Member since Apr '12

Working languages:
German to English
English to German

Telse Wokersien
Excellence through Experience

Victoria, British Columbia, Canada
Local time: 17:03 PDT (GMT-7)

Native in: German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Excellence through Experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Astronomy & SpaceMedical (general)
Medical: CardiologyMedical: Pharmaceuticals
Science (general)Philosophy
Business/Commerce (general)Chemistry; Chem Sci/Eng
Medical: Health CareEngineering: Industrial

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal, Money order, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
German to English: Das Böse, Dalferth - Lehmann - Kermani
General field: Art/Literary
Detailed field: Philosophy
Source text - German
[Seite
53f]

Die 
Frage
 nach 
dem 
Ursprung 
des 
Bösen



Karl
 Kardinal
 Lehmann



Die
 Frage 
nach 
dem 
Bösen 
und 
besonders 
nach 
seinem

 Ursprung
 gehört
 zu
 den
 bedrängendsten
 Fragen
 des

 menschlichen 
Denkens. 
Dies 
gilt 
gerade 
auch 
für 
die

 Theologie. 
Denn 
wenn 
Gott 
ist 
und 
wenn
 er 
wirklich

 gut 
ist, 
wie
 kann 
es 
dann
 das
 Böse 
überhaupt 
geben?

 Dies
 ist
 immer
 auch 
eine 
Frage
 an
 Gottes
 Allmacht.

 Deshalb 
ist 
auch 
die 
Frage 
nach 
dem 
Bösen, 
besonders

 in 
der 
Neuzeit, 
zu
 einem 
Problem 
der 
„Rechtfertigung“ 
Gottes 
angesichts 
des 
Bösen 
geworden. 
Es

 bleibt
 die
 Frage,
 ob
 dies
 eine
 ausreichende
 Problemstellung 
ist. 
Aber 
die 
Frage
 kommt
 immer 
wieder: 
Warum,
 woher, 
wozu 
das 
Böse?
 Warum 
gerade 
ich? 
Wie

 vertragen 
sich 
das
 Übel 
und 
das 
Böse
 mit 
Gerechtigkeit

 und 
gar 
Liebe? 
Und
 immer 
wieder 
heißt 
es: 
Wo 
bleibt

 Gott? 
Wir 
müssen 
noch 
früher 
ansetzen,
 wenn 
freilich

 noch 
einige 
Vorbemerkungen 
nötig 
sind.



I.
 Zum
 Bedeutungsspektrum
 des 
Bösen



Ein
 gewisses 
Zögern,
 der 
Frage
 nach 
dem 
Ursprung
 des

 Bösen 
nachzugehen, 
überkommt
 einen
 schon, 
wenn

 man
 sich
 dem 
Wortfeld
 ‚das 
Böse‘
 zuwendet. 
Es 
fällt

 zunächst 
auf, 
dass 
nicht 
wenige 
Lexika, 
in 
denen 
man

 das 
Stichwort 
vermutet, 
darüber
hinweggehen. 
Man

 findet 
dann
‚ Bosheit‘ 
und 
stößt 
vielleicht 
auch 
zum
 lateinischen 
‚malum‘ 
vor. 
[...]
Translation - English
[page
53f]
 The
 Problem 
of 
the
 Origin 
of 
Evil
 


Karl
 Cardinal
 Lehmann


The 
problem 
of 
evil, 
particularly 
of 
the 
origin 
of 
evil, 
is 
one 
of 
the 
most 
difficult 
questions 
of
 human
 thought.
 This
 holds
 especially
 true
 for
 theology.
 For
 if
 God
 exists
 and
 if
 He
 is
 really
 all‐good,
 how
 can
 there
 be
 evil
 at
 all?
 This
 is
 closely
 related
 to
 the
 problem
 of
 God’s
 omnipotence.
 Therefore,
 the
 problem
 of
 evil,
 especially
 in
 modern
 times,
 has
 become
 the
 problem
 of
 God’s
 ‘justification’
 in
 view
 of
 evil.
 It
 remains
 the
 question
 whether
 this
 describes
 the
 problem
 sufficiently.
 But
 the
 question
 keeps
 surfacing:
 Why,
 whence,
 wherefore
 evil?
 Why
 me?
 How
 does
 evil
 agree
 with
 justice
 and
 love?
 And
 always
 the
 question:
 Where
 is
 God?
 We
 need
 to
 go
 further
 back
 and
 start
 with
 some
 necessary
 introductory
remarks.



