Working languages:
German to French

DODERLEIN Laurence
Experienced technical translator

France
Local time: 21:32 CEST (GMT+2)

Native in: French 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AgricultureEngineering (general)
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Energy / Power GenerationCosmetics, Beauty
Tourism & TravelChemistry; Chem Sci/Eng
Advertising / Public Relations

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 7, Questions asked: 2
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to French: Fördertechnik
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German
Späneentsorgung: Rutschförderer, Scharnierbandförderer, Kratzerförderer
Zum Transport und zur Separierung von FE-Spänen (trocken, heiß und nass) an Räummaschinen, Fräsmaschinen, Drehmaschinen, Bohr-maschinen, Automaten und Transfermaschinen.

Separiereinrichtunge: Plattenfänger, Filterroste, Separierschächte Scheidewalzen, Separierrutschen, Überbandmagnete
Zur Separierung von Fe-Verunreinigungen aus verschiedensten feinen bis grobkörnigen Schüttgütern in der Lebensmittel-, Glas-, Holz-, Keramik- und Chemieindustrie
Zur automatischen Separierung von Eisenteilen aus Schüttgütern aller Art wie Kohle, Kali, Stein, Zement sowie in der Nahrungs- und Futtermittelindustrie als auch bei der Abfall- und Schrottaufbereitung
Translation - French
Traitement de copeaux : Convoyeur à plan incliné, Convoyeur à bande charnière, Convoyeur à raclettes
Pour le transport et pour la séparation de copeaux ferreux (secs, chauds et mouillés) aux machines à brocher, fraiseuses, machines-outils, foreuses, automates et machines à stations multiples.

Dispositifs de séparation : Séparateur à panneaux, Grilles de filtration, Goulottes de séparation, Rouleaux de séparation,Séparateur à plan incliné, Tambour magnétique au dessus des bandes transporteuses
Pour la séparation des impuretés ferreuses de différentes matériaux en vrac à grain fin et gros dans l'industrie alimentaire, l'industrie du verre, du bois, de la céramique et l'industrie chimique
Pour la séparation automatique de pièces de ferreuses de matériaux en vrac de tous types comme charbon, potasse, pierre, ciment ainsi que dans l'industrie alimentaire et de l'alimentation animale et encore le traitement des déchets et de la ferraille
German to French: Stabilisator in der Schlupftür
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - German
Vor Inbetriebnahme und bei Wartung der Toranlage, ist der Stabilisator in der Schlupftür zu
überprüfen.
Öffnen Sie dazu die Schlupftür im geschlossenem Torzustand. Der Stabilisator über oder
unter dem Schließblech, muß verdrehsicher mit 2 Senkbohrschrauben 4,2x22 befestigt
sein. Beim Schließen der Tür, wird der Schraubenkopf der Zylinderschraube M8x20 an der
Schlupftür ohne Widerstand in den Stabilisator einfahren. Die formschlüssige Überdeckung
zwischen den beiden Teilen, muß min. 3mm betragen. Ist diese Überdeckung zu gering,
muß der Schraubenkopf weiter herausgedreht und wieder mit Locktide gesichert werden.
Ein Klemmen durch zu weites Herausdrehen des Schraubenkopfes an der Schlupftür, muß
vermieden werden. Verklemmt sich der Schraubenkopf an der Flanke des Stabilisators,
muß der Stabilisator neu ausgerichtet werden. Ein selbständiges Schließen der Schlupftür
durch die Kraft des Obentürschließers, muß gewährleistet sein.
Translation - French
Avant la mise en service et lors d’une maintenance de la porte, le stabilisateur dans le portillon est à vérifier.
Pour ça, ouvrez le portillon, la porte étant fermée. Le stabilisateur au dessus ou en dessous de la clavette doit être fixé de manière antitorsionelle avec deux vis autoforeuses à tête plate 4,2x22. Lors de la fermeture de la porte, la tête de la vis cylindrique M8x20 du portillon s’insère sans résistance dans le stabilisateur. Le recouvrement à engagement positif entre ces deux pièces doit être au minimum de 3mm. Si le recouvrement est trop petit, il faut dévisser la tête de la vis et la fixer à nouveau avec du Locktide. Un blocage, suite à un dévissage excessif de la tête de vis sur le portillon, est à éviter. Si la tête de vis se coince dans le flanc du stabilisateur, celui-ci doit être réaligné. Une fermeture automatique du portillon par la force du ferme-porte supérieur doit être garantie.

Translation education Other - Sprachen- und Dolmetscher-Schule, Munich (Germany)
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional practices DODERLEIN Laurence endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Laurence SARDET-DÖDERLEIN

Freiberufliche Übersetzerin

vom Deutschen ins Französische

Zur Person
  • Muttersprache: französisch
  • Ausbildung und Diplom: Sprachen- und Dolmetscher-Institut, München
Berufserfahrung:
  • als angestelle Übersetzerin
    •  AREVA: technische Dokumentation (Nukleartechnik und –physik), wissenschaftliche Publikationen, Qualitätssicherungs-Dokumente
    • EUROFINS: technische Dokumentation (Kosmetik, analytische Chemie), Verkaufs- und Marketing-Dokumentation
  • als freischaffende Übersetzerin
    • Maschinen- und Anlagenbau
    • Tourismus
    • Marketing
    • Übersetzung von Internet-Sites
weitere Berufserfahrung
  • Deutschlehrerin für die berufliche Fortbildung bei der Industrie- und Handelskammer Aix-Marseille
  • Tätigkeit als Direktions-Assistentin
 



 

Keywords: french, german, technical, technology, industrie, engineering, software


Profile last updated
Mar 19, 2018



More translators and interpreters: German to French   More language pairs