Working languages:
English to Czech
Czech to English

Michaela Nesvarova
English - Czech - English translator

Netherlands
Local time: 08:35 CEST (GMT+2)

Native in: Czech (Variant: Standard-Czech) Native in Czech
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLinguistics
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
Cosmetics, BeautyGames / Video Games / Gaming / Casino
General / Conversation / Greetings / LettersJournalism
Law (general)Wine / Oenology / Viticulture
Rates
English to Czech - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Czech to English - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Czech: A Short History of Norway / Stručné dějiny Norska
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - English
Norway is a land of ancient mountains, shaped and scraped during the ice ages, when some of the soil in which it is now so sadly deficient was carried as far away as Britain. The summits are much lower than in the Alps, but the whole country is virtually a single high plateau, seamed by deep valleys, whose bottoms, when drowned in sea-water, constitute the famous fiords. Nearly four-fifths of the whole lies above the 500-foot contour line; on an average, Norway lies nearly twice as high as the rest of Europe. It is also the fartherst outpost of Europe, and indeed of the civilized world, towards the north. One-third of the west coast is north of the Artic Circle, and although this, the tourist´s Land of the Midnight Sun, plays a relatively small part in the Norwegian economy, it is an important fact that even the southernmost point in Norway is well north of our own Highland Line, beyond which cultivation has always been found difficult and unrewarding. What soil there is in Norway is above average in fertility; but except at the edge of the fiord it is nearly always difficult of access, wooded, and bestrewn with huge boulders, which - in the days before bulldozers - had to be laboriously split by the application of fire and water and then manhandled to the edge of the clearing. It is not therefore suprising that the cultivated area is, even now, less than three per cent - about one-half of what is actually cultivable. Forests cover another quarter. The rest of Norway is a lofty wilderness, crossed by a few very expensive and skilfully engineered modern roads and railways and dotted with seters or mountain chalets to which from time immemorial the cattle have been brought up from neighbouring valleys to graze in shletered spots during the brief summer season.
Translation - Czech
Norsko je krajinou starobylých hor, zformovaných a vytvarovaných během doby ledové, kdy byla část půdy, které je nyní tak zoufale nedostatek, odnesena dokonce až do Británie. Hřebeny hor se nacházejí mnohem níže než v Alpách, ale celá země je prakticky jednou náhorní plošinou, lemovanou hlubokými údolími, jejichž dna, zaplavená mořskou vodou, tvoří slavné fjordy. Téměř čtyři pětiny celé země leží výše než 500 stop nad mořem. V průměru Norsko leží skoro dvakrát výše než zbytek Evropy. Je také nejsevernějším místem Evropy a v podstatě civilizovaného světa. Jedna třetina západního pobřeží leží za polárním kruhem, a přestože tato turistická Země půlnočního slunce hraje poměrně malou roli v norské ekonomice, je důležité, že i ten nejjižnější bod Norska se nachází severněji než naše oblast Highland Line, za jejíž hranicí bylo obdělávání půdy vždy považováno za obtížné a nevděčné. Půda v Norsku je sice nadprůměrně úrodná, ale s výjimkou okrajů fjordů je téměř vždy těžko dostupná, zalesněná, pokryta obrovskými balvany, které – před nástupem buldozerů – musely být pracně roztříštěny pomocí ohně a vody a poté ručně dopraveny na okraj mýtiny. Není proto překvapivé, že obdělávaná půda i dnes činí jen okolo tří procent, tedy zhruba polovinu toho, co je ve skutečnosti obdělavatelné. Lesy zabírají další čtvrtinu země. Zbytek Norska je odlehlou pustinou, kterou křižuje několik velmi drahých a dovedně zkonstruovaných moderních silnic a železnic. Je protkaná salašemi (seters) nebo horskými chatami, do kterých od pradávna přiváděli dobytek ze sousedících údolí, aby se během krátkého léta pásl na chráněných místech.
English to Czech: Dorothy Parker: A Telephone Call / Telefonát
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
PLEASE, God, let him telephone me now. Dear God, let him call me now. I won't ask anything else of You, truly I won't. It isn't very much to ask. It would be so little to You, God, such a little, little thing. Only let him telephone now. Please, God. Please, please, please.

If I didn't think about it, maybe the telephone might ring. Sometimes it does that. If I could think of something else. If I could think of something else. Knobby if I counted five hundred by fives, it might ring by that time. I'll count slowly. I won't cheat. And if it rings when I get to three hundred, I won't stop; I won't answer it until I get to five hundred. Five, ten, fifteen, twenty, twenty-five, thirty, thirty-five, forty, forty-five, fifty.... Oh, please ring. Please.

This is the last time I'll look at the clock. I will not look at it again. It's ten minutes past seven. He said he would telephone at five o'clock. "I'll call you at five, darling." I think that's where he said "darling." I'm almost sure he said it there. I know he called me "darling" twice, and the other time was when he said good-by. "Good-by, darling." He was busy, and he can't say much in the office, but he called me "darling" twice. He couldn't have minded my calling him up. I know you shouldn't keep telephoning them--I know they don't like that. When you do that they know you are thinking about them and wanting them, and that makes them hate you. But I hadn't talked to him in three days-not in three days. And all I did was ask him how he was; it was just the way anybody might have called him up. He couldn't have minded that. He couldn't have thought I was bothering him. "No, of course you're not," he said. And he said he'd telephone me. He didn't have to say that. I didn't ask him to, truly I didn't. I'm sure I didn't. I don't think he would say he'd telephone me, and then just never do it. Please don't let him do that, God. Please don't.