I. On
 the
 Range
 of
 Meaning
 of 
Evil


One
 is
 already
 overcome
 by
 a
 certain
 feeling
 of
 hesitation
 to
 explore
 the
 problem
 of
 the
 origin 
of 
evil, 
when 
turning 
to 
the
 semantic 
field 
of
 ‘evil’. 
First 
of 
all,
it 
is 
striking 
that
 many
 dictionaries
 in
 which
 you
 would
 expect
 the
 keyword,
 omit
 it.
 Maybe
 one
 finds
 it
 and
 also
 the
 Latin
 ‘malum’.
 [...]
English to German: IT text / IT-Text
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Any PC that delivers data and other services to multiple devices is called a "server." The word "server" is also used to refer to the operating system--software like Windows 2000 or its successor, Windows XP. These operating systems include all the features you'll need to connect your server to other computers, sometimes called "clients."

The traditional way to create your LAN is to string very inexpensive Category 5 cable (it looks a lot like the typical phone line on steroids) between the Ethernet adapters of two or more PCs. You may need to buy a small and inexpensive Ethernet card to plug in to one or more of your PCs if any of them is either old or cheap. But the easier approach is to make built-in Ethernet a must-have on your PC shopping list. (As a matter of fact, Ethernet has become such a common feature of today's business-class PCs that it may not even cost you extra for the ability to transfer data at 10 or 100 megabits per second.)

Easier still is to network your PCs wirelessly using 802.11 or Wi-Fi network adapters. These come in a variety of adapter types and connect to your PC in different ways. Similarly, unable to accept an Ethernet card, some small devices like PDAs and cell phones rely on the wireless Bluetooth or Infrared communication methodologies.
Translation - German
Jeder PC, auf dessen Daten und Dienste mehrere andere Geräte zugreifen, wird als "Server" bezeichnet. Das Wort "Server" wird auch verwendet, um die Software des Betriebssystem zu beschreiben, wie z. B. Windows 2000 oder dessen Nachfolger, Windows XP. Diese Betriebssysteme beinhalten alle Funktionen, die Sie benötigen, um Ihren Server mit anderen Computern zu verbinden, diese werden manchmal auch als auch "Clients" bezeichnet.

Der traditionelle Weg ein LAN aufzubauen ist, die Ethernet-Adapter zweier PCs mit einem preiswerten Netzwerkkabel der Kategorie 5 (sieht aus wie ein dickeres Telefonkabel) zu verbinden. Sollte einer Ihrer PCs alt oder leistungsschwach sein, müssen Sie möglicherweise eine oder mehrere preiswerte Ethernet-Karten kaufen, und diese in Ihren PCs verwenden. Aber der bessere und einfachere Weg ist, beim Kauf eines PCs auf integriertes Ethernet zu achten. (Tatsächlich ist Ethernet ein so allgemeines Merkmal der heutigen Business-Class-PCs geworden, dass Sie wahrscheinlich nicht extra dafür bezahlen müssen, Daten mit 10 oder 100 Megabit pro Sekunde zu übertragen.)

Noch einfacher ist es, Ihre PCs drahtlos über 802.11 oder Wi-Fi-Netzwerk-Adapter vernetzen. Diese gibt es in einer Vielzahl von Adapter-Typen, die auf unterschiedliche Weise mit Ihrem PC verbunden werden. Ebenso sind einige kleine Geräte wie PDAs oder Mobiltelefone, die nicht über eine Ethernet-Karte verbunden werden können, auf Bluetooth oder Infrarot-Übertragungstechniken angewiesen.
German to English: Wissenschaftliche Korrespondenz 1799 / Scientific Correspondence 1799
General field: Science
Detailed field: Astronomy & Space
Source text - German
Franz Xaver von Zach – Horner

Seeberg den 27 August. 1799.
Liebster Freund.
Verzeihen Sie, wenn ich auf drey Ihrer Briefe erst so spät antworte. Bertuch ist mir
pro more auf den Hals gerückt, hat Gaspari mitgebracht, nebst einem Sack voll
neuer Projecten, damit hat er mir den Kopf so warm gemacht, hat sich ohne meinem
Vorwissen so vieler Impertinenzen angemaast, dass mir endlich der GeduldsFaden gerissen ist;
ich habe mit diesen impertinenten Speculanten gebrochen, die AGE bis 1799 aufgegeben,
und werde Sie bey einem andern Verleger, vielleicht unter einem andern Nahmen herausgeben.
Doch hievon ein andermahl. Jezt von Ihren Angelegenheiten. Dass Sie von Ihrer Aufnahme in
Hamburg, besonders aber mit Dir. Reincke so zufrieden sind, freuet mich unendlich, empfehlen
Sie mich diesem EhrenMann, und entschuldigen Sie mich, dass ich ihm noch nicht geschrieben
habe. Mit meiner Zeit geht es mir jezt genauer als je, die englischen Instrumente sind
endlich angekommen, darunter ist ein niedliches PassagenInstrument für S. D. die
Frau Herzogin, dieses aufzustellen bin ich nun beschäftigt, diese Arbeit raubt mir
ganze Tage, Bertuch ist mir diesmahl mit Gaspari drey Tage auf den Hals
geblieben, alles dieses zerstreute mich so sehr, dass ich Ihnen jezo erst ein kleines
LebensZeichen geben kann. Macte animo, Theuerster Freund, lassen Sie den
Muth nicht sincken. Dass Sie Kaufleute in Hamburg antreffen wurden, wusste ich
wohl, diese sind freylich keine Kenner trigonometrischer Netze, und von Grad Messungen,
diese wollen etwas gepinseltes auf dem papire sehen, welches Sie als das EndResultat
aller trigonometrischen und astronomischen Operationen ansehen, das allein einen Werth und
Nutzen für den Staat und ihr Commerz haben kann. Diese Meynung ist im Grunde so
unrecht nicht, und Kaufleuten zu verzeihen, diese müssen Sie und Reincke nun freylich
geschikt zu benuzzen wissen, und sich einstweilen manches unangenehme gefallen lassen.
Die Leute thun doch mehr als manche Könige und Fürsten, sie geben doch Geld zu
Anschafung der Instrumente, Sie haben doch zwey Chronometer gekauft, das that
ja selbst der König von Preussen nicht, zu seiner Vermessung. Bedeutender ist, dass Sie
keine gute Sextanten und Mess Instrumente haben, diesem abzuhelfen bin ich bereit, wenn
es Hr Reincke zufrieden ist. Mit dem lezten Transport aus London, sind drey Sextanten
von Dollond mit silberne Limbus, und starken Vergrösserungen angekommen, sie sind
gerade von der Art, wie Sie schon bey mir gesehen haben, und davon Yelin in Ansbach
einen bekommen hat, ist Ihnen und R. dieses Instrument anständig, so will ich den
Sextanten der für Major Vega bestimmt war, Ihnen überlassen, schreiben Sie mir, nur
bald, ob ich ihn schicken soll, so lange halte ich ihn zurück bis ich Antwort von Ihnen
habe. [...]
Translation - English
Franz Xaver von Zach - Horner
Seeberg 27 August 1799

Dearest Friend.
My apologies for replying only now to three of your letters. Bertuch has been pestering me pro more and brought Gaspari along, as well as a bunch of new projects, with which he heated up my head, and has committed so many impertinences without my prior knowledge, that finally my patience snapped; I broke friendship with this impertinent speculator, gave up the AGE until 1799, and will publish it with another publisher, maybe under a different name. But of this another time. Now to your business. I am endlessly pleased to hear you are happy with your reception in Hamburg and Dir. Reincke, please commend me to this honourable gentleman, and send my apologies for not having written yet. I am short of time, the English instruments have finally arrived, among them a cute little passage instrument for HH the Duchess, which I am setting up right now, this task swallows entire days, this time Bertuch has stayed with Gaspari for three days, all this has distracted me so much, I am only now able to send you a sign of life. Macte animo, dearest Friend, do not lose heart. I already knew that you would meet merchants in Hamburg, but of course those are not familiar with trigonometrical networks and degree measurements, they want to see something written on paper, this is what they regard as final result of all trigonometric and astronomical operations, this alone is of value and use to country and commerce. Actually, this opinion is not so wrong, and to be excused in merchants, you and Reincke must know how to take advantage of it, and for the meantime you must endure unpleasant things. These people do more than some kings and princes, they give their money to purchase instruments, they have bought two chronometers, something not even the king of Prussia did for his survey. More important is, that you do not have any good sextants or measuring instruments, I am willing to remedy this, if it pleases Mr Reincke. With the last transport from London three sextants by Dollond with silver graduated arc and great magnifications have arrived, they are of the kind you saw here and also Yelin in Ansbach got one, if you and R. like this instrument I will give you the sextant that was meant for Major Vega, please advise as soon as possible if you want me to send it, I will keep it until I have received your reply. [...]
German to English: Paper von J. Stefan: Wärmestrahlung / Paper by J. Stefan: Heat Radiation
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - German
Über die Beziehung zwischen der Wärmestrahling und der Temperatur

Von J. Stefan


I. Über die Versuche von Dulong und Petit

Dulong und Petit haben aus ihren Beobachtungen über die Abkühlung eines grossen Quecksilberthermometers, dessen Kugel bei einigen Versuchen nackt, bei anderen versilbert war, das Resultat gezogen, dass die von einem Körper ausgestrahlte Wärmemenge in einer geometrischen Progression wächst, wenn seine Temperatur gleichförmig zunimmt. Die in der Zeiteinheit von einem Körper ausgestrahlte Wämemenge u kann durch die Formel mau, m bedeutet eine von der Grösse und Beschaffenheit der Oberfläche des Körpers abhängige Constante, a die für alle Körper gleiche Zahl 1,0077.
Dieses Gesetz ist von Dulong und Petit für zwischen 0° und 280° liegende Temperaturen in Übereinstimmung mit ihren Beobachtungen gefunden worden. Es wurde jedoch auch über diese Grenzen hinaus als gültig angenommen und zuerst von Pouillet zur Bestimmung der Temperatur der Sinne benutzt.
Die auffallend kleine Zahl, welche Pouillet für diese Grösse fand, hat die Veranlassung gegeben, die Anwendbarkeit des von Dulong und Petit aufgestellten Gesetzes für höhere Temperaturen zu bestreiten und ist seine Unbrauchbarkeit für solche auch von Ericsson uns Soret durch mehrere Versuche nachgewiesen worden. [...]
Translation - English
[p. 391]
On the Relationship between Heat Radiation and Temperature.

By J. Stefan


I. On the Experiments by Dulong and Petit.

Dulong and Petit concluded from their observations of the cooling of a large mercury thermometer, whose bulb was bare in some experiments and silvered in others, that the quantity of heat radiated by a body increases in a geometric progression if its temperature increases steadily. The quantity of heat radiated per unit time by a body at a temperature u can be described by mau, m being a constant depending on the size and nature of the surface of the body, a the number 1.0077 which is the same for all bodies. Dulong and Petit found this law for temperatures between 0° and 280° in accordance with their observations. But it was assumed to be true as well beyond these limits and was used by Pouillet to determine the temperature f the sun. The remarkably small number that Pouillet found was the reason to dispute the application of the Dulong-Petit law to higher temperatures; these application limits were proven by Ericsson and Soret in several experiments. [...]
German to English: Bericht einer Immigrantin / Report of an Immigrant
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German
Anna Bune

