Rates for Brazilian Portuguese jobs
Autor vlákna: Gilberto Allesina
Gilberto Allesina
Gilberto Allesina  Identity Verified
Brazílie
Local time: 23:22
Člen
angličtina -> portugalština
+ ...
Nov 8, 2001

I have seen significant discrepancies in prices quoted by translators in ProZ biddings, and I feel sometimes offensed by the \"Chinese\" price level of some colleagues, what makes me think on their quality.

It doesn\'t matter if you live in Brazil, Pakistan, USA or Europe, I consider Internet-based translation jobs must have a reasonable range considering complexity and specialization.

I suggest to establish a sort of reference table to orient newcomers and experienced transl
... See more
I have seen significant discrepancies in prices quoted by translators in ProZ biddings, and I feel sometimes offensed by the \"Chinese\" price level of some colleagues, what makes me think on their quality.

It doesn\'t matter if you live in Brazil, Pakistan, USA or Europe, I consider Internet-based translation jobs must have a reasonable range considering complexity and specialization.

I suggest to establish a sort of reference table to orient newcomers and experienced translators above all to value their job.
Collapse


 
Deolinda Neves (X)
Deolinda Neves (X)
angličtina -> portugalština
+ ...
Standardizing Rates Nov 22, 2001

I totally agree with you Gilberto. Something has to be done. I am a relatively newcomer to Proz. I established my rates at 1/2 of what I charge to local/direct clients to be more in tune with what I saw offered by other Proz members.I don\'t think I will ever get a job offer when other translators are bidding at a third and sometimes less of what I\'m bidding.

 
Brazman
Brazman
angličtina -> portugalština
Questão de Profissionalismo. Feb 13, 2002

Concordo com os colegas acima. O tradutor que se oferece para executar um trabalho de tradução competente e profissional cobrando menos de 0.09 ou 0.08 USD/palavra, não pode ser competente e nem sequer profissional. É hora de se separar o joio do trigo. Os contratantes que buscam o menor preço como único parâmetro, aprederão a analisar o perfil/especialização de cada tradutor, se formos coerentes com nossas propostas.

 
Márcio Badra
Márcio Badra  Identity Verified
Brazílie
Local time: 23:22
Člen (2023)
angličtina -> portugalština
There is nothing that could be done Feb 15, 2002

There will always be cheap translators and clients looking only for low rates will always find them, open bidding or not. But we should never forget that if you buy cheap you get cheap. Sooner or later this kind of clients will have to turn to better professionals.



In the other hand, any attempt of creating a reference price list could be seen as cartelization, a crime in many jurisdictions, including mine.



Márcio Badra,

São Paulo, Brazil


 
Theodore Fink
Theodore Fink
Local time: 22:22
portugalština -> angličtina
+ ...
... but we HAVE to do something Feb 28, 2002

Marcio is, of course, right in that we have laws to contend with.



But our profession is in REAL JEOPARDY with these cheap translators. They make the rest of us, charging reasonable, traditional prices, seem outrageously expensive!



If the clients see someone offering to translate at $0.02 a word, what are they to say when I ask for $0.13? And this is at the LOW end of my scale! (At least it was until ProZ!)



We have to put our heads t
... See more
Marcio is, of course, right in that we have laws to contend with.



But our profession is in REAL JEOPARDY with these cheap translators. They make the rest of us, charging reasonable, traditional prices, seem outrageously expensive!



If the clients see someone offering to translate at $0.02 a word, what are they to say when I ask for $0.13? And this is at the LOW end of my scale! (At least it was until ProZ!)



We have to put our heads together and find a way to overcome this problem!



Think, everyone!
Collapse


 
Elisabeth Renger (X)
Elisabeth Renger (X)  Identity Verified
Local time: 23:22
portugalština -> němčina
+ ...
Como saber o que cobrar? Jul 16, 2002

Faço traduções há décadas alemão/português/alemão em quase todas as áreas, inclusive tenho substituido o tradutor juramentado para Minas Gerais. A tabela é fornecida pela Junta Comercial e se refere a laudas ou linhas.

Para me candidatar a traduções via internet (proz) calculei que o razoável seria US$ 0.05 por palavra, baseada na tabela da Junta. Entretanto, vejo que seus preços são bem mais elevados. Mesmo assim, até agora nenhum cliente se interessou.

O pro
... See more
Faço traduções há décadas alemão/português/alemão em quase todas as áreas, inclusive tenho substituido o tradutor juramentado para Minas Gerais. A tabela é fornecida pela Junta Comercial e se refere a laudas ou linhas.

Para me candidatar a traduções via internet (proz) calculei que o razoável seria US$ 0.05 por palavra, baseada na tabela da Junta. Entretanto, vejo que seus preços são bem mais elevados. Mesmo assim, até agora nenhum cliente se interessou.

O problema, acho eu, consiste na diferença de salários e tarifas pagos na Europa/EUA e aqui na nossa terra.

Vocês teriam uma sugestão viável?

Obrigada,

Elisabeth
Collapse


 
Gabriela Frazao
Gabriela Frazao  Identity Verified
Portugalsko
Local time: 03:22
angličtina -> portugalština
+ ...
Como combater os "baratinhas"? Jul 16, 2002

Acredito que combatê-los um insecticida não resulta.



Sendo assim, aceito todas e quaisquer sugestões dos colegas para iniciar o combate





 
Constance Mannshardt
Constance Mannshardt  Identity Verified
Brazílie
Člen (2005)
angličtina -> portugalština
+ ...
Coerência e bom senso. Jul 30, 2002

Eu traduzo há mais de 10 anos para clientes no Brasil e no exterior. Na minha opinião cada caso é um caso. O preço para um cliente no Brasil sempre será abaixo do preço para um cliente no exterior. Tenho meu preço base/padrão (Brasil e fora do Brasil), mas tento ser razoável: para um cliente que me procura com um certa constância, que não procura outro tradutor (há mais de 5 anos)ou para um serviço que vai me garantir trabalho ininterrupto por um período prolongado, ou mesmo uma pr... See more
Eu traduzo há mais de 10 anos para clientes no Brasil e no exterior. Na minha opinião cada caso é um caso. O preço para um cliente no Brasil sempre será abaixo do preço para um cliente no exterior. Tenho meu preço base/padrão (Brasil e fora do Brasil), mas tento ser razoável: para um cliente que me procura com um certa constância, que não procura outro tradutor (há mais de 5 anos)ou para um serviço que vai me garantir trabalho ininterrupto por um período prolongado, ou mesmo uma proposta que vai significar alguns pontos no meu currículo, é evidente que serei flexível no preço. Obs.: no Brasil a tabela do Sintra é uma boa referência!Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for Brazilian Portuguese jobs






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »