Sep 7, 2019 00:58
4 yrs ago
Urdu term
دل کا کلیجی ہو جانا
Urdu to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
The expression shows up as the title of this Urdu telefilm: https://www.youtube.com/watch?v=1QGwWkvrxlI
I have googled for the meaning, but no luck.
I have googled for the meaning, but no luck.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Charred heart | Hatim Ali |
5 | Not a phrase in Urdu | Irfan Ullah (M.A English) |
5 | Heart in pain and agony | Malik Omaid ul Rahim |
3 +1 | Heart is in pieces | Shikeb Shirazi |
4 | Heart melts | Taimoor Khan Niazi |
Proposed translations
+2
4 days
Selected
Charred heart
Given the context, If we are to view the term in a poetic manner, then the term کلیجی can easily be related to another urdu term "سوختہ" . Heart, which is almost every time referred as being the Crux of one's emotions. And, the title shown here is clearly denoting the suffering of this very Crux. So, the best term i can come up with is "Charred". You can even use "torrefy" but it is more of a technical term although it relates too with the term "Charred" and its Urdu counterpart.
"Torrefy" is also classified as (a substance such as an ore, a drug, or a fuel) with heat to drive off all moisture or impurities) The keyword in this meaning is moisture which can be viewed as a personification of heart.
"Torrefy" is also classified as (a substance such as an ore, a drug, or a fuel) with heat to drive off all moisture or impurities) The keyword in this meaning is moisture which can be viewed as a personification of heart.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs
Heart is in pieces
Similar to 'dil ka tukry tukry hojana' just more intense
1 day 8 hrs
Not a phrase in Urdu
Dear Barbara,
This "phrase" has to be found nowhere in any Urdu dictionary/Internet/literature etc. Hence I succeeded to contact Sahid Mustafa Hashmi, the author of the Drama you have shared the link to.
He confirmed there is no such phrase in Urdu and "I have just given a title according to the story of the drama".. It is left to the viewer how he/she interprets the title after watching the story/drama.
This "phrase" has to be found nowhere in any Urdu dictionary/Internet/literature etc. Hence I succeeded to contact Sahid Mustafa Hashmi, the author of the Drama you have shared the link to.
He confirmed there is no such phrase in Urdu and "I have just given a title according to the story of the drama".. It is left to the viewer how he/she interprets the title after watching the story/drama.
3 days 10 hrs
Heart melts
This isn't actually an idiom in Urdu and it's a made up title of a drama. It could be interpreted as "heart melting" in my view.
113 days
Heart in pain and agony
This is an idiom in Urdu and cannot be translated literally in English, the correct English translation would be the pain and agony felt in heart due to suffering.
Example sentence:
His heart was in agony after his breakup.
Discussion