linke Innenseite des Einbands
Englischer Text

So lange meine Erinnerung zurück reicht
habe ich immer gewünscht etwas von der
Welt zu sehen. Dieser Wunsch sollte sich erst
spät im Leben erfüllen, und dann
führte mich das Schicksal weit von Heimat
und Vaterland. Im Mai 1912 fanden
mein Mann und ich uns auf dem Wege
nach dem so viel gelobten und gelüsterten
Canada. Damals, sowie jetzt wieder wurde
sehr viel agitiert um Einwanderer nach
dem fernen Westen zu ziehen, und viele
folgten auch dem Rufe. Manche, ja wohl die
meisten mit froher Hoffnung auf Aufbesserung
ihrer Umstände. Und wie haben sich die schönen
goldenen Träume erfüllt? - Im Nachfolgen
den will ich versuchen am Bild von den
Freuden und Leiden eines Aussiedlers
im fernen Westen zu entwerfen, wie
ich es in den beinahe achtzehn Jahren
drüben erlebt habe. Von der Reise ist nicht viel zu erzählen, sie verlief ruhig und ohne weiteres Erlebnis. Wir gingen von Esbjerg nach Harwich mit
einem kleinen dänischen Dampfer. [...]
Translation - English
Anna Bune

As far as my memory reaches back I have always wanted to see the world. This wish was granted only late in my life and then destiny led me far from home and fatherland. In May of the year 1912 my husband and I were on our way to the much praised Canada. Then, and now again, was a lot of agitation to attract immigrants to the Far West and many responded to the call. Some, most likely most, with high hopes to improve their lives. And were those beautiful golden dreams fulfilled? - I will try to describe in the following the joys and suffering of an immigrant, what I experienced during almost 18 years there. Not much can be said of the journey, all went smoothly and without incidents. We went from Esbjerg to Harwich with a small Danish steamer. [...]

English to German: Tools Catalogue MegaPro / Werkzeugkatalog MegaPro
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
• Saves space, saves time, saves steps.
• No need to go back to the tool box to get another type of screwdriver...it’s all right here in your MEGAPRO®!
• ONE tool to reach for, carry, or store NOT 15!
• Saves time by making it easy to find, change, & store the bits
• Conveniently always having the bit you need right at your fingertips!
• 2” Double End Bits Replaces tiny 1” bits; S2 steel for durability
• Save time, store the exact bits you need for the type of work you do
• No blisters in the palm of your hand, less fatigue!
• Virtually Indestructible!
• Faster & easier driving of screws
• The “15th” tool is great for driving 1/4” nuts and 1/4” hex head sheet metal screws
Translation - German
• Spart Platz, Zeit und Wege.
• Kein unnötiges Zurückgehen zum Werkzeugkasten um einen anderen Schraubendreher zu holen ... alle sind schon in Ihrem MEGAPRO® enthalten!
• EIN Werkzeug wird geholt, getragen und aufbewahrt – NICHT 15!
• Spart Zeit durch leichtes Auffinden, Wechseln und Aufbewahren der Bits
• Bequem immer den richtigen Bit dabei haben!
• Ersetzt kleine 1” Bits; S2-Stahl für Langlebigkeit
• Zeit sparen: bewahren Sie genau die Bits auf, die Sie für die jeweilige Arbeit auch brauchen
• Keine Blasen an den Handflächen
• weniger Ermüdung
• Praktisch unzerstörbar!
• Schnelleres & einfacheres Schrauben
• Das “15.” Werkzeug ist ideal zum
• Schrauben von 1/4” Muttern und 1/4” Sechskant

Translation education Master's degree - University of Kiel, Germany
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2012. Became a member: Apr 2012.
Credentials English to German (STIBC, verified)
Memberships CTTIC, STIBC
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Fine, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Telse Wokersien endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
Keywords: German translator, English translator, transcription handwritten text, Sutterlin, Old German Script, Scientific translator, Medical translator, technical translator, Telse Wokersien, Sütterlin. See more.German translator, English translator, transcription handwritten text, Sutterlin, Old German Script, Scientific translator, Medical translator, technical translator, Telse Wokersien, Sütterlin, transcript, handwriting. See less.


Profile last updated
Jan 27



More translators and interpreters: German to English - English to German   More language pairs