Working languages:
German to English

Alan Johnson
Geotr@ns - Sensu Stricto

Germany
Local time: 06:00 CEST (GMT+2)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
User message
Sensu Stricto - Science Sense
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Software localization
Expertise
Specializes in:
GeologyEnvironment & Ecology
Construction / Civil EngineeringAstronomy & Space
Science (general)Energy / Power Generation
Mechanics / Mech EngineeringEngineering (general)
Mining & Minerals / Gems

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3978, Questions answered: 1782, Questions asked: 313
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to English: Baugrunduntersuchung Kraftwerk
Source text - German
In der gegebenen Baugrund- und Grundwassersituation sind Baugruben komplexe geotechnische Konstruktionen.

Nach den vorliegenden Daten mit einem geplanten Erschließungsniveau der Betriebsflächen bei NN + 5,5 m sind für den Bau der Kraftwerksanlage Baugrubentiefen bis zu rd. 18 m unter GOK erforderlich (entsprechend bis NN - rd. 12,5 m). Die Baugrubensohlen liegen vorwiegend in den holozänen Bodenschichten, nur vereinzelt in den Auffüllungen darüber. Zur Berücksichtigung der Anordnung von Drainschichten, Sauberkeitsschichten und örtlich tiefer reichendem Teilbodenaustausch (zum Beispiel bei torfigen Einschaltungen oder Aufweichungen etc.) wird Baugruben in den holozänen Schichten jeweils eine Aushubtiefe bis rd. 1 m, für Bauwerkssohlen in den sandigen Auffüllungen bis rd. 0,3 m unter der konstruktiven Bauwerksunterkante zugrundegelegt.

Stauwasseranstieg über den holozänen Schichten ist je nach den örtlichen Drainage- und Vorflutverhältnissen bis zur Geländeoberkante möglich, in der Erweiterungsfläche auch darüber (Ziffer 8.3). Die Anstiegshöhe des entspannten Grundwasserspiegels in der Baufläche ist bis NN + rd. 2 m zu berücksichtigen, nur im Sturmflutfalle höher.
Translation - English
In the given ground and groundwater situation excavations represent complex geotechnical structures.

Based on the available data, excavation depths up to approx. 18 m BG (corresponding to AD - approx. 12.5 m) are required for the power station for a planned site development grade of AD + 5.5 m. The excavation levels are generally situated within Holocene strata and are only locally higher than this in the fill. In order to take drainage layers, blinding layers and locally deeper soil replacement (for example if peaty intercalations occur or as a result of softening, etc.) into consideration, excavation depths in Holocene strata up to approx. 1 m below the respective design base of the structure are assumed and up to approx. 0.3 m below for structure bases in the sandy fill.

The piezometric level of the confined groundwater in the construction area is taken into consideration at AD + approx. 2 m and only higher in the case of storm surges.

Ponded water rise above the Holocene strata is possible up to ground level depending on the local drainage and receiving watercourses (Section 8.3).
German to English: Saharan Lakes
Source text - German
Mit dem Kanu geht es hinaus auf den Salzsee. Dort ist eine aus zwei Schlauchbooten und Holzbrettern bestehende Bohrplattform verankert, die überm ehrere tausend Kilometer durch die libysche und ägyptische, dann sudanesische und tschadische Wüste bis zu ihrem Einsatzort transportiert worden ist.

Jetzt, am Nachmittag, ist der beständig wehende Passatwind etwas zur Ruhe gekommen, und die Sonne brennt weniger gleißend vom Himmel. Um sicher zu sein, in einer der windreichsten Gegenden der Sahara bei aufkommendem Sturm auch wieder an Land zu gelangen, ist die Plattform an einem 400 Meter langen Seil mit einer Palme am Ufer verbunden.

Das Wasser an der Bohrstelle ist 26 Meter tief. Die Wellen schaukeln die Boote und sind schnell vom überschwappenden Salzwasser mit einer weißen Schicht überzogen. Es erfordert viel Geschick und Handarbeit, den Stechzylinder in dem 35 Meter langen Bohrrohr Stück für 6 Stück tiefer in die Ablagerungen am Seeboden hineinzudrücken und dann am schweren Gestänge Meter für Meter so vorsichtig heraufzuziehen, dass der kostbare Bohrkern nicht herausfällt. Auf diese Weise werden bis zu 9 Meter lange Sedimentkerne gewonnen, die alle eine millimeterdünne Feinschichtung auszeichnet.