"I'll call you at five, darling." "Good-by, darling.,' He was busy, and he was in a hurry, and there were people around him, but he called me "darling" twice. That's mine, that's mine. I have that, even if I never see him again. Oh, but that's so little. That isn't enough. Nothing's enough, if I never see him again. Please let me see him again, God. Please, I want him so much. I want him so much. I'll be good, God. I will try to be better, I will, If you will let me see him again. If You will let him telephone me. Oh, let him telephone me now.
Translation - Czech
Prosím tě, Bože, dej, aby mi teď hned zavolal. Dobrý Bože, dej, ať mi teď hned zavolá. Nic víc po tobě nebudu chtít, opravdu ne. Tolik toho přece nechci. Pro tebe by to byla úplná maličkost, Bože, úplně malinká maličkost. Jen zařiď, aby teď hned zavolal. Prosím, Bože. Moc, moc, moc prosím.
Možná kdybych na to nemyslela, telefon by zazvonil. To občas dělává. Kdybych tak mohla přemýšlet nad něčím jiným. Kdybych mohla přemýšlet nad něčím jiným. Možná kdybych po pěti napočítala do pětiset, tak mezitím zazvoní. Budu počítat pomalu. Nebudu podvádět. A když zazvoní, až napočítám tři sta, nepřestanu počítat; nezvednu ho, dokud nedojdu k pěti stům. Pět, deset, patnáct, dvacet, dvacet pět, třicet, třicet pět, čtyřicet, čtyřicet pět, padesát… Ach jo, tak zazvoň. Prosím.
Tohle je naposledy, co se podívám na hodiny. Už se na ně znova nepodívám. Je sedm deset. Řekl, že mi zavolá v pět. „Zavolám ti v pět, miláčku.“ Myslím, že právě tady řekl „miláčku“. Vím skoro určitě, že to řekl právě tady . Vím, že mi řekl „miláčku“ dvakrát, tady a pak, když se loučil. „Nashle, miláčku.“ Měl plno práce a v kanceláři nemůže moc mluvit, ale dvakrát mi řekl „miláčku“. Nemohlo mu vadit, že jsem mu zavolala. Vím, že by se jim nemělo pořád volat – vím, že to nemají rádi. Když jim voláte , tak vědí, že na ně myslíte a že je chcete a začnete je tím štvát . Ale já jsem s ním nemluvila tři dny – už tři dny. A jenom jsem se ho zeptala, jak se má; stejně tak by mu mohl zavolat kdokoliv. Nemohlo mu to vadit. Nemohlo mu připadat, že ho otravuju. „Ne, samozřejmě že ne,“ řekl. A pak taky, že mi zavolá. Nemusel to říkat. Já jsem to po něm nechtěla, opravdu ne. Vím určitě, že ne. Přece by neřekl, že mi zavolá, a pak to nikdy neudělal. Prosím, Bože, nedovol, aby to tak dopadlo. Prosím, to ne.
„Zavolám ti v pět, miláčku.“ „Nashle, miláčku.“ Měl spoustu práce a měl na spěch a všude okolo něj byli lidi, ale dvakrát mi řekl „miláčku“. To patří jen mně, jen mně. To mi zůstane, i kdybych ho už nikdy neviděla. Jenže to je tak málo!. To mi nestačí. Nic nestačí, jestli ho už nikdy neuvidím. Prosím, Bože, dej, ať se s ním ještě někdy uvidím Prosím, já ho tak moc chci. Tak moc ho chci. Budu se chovat dobře, Bože. Polepším se, vážně, když mi dovolíš ho znovu vidět. Když dovolíš, aby mi zavolal. Tak dej, aby mi teď hned zavolal.

Translation education Bachelor's degree - Charles University in Prague
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Czech (Legal translation course - Belisha Beacon)
Czech to English (Legal translation course - Belisha Beacon)
Czech to English (Course of Literary Translation)
English to Czech (Course of Literary Translation)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Anaphraseus, Powerpoint
Website http://www.czech-translation.net/en/home
CV/Resume CV available upon request
Bio
I am a Czech native speaker, fully proficient in English. I have a university degree from Charles University in Prague, where I majored in language studies and translation.
I´ve also successfully finished a specialized legal translation course, which allows me to translate legal documents, and I´ve completed a Course of Literary Translation organized by Czech Literary Translator´s Guild – official Czech Association of Translators.

I offer English-Czech (and Czech-English) translations in various fields. I specialize in commercial translation, legal translation, translation of website content, literary translation and social sciences.

Apart from other things, I have experience with translating: various website content, legal texts, industry specific marketing texts (i.e. texts related to online games and casinos), internet ads, software interface, product manuals, academic texts, articles, blogs and books.
Keywords: Czech, English, translation, proofreading, literary translation


Profile last updated
Jul 7, 2015



More translators and interpreters: English to Czech - Czech to English   More language pairs