Member since Sep '15

Working languages:
French to English
Italian to English
Polish to English

Graeme Hunter
IT/Tech/Manuf/Med. FR/IT/PL>EN

United Kingdom
Local time: 14:30 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Graeme Hunter is working on
info
Sep 21, 2016 (posted via ProZ.com mobile):  Software specifications for medical prosthesis ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Computers: SoftwareComputers (general)
Automation & RoboticsBusiness/Commerce (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical: Instruments
Automotive / Cars & Trucks
Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 4
Payment methods accepted PayPal, EU bank transfer, EU Direct Debit
Portfolio Sample translations submitted: 2
French to English: Manuel de référence - modules Perl/ooDoc
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - French
Ici, nous avons deux objets Documents $c et $s, le premier nous permettant de traiter le corps du document et le second les styles et la mise en page (les valeurs "content" st "styles" données en paramètre "member" sont reconnues). En réalité, l'objet $c peut aussi gérer des styles, car la plupart des styles automatiques sont dans l'espace office:document-content. Et l'objet $s peut, d'une certaine manière, gérer aussi du contenu, puisque les entêtes et pieds de pages peuvent contenir du texte et des images. Mais tous deux sont de classe OpenOffice::OODoc::Document, et chacun dispose donc des mêmes méthodes que l'autre, définies dans les classes Text, Image, Styles et dans la classe Document elle-même.
Il serait en revanche totalement absurde (voire dangereux) de créer deux objets XPath associés au même membre de la même archive. En plus d'un gaspillage de mémoire sans aucun avantage fonctionnel, cela entraînerait des collisions et des incohérences en cas de mise à jour.
Translation - English
Here we have two Document objects $c and $s, the first of which allows us to handle the body of the document and the second the styles and page layout (the parameters "content" and "styles" are known values). In reality, the $c object can also handle styles as most of the automatic styles are in the office:document-content space. The $s object can also handle some content since headers and footers contain text and images. Still, both are OpenOffice::OODoc::Document classes and are able to use the same methods as each other, as defined in the Text, Image, Styles and Document classes themselves.
On the other hand, it would be totally absurd, even dangerous, to create two XPath objects associated with the same element of the same archive. Not only would it be a waste of memory without any functional advantage but would lead to collisions and inconsistencies when they both try to update.
Italian to English: Tutti i segreti dello IOR
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian
Da vent'anni, quando si chiuse il processo per lo scandalo del Banco Ambrosiano, lo Ior è un buco nero in cui nessuno osa guardare. Per uscire dal crac che aveva rovinato decine di migliaia di famiglie, la banca vaticana versò 406 milioni di dollari ai liquidatori. Meno di un quarto rispetto ai 1.159 milioni di dollari dovuti secondo l'allora ministro del Tesoro, Beniamino Andreatta. Lo scandalo fu accompagnato da infinite leggende e da una scia di cadaveri eccellenti. Michele Sindona avvelenato nel carcere di Voghera, Roberto Calvi impiccato sotto il ponte dei Frati Neri a Londra, il giudice istruttore Emilio Alessandrini ucciso dai colpi di Prima Linea, l'avvocato Giorgio Ambrosoli freddato da un killer della mafia venuto dall'America al portone di casa.
Translation - English
The court case following the Banco Ambrosiano scandal closed twenty years ago now, and since then the IOR has been a black hole into which no one dare look. To extricate itself from the bank’s collapse which had ruined tens of thousands of families, the Vatican Bank paid out US$406 million to the receivers. According to the then Treasury Minister Beniamino Andreatta, this was less than a quarter of the US$1159 million owing. The scandal gave rise to innumerable legends and has left many noble corpses in its wake. Michele Sindona was found poisoned in Voghera prison, Roberto Calvi hanging under Blackfriars Bridge, investigating magistrate Emilio Alessandrini killed by left-wing terrorist group Prima Linea, lawyer Giorgio Ambrosoli silenced by an American mafia killer on his doorstep.

Translation education Master's degree - Chartered Institute of Linguists
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Sep 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (City University London)
French to English (Birkbeck College (Univ. of London))
Italian to English (University of Birmingham)
French to English (Chartered Institute of Linguists)
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.galacore.eu
Events and training
Bio
Mes spécialisations sont l'informatique, production, pharma, automotive. Langues sources: français, italien, polonais. Je traduis vers l'anglais.
Le mie specializzazioni sono l'informatica, produzione, farma, automotivo. Lingue di partenza: francese, italiano, polacco. Traduco verso l'inglese.
I specialise in Information Technology, manufacturing, pharma, automotive. My source languages are French, Italian, Polish. I translate into English.

I have spent 20 years working in Information Technology, specifically in pharmaceutical laboratory and robotics, and later Packaging for large corporate software distribution systems (SCCM). I have lived and worked in Sydney, London, Paris and Brussels. I am originally from Sydney, Australia.

Please visit my website for more information.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
French to English4
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial4
Other4
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)4
Automotive / Cars & Trucks4

See all points earned >
Keywords: secularism, atheism, information technology, galacore, vatican, church, finance, offshore, tax haven, concordat. See more.secularism, atheism, information technology, galacore, vatican, church, finance, offshore, tax haven, concordat, lateran, french, italian, français, italiano, informatica, informatique, traducteur, traduttore. See less.


Profile last updated
Nov 13, 2023