ID
Alarm managemEnt
A real open platform.
XXXXX Enterprise is real open plateform enable to manage different kind of events and alarms. It can be connected Fire Alarm Systems, Intrusion Systems, CCTV Analytic via a fully integration of the Manufacturer’s SDK. PAE supports SIA protocol.
VIRTUAL DESK and interactive mapping
DECISION guidance
DECISION guidance
ALARM SYNTHESIS
Customize and adapt your arming / desarming alarm procedure in using items and virtual areas drawn on maps or from virtual cockpit.
Translation - French
Adaptez la configuration de l’affichage au poste de sécurité , concevez les moniteurs virtuels dont vous avez besoin.
Passez du plein écran au mode mosaïque en un seul clic.
Définissez les moniteurs d'alarme et les priorités d'affichage des fenêtres d'alarme.
Contrôle automatique du PTZ pour identifier les problèmes
Faites glisser et déposez n’importe quelle caméra de la liste sur le moniteur pour l’afficher ou consultez l'icône sur les cartes.
Pilotez la caméra PTZ avec la souris, le menu ou le joystick.
Utilisez n’importe quel événement pour déplacer la caméra ptz sur la scène, gérer les patrouilles et le circuit des caméras.
Améliorez la sécurité grâce à des fonctions de suivi avancées, des méta-données ou une intelligence artificielle.
Gérez facilement vos écrans muraux en sélectionnant les caméras à afficher.
XXXXX Enterprise vous permet de configurer votre écran comme vous le souhaitez afin de surveiller toutes les caméras que vous disposez sur votre site.
Téléchargez un contexte pré-configuré pour voir tous les angles de la scène en un seul clic.Gérez les écrans muraux à partir d’un poste de travail à distance pour optimiser votre efficacité.
REMPLACER
PAR PHOTO
DE XXXXX
CAMÉRAS ANALOGIQUES
PLATE-FORME OUVERTE
INTÉGRATION
Affichez automatiquement à l’écran la caméra la plus proche de l’incident.
Gérez un grand nombre de caméras, quelle que soit la marque du système d’enregistrement (NVR/VMS) auquel les caméras sont connectées. Vous pourrez gérer plusieurs marques de NVR avec un seul logiciel..
XXXXX Enterprise gère une large bibliothèque de systèmes CCTVqui utilise le SDK d'usine ou le protocole ONVIF.
Importez facilement votre configuration existante dans XXXXX Enterprise grâce à des outils et des assistants intelligents.
Nom
ID
Gestion des alarmes
Une véritable plate-forme ouverte.
XXXXX Enterprise est une véritable plate-forme ouverte permettant de gérer différents types d’événements et d’alarmes. Elle peut être connectée à des systèmes d’alarme incendie, d’intrusion, ou des systèmes d’analyse CCTV via une intégration complète du SDK du fabricant. PAE fonctionne avec le protocole SIA.
BUREAU VIRTUEL et cartographie interactif
Directives DE DÉCISION
Guide DE DÉCISION
SYNTHÈSE DES ALARMES
Personnalisez et adaptez votre procédure d’armement/désarmement d’alarme en utilisant des éléments et des zones virtuelles dessinés sur des cartes ou à partir d'un cockpit virtuel.
Spanish to French: Mobile game translation (sample)
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Spanish
A wager bonus is a sports bonus that will definitely have wager requirements to convert it to cash.
There are many types of wager bonuses: a Sign-Up Bonus (given after making your first deposit), Events bonuses (given for special sports events and occasions), etc.
To convert a wager bonus into cash, you must bet it a certain number of times.
The wager varies from bookmaker to bookmaker.
XXX is one of the most universal types of bonuses.
It can be used in express bets, single bets, during live matches, and pre-match activities.
The Sportsbook by XXX incorporates three types of XXXs:
No risk: The player chooses an event or collects an express, decides to use his risk-free bonus.
He approves the bet, and here we go with three possible variants.
1. The bet wins.
2. The bet loses.
3. The bet wins partially.
Translation - French
Un bono de apuesta es un bono par deportes que tendrá, sin duda, requisitos de apuesta para convertirlo en dinero en efectivo.
Existen muchos tipos de bonos de apuesta: una bonificación por inscripción (concedida tras realizar el primer depósito), bonificaciones por eventos (concedidos por acontecimientos deportivos y ocasiones especiales), etc.
Para convertir un bono de apuesta en dinero en efectivo debes apostar un determinado número de veces.
La apuesta varía dependiendo de la casa de apuestas.
XXX es uno de los tipos de bonos más universales.
Se puede utilizar en apuestas exprés, simples, durante partidos en directo, así como actividades previas a los partidos.
La casa de apuestas XXX incorpora tres tipos de XXXs:
No risk: El jugador elige un evento o recoge un exprés y decide utilizar su bono sin riesgo.
Al aprobar la apuesta, aparecen tres posibles variantes.
1. Gana la apuesta.
2. Pierde la apuesta.
3. Gana parte de la apuesta.
English to French: Video game translation (sample)
General field: Marketing
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Immunity
Stamina
Fatigue
Costumes
Main Quest
Syndicate
Airborne Advance
XXXX Legends
Scythe of Recall
Airborne Advance
XXXX Legends
▪Increases the area in which incoming projectiles are blocked when you perform verticle attack while crouching or sliding. Successfully doing so also recovers health.
▪XXXXX can be performed repeatedly, with less energy cost.
Enhances climbing and XXXX. Enter XXXXX when climbing.
"XXXXX calls upon tidal surges to crash down upon a fan-shaped area before her, Binding all enemies hit with [XXXXX] for 7 sec. Ignores Focus.
Enemies break free of Bind when attacked."
"A taste of home, my dear XXXXX, ointment for a longing heart.
Created based on traditional patterns of the XXXX civilization. The magnificent golden feathers glow like sunlight."
XXXX was born to a relatively wealthy community in the XXXXX, an advantage that often invited robberies or larger-scale raids from surrounding bandits. The community rallied together to fight off these troublesome incursions thanks in no small part to XXXXX prodigious efforts, a contribution that eventually earned his nomination as chief elder. Well might their good fortune have continued were it not for the disastrous xxxxx invasion which, at XXXXX urging, forced XXXX to consider alternate ways of shoring up his people's defenses. XXXX soon found himself on the long, lonely journey to XXXXX Academy to prove himself and hone his strength...
Translation - French
Immunité
Endurance
Fatigue
Costumes
Quête principale
Groupe
Avancement aérien
Légendes du XXXXX
Faux du Rappel
Avancement aérien
Légendes du XXXXXX
▪Augmente la zone dans laquelle les projectiles entrants sont bloqués lorsque vous effectuez une attaque verticale en vous accroupissant ou en glissant. Si vous réussissez, cela vous permet également de récupérer de la vie.
▪XXXXXX peut être effectué de façon répétée, en dépensant moins d'énergie.
Améliore l'escalade et les XXXX. Tapez XXXXX pendant l'escalade.
XXXXX provoque des raz-de-marée qui s'écrasent sur une zone en forme d'éventail devant elle, liant tous les ennemis touchés avec [XXXXX] pendant 7 secondes. Ignore la mise au point. Les ennemis se libèrent du Lien lorsqu'ils sont attaqués."
"Un parfum de chez soi, mon cher XXXX, véritable baume pour un cœur nostalgique. Créé sur la base des modèles traditionnels de la civilisation XXXXX. Les magnifiques plumes d'or brillent comme la lumière du soleil.
XXXX est né dans une village relativement riche de XXXX, un privilège qui incitait souvent les bandits des alentours à commettre des vols ou se livrer à des pillages de plus grande envergure. Le village s'est alors mobilisé pour lutter contre ces pillages perturbateurs, en grande partie grâce aux efforts remarquables de XXXX, ce qui lui a valu d'être nommé chef des anciens. Leur succès aurait pu perdurer s'il n'y avait pas eu cette terrible attaque du XXX XXX qui, à la demande pressante de XXXXX, a forcé XXXXX à envisager d'autres moyens de renforcer les capacités de défense de son peuple. XXXXX s'est alors retrouvé en route sur le long et pénible chemin menant vers l'académie de XXXX ou il devra faire ses preuves et développer sa force....

Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2015. Became a member: Dec 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, ChatGPT, DeepL, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Professional practices Jean-Sebastien Camarena Fornés endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio

Hello 

I am a professional translator from 2012. I have traduced
more than 800.000 words and made more than 60 hours interpreting in the foolowing language pairs:

French - Spanish (Spain)

Spanish - French (France)

English - Spanish (Spain)

English - French (France)

I grew up in France and my family is Spanish. So I learned
very early both languages. I studied law at universities in France and Spain so
I can write in both languages, with technical language too.

My target languages are only French (France) and Spanish (Spain) as I am a native speaker of both.

I am a translator certified by the Tribunal de Grande
Instance of Perpignan and often perform translations and interpretations for
this institution in the legal field (hearings, confrontations, reports, court
decisions etc ..)

Also translating 
webs, contracts, business presentations etc ...

You can view my profile or contact me for more details.

Keywords: translation, translator, interpreter, mtpe, post-editing, revisor, revisions, interpretation, revision, translators. See more.translation, translator, interpreter, mtpe, post-editing, revisor, revisions, interpretation, revision, translators, interpreters, translation english to spanish, translation english to french, translation spanish to french, translation french to spanish, interpreter english to spanish, interpreter english to french, interpreter spanish to french, interpreter french to spanish, interpretation english to spanish, interpretation english to french, interpretation spanish to french, interpretation french to spanish, . See less.




Profile last updated
Feb 17