Working languages:
English to Korean
Korean to English

mrdata
M&A, business

Seoul, South Korea
Local time: 08:28 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Finance (general)
HistoryManagement
Marketing / Market ResearchMechanics / Mech Engineering
Tourism & Travel
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Questionnaire for PartnerCo
General field: Bus/Financial
Detailed field: Other
Source text - English
1. JV Business Scope
- What would be the scope of JV’s business?
- Will all of PartnerCo’s activities related to display components be rolled into the JV?

2. Contribution Scope
- What would be PartnerCo’s contribution into the JV? (e.g. cash, land, buildings, equipment, Intellectual Property etc.)
- Will PartnerCo contribute all or part of its X plant?
- In case of the latter, what kind of issues do you foresee in carving out the JV assets?
(e.g. in separating the land, utilities, etc.)
- Are any assets to be contributed currently under construction/investment or are they complete?
- What is the rationale of the proposed USD 40 million capital?

3. Legal Structure
- Will the JV shareholders hold shares directly in the Suzhou production entity or will there be any intermediary entities?
- In case of the latter, could the JV be protected by PartnerCo’s IP umbrella?

4. Governance
- What would be the composition of JV’s Board?
- What would be the composition of JV’s management?

5. Others
- Is PartnerCo suggesting some kind of cross shareholding structure?
- Does PartnerCo feel that going IPO within one year of JV formation is plausible?
Translation - Korean
1. 조인트벤처 사업 영역
- 조인트벤처의 사업 영역은 무엇으로 하겠는가?
- 합작파트너사의 디스플레이 부품 관련 사업 전체를 조인트벤처에 편입시킬 계획인가?

2. 출자 영역
- 합작파트너사가 조인트벤처에 출자하고자 하는 대상은 무엇인가? (예. 현금, 토지, 건물, 장비, 지적재산권 등)
- 합작파트너사는 X 공장의 전부 또는 일부를 출자할 계획인가?
- 후자의 경우, 조인트벤처 편입 자산을 분리하는데 있어 어떤 문제가 있을 것으로 예상하는가?
(예. 토지, 유틸리티 분할 등)
- 출자 대상 자산 중 건설 또는 투자 중인 자산이 있는가, 아니면 모두 완성되었는가?
- 제안한 자본금 USD XX million의 근거는 무엇인가?

3. 법적 구조
- 조인트벤처의 주주가 S 생산법인 주식을 직접 소유할 것인가, 아니면 다른 법인을 통해 간접 소유할 것인가?
- 후자의 경우, 조인트벤처가 합작파트너사의 지적재산권 우산의 보호를 받을 수 있겠는가?

4. 지배구조
- 조인트벤처의 이사회 구성을 어떻게 하겠는가?
- 조인트벤처의 경영진 구성을 어떻게 하겠는가?

5. 기타
- 합작파트너사는 일종의 교차 지분투자 구조를 제안하고 있는가?
- 합작파트너사는 조인트벤처 설립 후 3년 이내에 상장하는 것이 타당하다고 보는가?
Korean to English: Offer for the Business of SellerCo
General field: Bus/Financial
Detailed field: Other
Source text - Korean
자문사의 모씨 귀하,

당사가 매각사 사업에 대해 보다 잘 이해할 수 있도록 매각사와 귀사가 그동안 기울여 온 노고에 감사 드립니다. 특히, 당사가 매각사 소재지를 방문했던 기간 동안 시간과 노력을 들이고 친절을 베풀어 주신 모든 관계자에게 감사의 마음을 표합니다.

당사는 대상 사업을 인수하기 위해 $XX million을 제안하고자 하며, 이와 관련된 세부적인 내역은 첨부한 자산인수계약 수정본에 기술되어 있습니다. 이 금액은 실사 과정에서 당사가 확인한 몇 가지 새로운 사실을 반영한 것인데, 이들은 매각 대상 자산의 가치를 떨어뜨리는 요인이라고 생각합니다. 귀사에서 희망할 경우 위에 언급한 당사 제안가에 대한 배경을 설명할 용의가 있습니다. 또한, 입찰 절차에 대한 2010년 모월 모일자 서신에서 귀사가 요구하신 대로, 자산인수계약의 별지에 대한 수정안을 본 서신에 동봉하여 송부 드립니다. 상기 두 개 문서의 수정 사항에는 본건 거래에 대한 당사의 입장이 반영되어 있습니다. 본 제안이 매각사 입장에서 수용 가능할 경우, 매각사와 함께 자산인수계약에 대한 협상에 돌입하여 조기에 체결할 수 있기를 바랍니다.

당사의 제안에 대한 질문이 있으실 경우 언제든 아래 인원에게 문의 바랍니다.
[연락처]

당사는 성공적인 거래 완료를 위해 귀사와 협력할 수 있기를 진심으로 바랍니다. 당사 제안에 대한 질문이 있으실 경우 언제든 연락 주시기 바랍니다.

감사합니다.
Translation - English
Dear Mr. Advisor:

We would like to express our sincere gratitude to the team at SellerCo and you for the great effort to date to help us better understand the Business. We especially thank everyone for their time, effort, and kindness during our stay at SellerCoTown.

We are prepared to offer $XX million to acquire the Business, as more fully described in the attached marked-up version of the Asset Purchase Agreement (“APA”). This amount reflects a number of new facts that we learned during the due diligence process that we believe depress the value of the offered assets. If you would like, we would be happy to discuss with you our thoughts concerning the above offer amount. In addition, as requested in the bid process letter dated as of Month Day, 2010, enclosed along with this cover letter is a marked-up version of the schedules to the APA. The revisions set forth in both documents reflect our position regarding a potential transaction. Should this offer be acceptable to SellerCo, we would look forward to entering into discussions on the APA and working with SellerCo to finalize and execute the APA as soon as practicable.

Please feel free to contact any of the following should you have any questions regarding our offer.
[Contact Information]

We sincerely hope to work with you towards completion of a successful transaction. Please feel free to contact us should you have any questions about our offer.

Sincerely,

Translation education Master's degree - Northwestern University
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jun 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Certificate of Competence in Translation, Grade 1 )
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices mrdata endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Background/Experience

I am a native speaker of Korean with an excellent command of English
- received a perfect score on the Test of English as a Foreign Language in 1991

I have 17.5 years’ experience working as a corporate manager in fields such as cross-border M&A, strategic alliance, strategy, finance, marketing and sales engineering, which involved extensive work in translations due to the international nature of the relevant businesses. I also have experience working as a freelance translator.

I was awarded the Certificate of Competence in Translation, Grade 1 (Professional Level), by the Korean Society of Translators in 2014

Areas of Expertise

Business management and economy
- mergers & acquisitions, equity investment, joint venture, strategic alliance, new business
- strategy, finance, marketing, sales engineering, intellectual property rights
- due diligence, valuation, deal structure, negotiation

Science and engineering

Political, social, legal, historical, and cultural contents
Keywords: Korean, M&A, mergers, acquisitions, strategic alliance, equity, investment, joint venture, due diligence, negotiation. See more.Korean, M&A, mergers, acquisitions, strategic alliance, equity, investment, joint venture, due diligence, negotiation, strategy, finance, marketing, sales, business, management. See less.


Profile last updated
Dec 30, 2014



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs