Member since Dec '14

Working languages:
English to German
German to English
Spanish to German

Martina Köhler
www.koehler-dolmetschen.com

Leipzig, Sachsen, Germany
Local time: 19:09 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
User message
I studied 1 year at a university in the US and taught Spanish there too. Furthermore I studied one semester in Spain and went to Peru for 6 weeks. I also have work experience in the industry/economy so I can relate to texts in that field.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Management
Construction / Civil EngineeringChemistry; Chem Sci/Eng
Automation & RoboticsLinguistics
General / Conversation / Greetings / LettersInternational Org/Dev/Coop
Printing & PublishingGovernment / Politics

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
English to German: GT Race Regulations
Source text - English
Safety Car Driver
As requested in Appendix H Article 2.9 of the International Sporting Code, the Safety Car Driver must be an experienced driver. He has to be on permanent alert and in good radio contact with Race Control.
It is important that he and the Safety Car Observer are familiar with the full Safety Car procedures as well as with all the cars.
The Safety Car driver must remain aware of the maintenance of both the car and the equipment, and signal any eventual issues to Race Control in good time.
Lights and fuel tank must be checked well in advance to avoid last minute surprises.
Translation - German
Safety-Car Fahrer
Gemäß Anhang H Artikel 2.9 der Internationalen Sportbestimmungen, muss der Saftey-Car Fahrer ein erfahrener Rennfahrer sein. Ständige Alarmbereitschaft sowie Funkkontakt mit der Rennkontrolle sind Pflicht. Der Fahrer und die Safety-Car Beobachter sind sowohl mit allen Abläufen als auch mit allen Rennwagen vertraut. Außerdem ist der Fahrer verantwortlich für die Wartung des Saftey-Cars und dessen Austattung. Er hat die Rennkontrolle umgehend über jedes Problem zu informieren. Beleuchtung und Tank müssen vorzeitig überprüft werden, um kurzfristige Überraschungen zu vermeiden.
German to English: Kofax Express Export Connector Alfresco (scanning software)
General field: Other
Source text - German
Kofax Express Export Connector Alfresco
Der Kofax Express Export Connector Alfresco erweitert die Scan-Lösung Kofax Express um Funktionalitäten zur Übergabe von Dokumenten und Metadaten an Alfresco.


Kinderleichte Konfiguration Ihrer Alfresco-Verbindung
Auf Grund der SOAP-Technologie, welche standardmäßig in Alfresco integriert ist, benötigt der Export Connector keine zusätzlichen Anpassungen auf der Alfresco Seite. Eine Verbindung kann einfach durch Eingabe der URL und Ihrer persönlichen Authentifizierung stattfinden. Natürlich wird auch eine verschlüsselte Verbindung via "https" untersützt.


Nutzung mehrer Konfigurationen in einem Kofax Express Scan-Job
Dank der fallbezogenen Konfigurationswahl, ist es möglich unterschiedliche Dokumententypen mit verschiedenen Aspekten und Zielordner innerhalb nur eines Scan-Jobs zu verarbeiten. Dadurch kann z.B. ein Job zum Scannen des gesamten Posteingangs eingerichtet werden. Mit Hilfe einer Auswahlliste in Kofax Express wird ermittelt welche Alfresco-Übergabeparameter genutzt werden sollen. So können unterschiedliche Aspekte und Exportziele definiert werden.


Aussagefähige Dokumentenbezeichnungen
Durch die Verwendung von "Platzhaltern" innerhalb des Dokumentennamens, kann dieser individuell zusammengestellt werden. Zu Grunde liegen dafür, alle in Kofax Express verwendeten Indexfelder. Ein kleiner Wizzard hilft Ihnen bei der Konfiguration der Bezeichnung. Dadurch sind aussagekräftige
Dokumentennamen in Alfresco kein Problem. Alternativ erzeugt der Kofax Express Export Connector Alfresco auch einen eindeutigen Namen in Form einer GUID.


Mapping von Kofax Express Indexfeldern mit den Alfresco Aspekten
Die wichtigste Funktion des Kofax Express Export Connectors Alfresco ist das Verknüpfen von Kofax Express Indexfeldern mit den entsprechenden Alfresco Aspekten und deren Eigenschaften. Dabei kann auf die Eigenschaften von mehreren Aspekten zugegriffen werden. Formatkonflikte, wie zum Beispiel
bei Datumswerten können durch eine Maskierung verhindert werden.


Weitere Funktionen
- standardisierte Alfresco Webservice-Abfragen, alle Inhalte (z.B. Ordner, Sites, Typen, Aspekte) werden dynamisch aus Alfresco geladen
- dynamische Erstellung von Ordnern, z.B. für Monate zur chronologischen Ablage
- TIFF, PDF, PDF/A Unterstützung (Eweiterung möglich).
Translation - English
Kofax Express Export Connector Alfresco
The Kofax Express Export Connector Alfresco enhances the scanning solution Kofax Express, by offering an additional functionality for the transfer of documents and metadata to Alfresco.


Easy Configuration of your Alfresco Connection
Due to the integrated standard SOAP technology, the Export Connector does not require any adjustment on the Alfresco website. A connection can easily be established by entering the URL and your personal authentication. Alternatively, an encrypted connection via “https” is also supported.


Using several Configurations in one Kofax Express Scan Job
According to the case-based choice of configuration, it is possible to process various types of documents with different aspects and destination folders in one scan job. For example, you can set up a scan job for your entire inbox. A drop-down menu in Kofax Express enables you to determine the Alfresco transfer parameters. In this way you are able to specify different aspects and export locations.


Meaningful Document Names
Placeholders in the document name offer the possibility to individually compile the document name. These are based on the index fields, from which Kofax Express automatically extracts data from documents. A small wizard supports you during the configuration of the name. In that way creating meaningful document names in Alfresco is an easy task. Alternatively, the Kofax Express Export Connector Alfresco can generate an unambiguous name in form of a GUID.


Mapping of Kofax Express Index Fields with Alfresco Aspects
The most important function of the Kofax Express Export Connector Alfresco links the Kofax Express index fields with the corresponding Alfresco aspects and their features. You can access the features of several aspects. Format conflicts, such as date values, are prevented through a mask.


Further Features
- Standard Alfresco web service scanning, all content (e.g. files, sites, types, aspects) is dynamically uploaded by Alfresco
- Dynamic creation of folders, e.g. by month to enable chronological data storage
- TIFF, PDF, PDF/A support (amplification possible).

Translation education Bachelor's degree - I am studying the Master of Conference Interpreting now
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2011. Became a member: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
English to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
German to English (Johannes Gutenberg University of Mainz)
Spanish to German (Johannes Gutenberg University of Mainz)
English to German (Universität Leipzig)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint
Website http://www.koehler-dolmetschen.com/
CV/Resume CV available upon request
Bio
simultaneous (conference) and consecutive interpretation services at the following events:

Carl Zeiss SMT , (whispering German-English)

Hypnosis Convention , (simultaneous English < > German)

Visit of Biogas plant , (consecutive German < > English)

Joint Orthodox-Catholic Working Group , Malta,
(simultaneous English/French - German)

Roy Hunter Seminar, , (simultaneous English < > German)

Axel-Eggebrecht-Award , (simultaneous German - English)

Motorsport Arena Oschersleben - Medical Training Days, (whispering/consecutive French/English < > German)

Hypnosis Convention , (simultaneous English < > German)

DOKfilm Festival Leipzig , conversations,
(consecutive Portuguese < > English)

Leipzig Media Award , Leipzig, press conference, conversations,
(consecutive English < > German)

Jerry Kein Seminar, (simultaneous English < > German)

Pain Management Ron Eslinger, (simultaneous English < > German)

Brazil at the bookfare, Consulate General of Brazil , conversations, (consecutive Portuguese < > German)

IHK Leipzig, Green Ventures, forum for environmental and energy technologies - conversations, excursion to waste water treatment plant and gas- and steam turbines of the municipal utilities of Leipzig, (consecutive English, Spanish, Portuguese < > German)

Carl Zeiss SMT , (whispering German-English)

Technical Training HGV Vossler/Zeiss , (consecutive English < > German)

ADAC Enduro Six Days Germany, ADAC Sachsen, (consecutive English < > German)

Motorsport Arena Oschersleben - Medical Training Days, (whispering/consecutive French/English < > German)

„Attitudes to Migrants, Communication and Local Leadership“- AMICALL National Policy Roundtable, (simultaneous English < > German)

Attac-Congress „Jenseits des Wachstums“, (simultaneous Spanish-German, whispering German-English)

FIA GT1 World Cup Sachsenring, ADAC, (consecutive English < > German)

Conference of European Churches, (simultaneous English-German)

„Into the wild“ - international, experiential education, (simultaneous English < > German)

I finished my Master Conference Interpreting for English and Spanish in 2012.


I spent one academic year in the US as well as half a year in Spain and a couple of weeks in South America. I did my Bachelor in translation/interpretation for the same languages with the specified area of economics. I have also worked as an inudstrial clerk 6 years before my studies so that I have gained a broad economic and financial knowledge that contributes to my translation and interpretation.
Keywords: English to German economic interpreter, English to German economic translator, English to German economic interpreting, English to German economic translation, Español Alemán interprete económica, Español Alemán traductora económica, Dolmetscher Englisch Deutsch, Dolmetscher Wirtschaft, Dolmetscherin Englisch Deutsch, Dolmetscherin Englisch Spanisch Wirtschaft. See more.English to German economic interpreter, English to German economic translator, English to German economic interpreting, English to German economic translation, Español Alemán interprete económica, Español Alemán traductora económica, Dolmetscher Englisch Deutsch, Dolmetscher Wirtschaft, Dolmetscherin Englisch Deutsch, Dolmetscherin Englisch Spanisch Wirtschaft, Dolmetscher Spanisch Deutsch, Dolmetscherin Spanisch Deutsch. See less.


Profile last updated
Aug 27, 2020



More translators and interpreters: English to German - German to English - Spanish to German   More language pairs