Working languages:
Korean to English
English to Korean

naandrewlee
Professional Translator (Eng<>Kor)

Goyang-si, Kyonggi-do, South Korea
Local time: 05:05 KST (GMT+9)

Native in: English Native in English, Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
<b>Pursuing for Excellence in Translation<b/>
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers (general)
EconomicsInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Management
Marketing / Market Research

Rates
Korean to English - Standard rate: 0.10 USD per character / 20 USD per hour
English to Korean - Standard rate: 0.10 USD per word / 20 USD per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: Why You and Your Business Need to Invest in Google+
General field: Marketing
Detailed field: Management
Source text - English
Excerpted from fortune.com as of July 14, 2014

Business-to-business marketers represent big companies, and big decisions sometimes require a lot of cross-department buy-in. Yet we can still be slow to adapt to a changing technology landscape. Wouldn’t you like to be ahead of the curve for once?

Social media networks rise and fall with regularity, and as marketers, we're often put in the position of investing actively in developing an audience on a particular platform, only to see the audience fall away when the platform cools off. Who cares how many MySpace friends you have, right? Many businesses feel like Facebook is constantly moving the goalposts; some are writing breakup letters, and others are doing detailed analyses of paid “Like” fraud. It’s hard to know where to invest your time and resources.
Translation - Korean
fortune.com(2014.7.14)에서 발췌

기업간 거래 시장에서의 마케터들은 대기업을 의미하고 큰 의사결정은 때때로 많은 부서간 논의를 요구한다. 그러나, 우리는 여전히 지속적으로 변하는 기술 시장에 적응하는 데 느릴 수 있다. 한번은 그러한 (적응하는데 필요한) 학습 곡선을 빠르게 가져가고 싶은가?

소셜 미디어 네트워크들은 규칙성을 갖고서 융성하기도 하고 쇠하기도 한다. 마케터로서 우리는 종종 특정 플랫폼에 있어서 고객을 개발하는데 적극적으로 투자를 해야 하는 상황에 몰린다. 이때 그 플랫폼이 인기가 시들해지고 고객이 줄어드는 것을 목격하게 될 뿐이다. 얼마나 많은 MySpace 친구를 당신이 갖고 있었는지 누가 신경쓰겠는가 말이다. 많은 회사들은 Facebook이 계속 골대를 움직이고 있다고 느낀다. 누군가는 Facebook과 비즈니스를 안한다고 하고, 다른 사람들은 지불된 "Like" 사기에 관한 상세한 분석을 하기도 한다. 당신의 시간과 자원을 어디에 투자를 하는 것이 좋은지 아는 것은 어렵다.
Korean to English: 경영의 신이 만들어진 비결
General field: Bus/Financial
Detailed field: Philosophy
Source text - Korean
- 휴넷 행복한 경영이야기에서 발췌 (2015.6.19)

경영의 신이 만들어진 비결

끊임없이 변화하는 환경 속에서 성공을 좌우하는 요소는 타고난 지능이나 부모로부터 물려 받은 사회경제적 지위, 카리스마 넘치는 성격, 정규 교육 보다는 평생에 걸쳐 배우는 자세에 있다. - 존 코터 하버드대 교수, '운명'에서

촌철활인

존 코터 교수는 자신이 '1000년에 한번 나올까 말까한 경영의 신'이라 명명한 마쓰시타 고노스케의 성공요인이 '94세까지 평생에 걸쳐 배우는 자세, 즉 겸손한 태도, 열린 사고, 기꺼이 위험을 감수하는 정신, 역경을 성장의 발판으로 삼기, 남의 말을 경청하는 능력, 정직하게 자기를 반성하는 태도'에서 비롯되었다고 주장합니다.
Translation - English
- Excerpted from Happy Management Story of Hunet (June 19, 2015)

Secrets to Master of Management

In ever-changing environment, the key success factor is not an inborn intelligence, social-economic position inherited from parents, charismatic personality, or good-school education, but an attitude that a person keeps trying to learn things in life. -Prof. John P. Kotter at Harvard University, "Matsushita Leadership"

Cheerful Message to Revive Passion

Prof. John P. Kotter insists the key success factors of Matsushita Konosuke, whom he named as a master of management who cannot be found within 1,000 years, originates from an attitude that he kept trying to learn for 94 years until his death, to say, a humble attitude, open-minded thinking, willing-to-take-risks spirit, as well as considering adversities to be steppingstones for growth, proactively listening to others, and honestly reflecting on himself.

Korean to English: 책 리뷰 올릴 때 별점 주는 기준
General field: Art/Literary
Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Korean
책 리뷰를 올릴 때 보면 평가를 위한 다섯 개의 별이 보인다.

어떤 기준으로 책을 평가 해야 할 지, 잠시 망설일 때가 있다.

내가 감히 책을 평가할 수 있을 만큼 충분한 소양을 가졌는가?

전혀 다른 쟝르의 책들과 비교할 수 있는가, 아니면, 그 비슷한 류의 책들을 다 읽어 보고 비교할 것인가?

하지만, 어차피 순수한 객관적인 관점이 있을 수 없다면 편하게 주관적으로 평가하면 된다.

별 다섯이 되려면, 우선, '아하.. 이렇게 생각할 수도 있구나, 그것 참 참신하다' 하는 책이어야 한다.

"아하 효과"를 줄 수 있는 이런 책들은 우물안 개구리 처럼 살고 있는 나에게 밝은 빛이 되어 줄 것이기 때문이다.

그리고, 다시 읽어 보고 싶은 책이어야 한다.

한번 읽고 책꽂이에 넣더라도 언젠가는 다시 꺼내 보고 싶은 생각이 들어야 한다.

다시 읽어 보고 싶은 책들은 내 수준 보다 조금 어려워야 하고, '도대체 그 내용이 무슨 의미였더라' 하면서 계속 궁금해 하는 것이다.

좋은 책은 다른 사람들에게 추천하고 싶은 책이다.

별 넷이 되려면, 무언가 좋은 것 같기는 한데, 다른 사람들에게 자신 있게 추천하기를 주저한다.

별 다섯은 다시 읽어 보고 싶지만, 별 넷은 한번 읽는 것으로 충분하다고 생각이 든다.

그리고, 새로운 관점이 그리 강하지 않으면, 나는 별 넷을 선택한다.

별 셋은 사실, 읽으면서 '내가 왜 이 책을 읽고 있나..'할 때이고, 시간이 아깝기도 하고 책의 큰 흐름만 잡고 덥어둔다.

잠이 안 올 때 잠이 오게끔 도와주는 지루한 책으로도 활용하고 싶지 않은 책들이다.

그런데, 별 하나나 두 개가 아니고 셋인 이유는, 여하튼, 애써서 책으로 나왔기 때문이다.
Translation - English
When uploading a review on a book, I see the five-star rating.

I used to hesitate to evaluate a book, since I didn’t have firm criteria to do it.

Do I have enough knowledge as much as I dare to judge a book?

Can I compare the book with other books in totally different genre, or should I read all other books in the similar category and compare them?

However, if I cannot have true objective points of view, I may feel comfortable to rate it subjectively.

If a book is rated as five stars, first of all, it should make me think ‘Aha, the author thinks different in a new way, and this is pretty innovative.’

These books that give me ‘Aha Effects’ will be the bright light to me, which leads me out of a narrow and limited view.

Also, these are the books that I would like to read again.

Once finishing up reading it and putting it to the bookshelf, I am supposed to feel like reading it again.

If it is a five-star-rated book, it should be a little difficult to understand at my level, and I keep questioning ‘What in the world does it mean?’.

A good book is the one I would like to recommend other people to read as well.

If a book is rated as four stars, there is something good about it, but I am not willing to recommend it to others with confidence.

I would like to read a five-star book a few more times, but a four-star book is good enough to be read just once.

Plus, when a book does have a new perspective but not that strong, I would choose four stars.

Regarding three stars, as a matter of fact, I feel, ‘Why am I reading this?’and my time is being wasted, so I fold it down after getting the big structure of the book.

Those are the boring books that I don’t want to use in order to fall asleep.

But, the reason why it has three stars, not just one or two stars is that there are some efforts to publish it out.

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices naandrewlee endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
This is Andrew(Dong-Wook) Lee. I have studied economics and computer science in USA, and after my study, I came back to Korea and had been working for several major companies for 20 years. Since I has gotten started to work, I have always been in the bilingual environment as a professional.

I really enjoy my life by finding small blessings everyday, sharing funny and touching stories with friends, family and colleagues, and reading life-nurturing books.

My Strong Points
- Thorough understanding on differences between cultures
- Having various industry knowledge and research on the background of documents
- Reviving right meanings and nuance of a language
- Being a true professional with enlightened spirit of a translator
- Having open and in-depth communication with customers on a direction of work
- Proficient with a translation CAT tool (Fluency)

Industry Knowledge and Expertise
Information Technology, Business, Marketing, Management, Telecommunication, Logistics, Software/Hardware, Engineering, Social Science, Psychology, Arts and Literature

SNS Google+
Keywords: information technology, business, management, economics, marketing, sales, science, arts and literature, software, computers. See more.information technology, business, management, economics, marketing, sales, science, arts and literature, software, computers, Korean>English, English>Korean, telecommunication, negotiation, essay, trend, futurology, leadership, communication, design, strategy, self-help, philosophy, localization, globalization, psychology, sports, health, music, patent, methodology, astronomy, imagination, insight, innovation, creativity, influence, movie, video, energy, agriculture, fiction, non-fiction, documentary, education, social media, photography, culture. See less.


Profile last updated
Aug 17, 2021



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs