Working languages:
Arabic to English
English to Arabic

Hamdi Gawdat

Giza, Egypt, Egypt
Local time: 23:18 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Arabic to English: Electronic Linking Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic
عقـد الربـط الآلـى

تحرر فى يوم الموافق / /2003 .
بين كل من :-
أولاً : شركة مصر للمقاصة والتسوية والحفظ المركزي – الكائن مقرها الرئيسى برقم 4 شارع طلعت حرب – القاهرة .
ويمثلها فـى التوقيع على هذا العقد السيد الأستاذ / – بصفته – نائب رئيس مجلس الإدارة والعضو المنتدب .
ويشار إليها فى هذا العقد بلفظ ( الشركة )
( طرف أول )
ثانياً :
شركة - بنـك /
والكائن مقرها برقم /
ويمثلها فى التوقيع على هذا العقد السيد الأستاذ /
- بصفته -
ويشار إليها فى هذا العقد بلفظ ( المصدر )
( طرف ثان )
تمهيــد
أنشئت شركة مصر للمقاصة والتسوية والحفظ المركزي ، شركة مساهمة مصرية على ضوء قانون سوق رأس المال رقم 95 لسنة 1992، لتباشر نشاطها في تنظيم استلام وتسليم الأوراق المالية المتعامل عليها بواسطة شركات الوساطة ، وتسوية المراكز المالية الناتجة عن عمليات التداول التي تتم بواسطة تلك الشركات ، وعمل المقاصة والتسوية المالية المترتبة عليها ، وتطبيق نظام الحفظ المركزي للأوراق المالية في مصر .



وقد صدر قانون الإيداع والقيد المركزي رقم 93 لسنة 2000 وتضمن توصيفاً لنشاطى الإيداع والقيد المركزي للأوراق المالية ، وأسند مباشرة النشاطين إلى الشركة ، بالإضافة إلى إدارة صندوق ضمان التسويات المالية .
ويتضمن نشاط القيد المركزي ما يلى :-
نقل ملكية الأوراق المالية عن طريق القيد الدفترى ، وكذا كل نشاط يتناول إمساك سجلات بأسماء ملاك الأسهم ، وقيد حقوق الرهن عليها ، وما يرد عليها من حقوق وتصرفات وتوزيع المستحقات الناتجة عن الأوراق المالية التى تم حفظها لـدى الشـركة ، بما فى ذلك الأصل والعائد وتوزيعات الأرباح وقيم الاسترداد ومدفوعات إعادة الهيكلة ، وكذا نشر التقارير والمعلومات التى تفصح عنها الجهات المصدرة التى تصدر الأوراق المالية المتعلقة بتلك الأوراق ، وتقديم الخدمات المتصلة بإصدار الأوراق المالية بالنيابة عن المصدر ، وإجراء ما يلزم لاستبدال الأوراق المالية عند إعادة هيكلة الجهة المصدرة .
Translation - English

Electronic Linking Contract

On this day of corresponding to / /003

This Contract was entered into by and between:

First: Misr For Clearing, Settlement and Central Depository (MCSD) Company, having its headquarters located at 4 Tallaat Harb St., Cairo, represented in signing this Contract by Mr. in his capacity as Vice Chairman of the Board of Director and the Managing Director.

hereinafter referred to as the “Company”, First Party.

Second: _____________________________ Bank/Company¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬, having its Headquarters located at __________________________, represented in signing this Contract by Mr.______________________, in his capacity as_____________________, hereinafter refereed to as the “Issuer”, Second Party.

Preamble

Misr Company for Clearing, Settlement and Central Depository (MCSD), an Egyptian Joint Stock Company incorporated under Capital Market Law No. 95 of 1992 to conduct the activity of organizing receipt and delivery of securities which are transacted by intermediaries’ companies, settling financial positions resulting from negotiation operations conducted by those companies, performing financial clearing and settlement and to apply the central depository system of securities in Egypt.

Central Depository and Registry Law No. 93 of 2000 was issued prescribing the activities of central depository and registry of securities and assigning the Company to perform said activities as well as the management of the Financial Settlement Guarantee Fund.

The activity of Central Registration comprises the following:
Transferring securities ownership by means of bookkeeping as well as any activity requires the holding of registers in the names of security owners, recording mortgage rights thereon and any rights based thereon of disposal distribution generated from securities deposited with the company, including the principal, the proceeds, profits distribution, redemption values, and restructuring payments. Also the dissemination of any information and reports disclosed by issuers of securities related to such securities, provision of services related to the issuance of securities on behalf of the Issuer and to take appropriate action required for the replacement of securities upon the restructuring of the issuing body.

This Contract is concluded between the two parties to determine the rights and obligations of each party as regards the electronic linking of the Issuer with the Company, to enable the Issuer to review the information and reports which concern its shareholders with respect to the issued securities therefrom, in accordance with the following clauses:
English to Arabic: CONFIDENTIAL SETTLEMENT AND RELEASE AGREEMENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
12. Default. In the event a party to the Agreement defaults under its terms or otherwise fails to perform, that party shall be deemed in breach of the Agreement. Notice of Default shall be provided in writing to the breaching party or its attorneys by first class mail, by facsimile or by e-mail and shall set forth the nature of the breach. Following mailing, fax transmission or e-mail of the Notice of Default, the breaching party shall have ten (10) business days from the date of mailing, fax transmission or e-mail to cure the default, if the default is capable of cure. If a breaching party fails to cure or cannot cure within the ten (10) business day period, the non-breaching party may petition any court of competent jurisdiction within the State of Michigan, United States of America, for compliance and strict performance and obtain any actual damages directly attributable to the breaching party's default. The prevailing party in such action shall be entitled to an award of reasonable attorney fees and costs incurred in moving for enforcement of the Agreement.

13. Severability. The parties acknowledge and agree that the invalidity or enforceability of any provision in the Agreement in any jurisdiction shall not affect the validity or enforceability of such provision in any other jurisdiction.

14. Applicable Law and Jurisdiction. The parties acknowledge and agree that this Agreement shall be strictly construed in accordance with the laws of the State of Michigan, including any issues regarding validity, interpretation, performance and enforcement, notwithstanding any contrary conflict of laws doctrines.

Translation - Arabic
12. الإخلال. في حال ما إذا أخل أي من أطراف هذا الاتفاق ، بموجب شروط هذا الاتفاق أو عجز عن أدائها، اعتبر هذا الطرف مخلاً بهذا الاتفاق. يجب تقديم إخطار كتابي بالإخلال إلى الطرف المخل أو إلى محاميه بالبريد الممتاز، أو عبر الفاكس أو البريد الالكتروني موضحًا فيه طبيعة الإخلال. يُمهل الطرف المخل عشرة أيام عمل من وقت إرسال الإخطار المذكور بالبريد أو الفاكس أو البريد الالكتروني لإصلاح الإخلال، وذلك في حال ما إذا كان الإخلال قابلاً للإصلاح. في حال ما إذا عجز الطرف المخل عن معالجة الإخلال في غضون مهلة العشر أيام المحددة ، يجوز للطرف الآخر تقديم طلب تحكيم بما يتسق مع الفقرة 22 من هذا الإتفاق ، بغية الامتثال والأداء التام لهذا الاتفاق والحصول على أي تعويضات فعلية يكون مرجعها بشكل مباشر إلى تقصير الطرف المخل. للطرف الذى يصدر الحكم لصالحه في الدعوى القضائية المذكورة الحق في الحصول على حكم قضائي بأتعاب المحاماة على أن تكون أتعابًا معقولة والمصاريف التي تكبدها جراء سعيه لتطبيق هذا الاتفاق.

13. البطلان الجزئي. يقر الأطراف ويوافقون على أن بطلان أي من بنود هذا الاتفاق أو عدم قابليته للتطبيق تحت أي اختصاص قضائي لا يؤثر على سريان مثل ذلك البند أو قابلية سريانه تحت أي اختصاص قانوني آخر.

13. القانون واجب التطبيق والاختصاص القضائي. يقر الأطراف ويوافقون على أن يفسر هذا الاتفاق بشكل تام طبقًا لقوانين ولاية ميتشجان، بما في ذلك أي مسائل متعلقة بسريان الاتفاق و تفسيره و أدائه وتنفيذه، باستثناء ما يتعارض ومبادئ تنازع القوانين.

Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (DOC)
Bio
No content specified


Profile last updated
Jun 25, 2019



More translators and interpreters: Arabic to English - English to Arabic   More language pairs