Working languages:
English to Czech

Martin Prosek
Work with the real expert on Czech

Pilsen, Plzensky Kraj, Czech Republic
Local time: 08:52 CEST (GMT+2)

Native in: Czech 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
LinguisticsAdvertising / Public Relations
Education / PedagogyTourism & Travel
Business/Commerce (general)Computers (general)
Finance (general)Printing & Publishing
Transport / Transportation / Shipping
Rates
English to Czech - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 23 - 25 EUR per hour

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Czech: Ph.D. Thesis Evaluation
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
The main observation to be explained is that all deadjectival verbs allow for telic or atelic interpretations, depending on the context, but independently of the quantificational and referential properties of their Theme argument. The current debates revolve around the predictions concerning the availability of telic and atelic interpretations based on the characteristics of the state denoted by "x is Adj". The predictions appeal to one major classificatory parameter: namely, whether the base adjective entails (i) a closed scale (a scale with a maximal, minimum element, or both), as in "empty", "darken" derived from absolute gradable adjectives, or (ii) an open scale (a scale that lacks a maximal, minimum element), as in "cool", "shorten" derived from relative gradable adjectives.
Translation - Czech
Hlavní zjištění, které je třeba vysvětlit, je, že deadjektivní slovesa umožňují telickou nebo atelickou interpretaci v závislosti na kontextu, avšak nezávisle na kvantifikačních a referenčních vlastnostech svého předmětového doplnění. V současnosti se vedou diskuse o možnostech telické a atelické interpretace založené na rysech stavu vyjadřovaného jako "x je adjektivum". Tyto možnosti se opírají o jedno hlavní klasifikační kritérium; konkrétně o to, zda motivující adjektivum implikuje (1) uzavřenou škálu (tj. škálu buď s minimálním elementem, nebo s elementem maximálním, popř. s oběma) jako např. u sloves "empty" (‚vyprázdnit‘), "darken" (‚setmít se‘, ‚ztmavnout‘) utvořených od absolutně stupňovatelných adjektiv nebo (2) otevřenou škálu (tj. škálu postrádající minimální a maximální element) jako u sloves "cool" (‚ochladit‘), "shorten" (‚zkrátit‘) utvořených od relativních stupňovatelných adjektiv.
English to Czech: Computing projet overview for Sun Microsystems
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
AEGIS is an international project which will empower people with disabilities, the elderly and any other group of users being disadvantaged today when using Internet services, desktop PC or mobile devices. The project will provide an accessible, exploitable and deeply embeddable approach in mainstream Information and Communication Technologies (ICT). It will be achieved by the development an Open Accessibility Framework (OAF) consisting of open source accessible interfaces and accessibility toolkits for developers, alongside accessible applications and open source assistive technologies for end-users. AEGIS project will produce this framework through user research and prototype development with current and next generation ICT. This will make accessibility of the ICT products open, plug and play, personalised and configurable, realistic and applicable in various contexts. It will also reduce the cost of developing accessible cross-platform ICT solutions for all users, using the new AEGIS open source modules, frameworks and developer tools.
Translation - Czech
AEGIS je mezinárodní projekt s cílem rozšířit možnosti lidí s postižením, starších občanů a ostatních skupin uživatelů, které jsou v současnosti nějakým způsobem znevýhodněny při užívání internetových služeb, osobních počítačů nebo mobilních zařízení. Projekt by měl poskytnout dostupnější, využitelnější a integrovatelnější přístup k mainstreamovým informačním a komunikačním technologiím. Toho by mělo být dosaženo v Rámci otevřenosti a přístupnosti/Open Accessibility framework (OAF), který pracuje s rozhraními typu open source, s přístupnými nástroji pro vývojáře, přístupnými aplikacemi a podpůrnými technologiemi pro konečného uživatele. Projekt AEGIS by měl tento rámec vybudovat zjišťováním potřeb uživatelů a vývojem prototypů současné a příští generace ICT. To vše by mělo přinést větší přístupnost produktů ICT: otevřenost, fungování na principu plug and play, možnost personalizace, nastavitelnost a využitelnost pro reálné potřeby a nejrůznější účely. Projekt by měl rovněž přispět ke snížení nákladů na vývoj dostupných multiplatformních řešení ICT pro všechny skupiny uživatelů, a to použitím nových modulů, rámců a vývojových nástrojů z otevřených zdrojů.
English to Czech: Trolleybus fleet details
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
Ikarus-280 (GVM) trolleybuses

The 84 vehicles (200-283) of these articulated trolleybuses make the biggest part of the Budapest fleet. With its smooth, fast ride and easy driving makes the most beloved type amongst the drivers. This type was the first series introduced with thyristroic chopper control, with extremely high energy recuperation rate amongst similar constructions. As their rear axle is steered and tha axle distance is smaller, these car can actually easier manouvre in the narrow streets of the inner city, than the ZIUs!