Während frühere Untersuchungen an den Seeablagerungen in den ägyptischen und nordsudanesischen Wüsten die Klimageschichte der letzten Feuchtzeit in der Sahara zwischen etwa 10000 und 1500 v. Chr. rekonstruieren konnten, existieren für die Folgezeit praktisch keine Daten.
Translation - English
A canoe puts out on a salt lake. A drilling platform, consisting of two inflatables and some wooden planks, is anchored here. It has been transported across several thousand kilometres of Libyan and Egyptian, then Sudanese and Chadian desert to its present location.

Now, in the afternoon, the constantly blowing Passat wind has settled down slightly and the sun burns a little less glaringly from the sky. To be sure of reaching land again in any oncoming storm in one of the windiest regions of the Sahara, the platform is tied to a palm tree on the shore by a 400 metre rope.

The water at the drilling point is 26 metres deep. The waves rock the boats, which are quickly covered in a white layer by the slopping salt water. A great deal of skill and manual dexterity are required to push the coring cylinder bit by bit in the 35 metre long casing deeper into the lakebed deposits and then to pull the heavy rods back up, metre for metre, ensuring that the valuable core is not lost. Sediment cores up to 9 metres long, all exhibiting fine lamination in the millimetre range, are extracted using this method.

While previous investigations of the lake deposits in the Egyptian and north-Sudanese deserts allowed the climate history of the last wet period in the Sahara to be reconstructed for the time between approximately 10,000 and 1,500 BC, practically no data exists for the following period.

Glossaries all-purpose, env.-eng., geo, HVAC
Translation education Other - British Army
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (British military qualification)
German to English (Staatlich geprüfter Geologietechniker - Umweltgeo)
Memberships GA (Geologists Association), TEKOM (Gesellschaft f. techn. Kommunikat, BGA (British Geotechnical Association), BDG (Berufsv. Deutsche Geowissensch.), tekom
Software Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Photoshop Elements 5, CMS IntelliCAD 6.6 PE (AutoCAD-compatible), CorelDraw Graphics Suite X3, Golden Inc. Grapher 7, Microsoft Publisher, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
Website https://afjohnson43.wixsite.com/geotrans
Professional practices Alan Johnson endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Sehr geehrte Damen und Herren,

darf ich mich vorstellen?

Mein Name ist Alan Johnson. Ich wurde in England geboren, lebe inzwischen aber seit fast dreißig Jahren in Deutschland. Ich bin staatlich geprüfter Geologietechniker mit dem Schwerpunkt Umweltgeologie, arbeite jedoch seit Januar 2002 in Vollzeit als technischer und wissenschaftlicher Übersetzer (Deutsch-Englisch). Durch meine Arbeit, sowohl als Geologietechniker als auch als Übersetzer, habe ich mich auch intensiv mit der Geotechnik, Umweltgeotechnik und dem Bauingenieurwesen beschäftigt. Ich interessiere mich ebenfalls für erneuerbare Energien, Ökologie sowie Astronomie. Privat fotografiere ich gelegentlich (obere Schappschussniveau) und bin gerne im Garten. Außerdem fahre ich leidenschaftlich Rennrad. Neben der praktischen Tätigkeit bei Baugrund- und Umweltuntersuchungen in Ingenieurbüros, wie auch im Baugrundlabor (Bodenmechanik) und als MIP-Operator (MIP – Membrane Interface Probe), habe ich sowohl in England als auch in Deutschland regelmäßig Weiterbildungsveranstaltungen in den Bereichen Bauingenieurwesen, Heizung - Lüftung - Sanitär, Geologie und Geotechnik, und Übersetzung besucht. Vor meiner Ausbildung zum Geologietechniker arbeitete ich lange Jahre als Schlosser and Heizungsbauer, und besuchte auch hier verschiedene Schulen und Weiterbildungskurse, wodurch ich über ein tiefgreifendes technisches Verständnis verfüge.

Zu meinen Kunden zählen renommierte deutsche Firmen im Bereich Bauingenieurwesen sowie Ingenieurbüros, Software-Häuser für Umwelt- und Geotechnikanwendungen, Maschinenbauer, Tunnelvermesser und Verlage, Anbieter von GIS-Lösungen in verschiedene Sparten, Universitäten und Forschungseinrichtungen, Anbieter von Heizungs-, Lüftungs- und Sanitärlösungen, u.v.m. Auch Agenturen zählen zu meinem Kundenkreis.

U. a. habe ich folgende Veröffentlichungen übersetzt:

# "Recommendations on Excavations" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitsauschusses Baugruben EAB", Ernst & Sohn, 2003, 1. Englische Auflage 2004 und 2. Englische, vollständig überarbeitete Auflage 2008, 3. Englische, vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, in Arbeit, Veröffentlichungstermin 1. Halbjahr 2013.

# German National Annexe (NAD - Nationale Anwendungsdokument) zum EC7, Geotechnical Design (DIN 1054, Subsoil - Verification of the Safety of Earthworks and Foundations. (DIN 1054 Baugrund - Sicherheitsnachweise im Erd- und Grundbau), 2005.

# "Patterns of the Earth" übersetzt aus dem Deutschen Original von Bernhard Edmaier, Phaidon Press Limited, London, England, 2006.

# "Astronomy", übersetzt aus dem Deutschen "Astronomie", DFG, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Wiley-VCH Verlag, 2008.

# "Recommendations for Design and Analysis of Earth Structures using Geosynthetic Reinforcements - EBGEO" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen für den Entwurf und die Berechnung von Erdkörpern mit Bewehrungen aus Geokunststoffen (EBGEO)", Ernst & Sohn, 2010, 1. Englische Auflage 2011.

# "Recommendations of the Working Group on Piles - EAP" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitskreises Pfähle - EAP", Ernst & Sohn, 2011, 1. Englische Auflage 2012.

Fazit: Ich übersetze u. a. Gutachten, Stellungnahmen, Fachartikel, Fernstudienmaterial, Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen und Fachbücher überwiegend aus den Bereichen Geologie und Geotechnik, Umwelt- bzw. Umweltgeotechnik, erneuerbare Energien und Bauingenieurwesen, aber auch im Bereich Heizung, Lüftung, Sanitär, Maschinenbau und Astronomie - fachgerecht und in muttersprachlicher Qualität.

Nehmen Sie doch einfach Kontakt mit mir auf. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

Alan Johnson
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4168
PRO-level pts: 3978


Top languages (PRO)
German to English3391
English to German587
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering3138
Science364
Other162
Bus/Financial131
Law/Patents65
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering947
Engineering (general)343
Geology303
Mechanics / Mech Engineering197
Energy / Power Generation173
Mining & Minerals / Gems144
Engineering: Industrial130
Pts in 69 more flds >

See all points earned >
Keywords: geology, geotechnics, geotechnical engineering, astronomy, EAB, Empfehlungen des Arbeitsausschusses Baugruben, Status and Prospects of Astronomy in Germany, astronomie, dunkle materie, gravitationswellen. See more.geology, geotechnics, geotechnical engineering, astronomy, EAB, Empfehlungen des Arbeitsausschusses Baugruben, Status and Prospects of Astronomy in Germany, astronomie, dunkle materie, gravitationswellen, dunkle energie, schwarze loecher, central heating, ventilation, sanitary, mech. eng., elec. eng, railway, environmental, renewable energy, wind power, solar, fuel cell, geothermal, solar thermal, civil engineering, foundations, retaining walls, underpinning, hydropower, geologie, geotechnik, umwelt, umwelttechnik, erneuerbare energie, grundbau, erdbau, verbauwaende, spundwaende, wasserkraft, unterfangungen, windenergie, geothermie, brennstoffzelle, maschinenbau, mechanical engineering, published translations, veröffentlichte uebersetzungen, HVAC, Zentralheizungs- und Lüftungsbau, Zentralheizungsbau, Lüftungsbau, Heizungsbau, TGA, technische Gebäudeausrüstung, building services engineering, Kühlbalken, chilled beams, multi-service chilled beams, Mehrzweck-Kühlbalken.. See less.




Profile last updated
Mar 2, 2021



More translators and interpreters: German to English   More language pairs