Sep 7, 2019 00:58
4 yrs ago
Urdu term

دل کا  کلیجی ہو جانا

Urdu to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
The expression shows up as the title of this Urdu telefilm: https://www.youtube.com/watch?v=1QGwWkvrxlI
I have googled for the meaning, but no luck.

Discussion

Piyush Ojha Sep 10, 2019:
Please correct me if I am wrong but as far as I can recall, کلیجی invariably refers to the diced liver of a goat or similar that has been cooked or prepared for cooking. In that case Shikeb Shirazi's suggestion is accurate although in translating a title, one would perhaps want to exercise some poetic licence.

Proposed translations

+2
4 days
Selected

Charred heart

Given the context, If we are to view the term in a poetic manner, then the term کلیجی can easily be related to another urdu term "سوختہ" . Heart, which is almost every time referred as being the Crux of one's emotions. And, the title shown here is clearly denoting the suffering of this very Crux. So, the best term i can come up with is "Charred". You can even use "torrefy" but it is more of a technical term although it relates too with the term "Charred" and its Urdu counterpart.

"Torrefy" is also classified as (a substance such as an ore, a drug, or a fuel) with heat to drive off all moisture or impurities) The keyword in this meaning is moisture which can be viewed as a personification of heart.
Peer comment(s):

agree Bakhtawar Ali
3 days 1 min
agree Esa Mehdi
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

Heart is in pieces

Similar to 'dil ka tukry tukry hojana' just more intense
Peer comment(s):

agree Sumaiya Nishat
2 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

Not a phrase in Urdu

Dear Barbara,

This "phrase" has to be found nowhere in any Urdu dictionary/Internet/literature etc. Hence I succeeded to contact Sahid Mustafa Hashmi, the author of the Drama you have shared the link to.
He confirmed there is no such phrase in Urdu and "I have just given a title according to the story of the drama".. It is left to the viewer how he/she interprets the title after watching the story/drama.
Something went wrong...
3 days 10 hrs

Heart melts

This isn't actually an idiom in Urdu and it's a made up title of a drama. It could be interpreted as "heart melting" in my view.
Something went wrong...
113 days

Heart in pain and agony

This is an idiom in Urdu and cannot be translated literally in English, the correct English translation would be the pain and agony felt in heart due to suffering.
Example sentence:

His heart was in agony after his breakup.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search