Translation - Czech
Trolejbusy Ikarus-280 (GVM)

Osmdesát čtyři kusů (200-283) těchto kloubových trolejbusů představuje většinu budapešťského vozového parku. Pro svou plynulou a rychlovou jízdu a pro snadné ovládání patří u řidičů k nejoblíbenějším typům vozidel. Byl to první typ vozidel, do kterých byla instalována tyristorová pulsní regulace s extrémně vysokou hodnotou rekuperací energie oproti srovnatelným výzbrojím. Protože mají řiditelnou zadní nápravu a menší vzdálenost náprav, je jejich manévrovatelnost v úzkých ulicích vnitřního města dokonce lepší než u vozů ZIU!
English to Czech: Grammatical explanation
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - English
Phrasal verbs: meanings and types

We can use many verbs together with another word to form "phrasal verbs", e.g. "put on, get up".

The same verb can go with several different meanings, e.g. "put away, put on, put through"".

The meaning of a phrasal verb is not always clear from the two parts. For example, "put through" means connect (= make a telephone connection). You should check the meaning of phrasal verbs in a dictionary.
Translation - Czech
Frázová slovesa: typy a význam

Frázová slovesa jsou ustálená spojení slovesného tvaru a dalšího výrazu, např. "put on, get up". [Note: we agreed with the publisher on different Czech wording here = better explanation for the target reader]

Jedno sloveso se může pojit s mnoha různými výrazy a nabývat tak různých významů, např. "put away, put on, put through".

Význam frázového slovesa nelze vždy odvodit z jeho jednotlivých složek, např. "put through" znamená ‚přepojit’ (telefonní hovor). Významy frázových sloves je třeba ověřovat ve slovníku.

English to Czech: Letter of Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Your engagement under this Agreement will commence on the date specified in the attached Schedule and, unless terminated sooner in accordance with paragraph 32, 33 or 34 of this Agreement, shall continue as specified in the attached Schedule or until terminated by either party giving to the other prior written notice according to the time period specified in the attached Schedule.

If you are unable, due to illness or any other reason, to provide the Services on any day on which you would otherwise be required to do so, you must notify the publisher as soon as possible, stating the reason of your inability to provide the Services and the anticipated duration of such inability.
Translation - Czech
Váš pracovní závazek v rámci této dohody začíná v den uvedený v přiloženém rozvrhu prací, a nebude-li ukončen dříve podle paragrafu 32, 33 nebo 34 této dohody, bude pokračovat podle termínů v přiloženém rozvrhu prací nebo do doby, kdy bude ukončen jednou z obou smluvních stran na základě jiné předchozí písemné dohody, kterou je nutno předložit ve lhůtě uvedené v přiloženém rozvrhu prací.

Pokud z důvodu nemoci nebo z kteréhokoli jiného důvodu nemůžete odevdzat práci ke dni, k němuž by za jiných okolností měla být odevzdána, jste povinen tuto skutečnost neprodleně nahlásit nakladateli, a to s uvedením důvodu neschopnosti odevzdat práci a s udáním předpokládané doby trvání této neschopnosti.

Translation education PhD - Charles University
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships JTP
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Martin Prosek endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am deeply interested in the Czech - English language pair and I have always wanted to reach the highest possible level of expertise, especially in Czech. As an employee of the Czech Language Institute of the Czech Academy of Sciences I can guarantee my clients the best possible quality of translation from English to Czech. I am also well trained in proofreading Czech texts of all topic fields. Using modern linguistic tools such as the language corpora, linguistic databases or dictionary databases is a must for me.
Keywords: English, Czech, proofreading


Profile last updated
May 27, 2012



More translators and interpreters: English to Czech   More language pairs