Glossary entry (derived from question below)
Ukrainian term or phrase:
навіть важко пояснити
English translation:
Where the River Cheremosh rolls.. or
Added to glossary by
Anna Levchuk (X)
Nov 4, 2003 21:18
20 yrs ago
Ukrainian term
навіть важко пояснити
Ukrainian to English
Art/Literary
Linguistics
Терміново треба перекласти назву фільму "Де Черемоша хвилі плинуть". В самої всі поетично-логічні варіанти вичерпалися. Наперед дякую
Proposed translations
(English)
3 +1 | Where the River Cheremosh rolls.. or | Kirill Semenov |
5 | Where the Cheremosh flows | Yelena Yevgrafova (X) |
4 | where the waves of CHEREMOSH DRIFTS...... | ga5 (X) |
2 | Where the Cheremosh River Rolls on | Nik-On/Off |
Proposed translations
+1
11 hrs
Ukrainian term (edited):
���� ����� �������
Selected
Where the River Cheremosh rolls.. or
Очень похоже на вариант Димы, я знаю, но есть объяснение, и разница весьма существенна.
Однажды мне чисто случайно пришлось переводить на английский разные поэтические названия к детским картинкам о Днепре. По стилю очень похожие. Я спросил совета у Joe Bayerl, и вот его пояснения к различиям между the Dnipro River, the River Dnipro, etc.
quote:
1) "Sunset on the River Dnieper" or
2) "Sunset on the Dnieper"
The River Dnieper has a romantic, exotic sound to it. The Dnieper River is a prosaic geographic term that loses some of this feeling.
The second option follows the pattern we use for well known rivers. "Evenings on the Mississippi" would be quite clearly understood. In a context like "the colorful Dnieper," this is the only way to go. i.e. "The old muddy Mississippi."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2003-11-05 09:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
The second option \"the <название>\" объясняет, кстати, the Don в примере Елены.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2003-11-05 09:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Но я не думаю, что к Черемошу это может относиться, поскольку далеко не самая известная река. Вот Днепр, Дон, Волга.
Однажды мне чисто случайно пришлось переводить на английский разные поэтические названия к детским картинкам о Днепре. По стилю очень похожие. Я спросил совета у Joe Bayerl, и вот его пояснения к различиям между the Dnipro River, the River Dnipro, etc.
quote:
1) "Sunset on the River Dnieper" or
2) "Sunset on the Dnieper"
The River Dnieper has a romantic, exotic sound to it. The Dnieper River is a prosaic geographic term that loses some of this feeling.
The second option follows the pattern we use for well known rivers. "Evenings on the Mississippi" would be quite clearly understood. In a context like "the colorful Dnieper," this is the only way to go. i.e. "The old muddy Mississippi."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2003-11-05 09:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
The second option \"the <название>\" объясняет, кстати, the Don в примере Елены.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2003-11-05 09:58:00 GMT)
--------------------------------------------------
Но я не думаю, что к Черемошу это может относиться, поскольку далеко не самая известная река. Вот Днепр, Дон, Волга.
Peer comment(s):
agree |
Mykhailo Kolaichuk
4 hrs
|
спасибо :)
|
|
neutral |
Nik-On/Off
: спасибо за интересную информацию. Agree не ставлю, т.к. не знаю правильно это или нет
8 hrs
|
я тут полагаюсь на нейтива
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем и особенно Кириллу"
15 mins
where the waves of CHEREMOSH DRIFTS......
44
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 21:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
думаю так, будемо чекати agree
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 21:35:42 (GMT)
--------------------------------------------------
where the waves of CHEREMOSH DRIFT ...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 21:37:56 (GMT)
--------------------------------------------------
where the waves of CHEREMOSH DRIFT ...
або where the waves of CHEREMOSH RUN ///
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 21:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
думаю так, будемо чекати agree
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 21:35:42 (GMT)
--------------------------------------------------
where the waves of CHEREMOSH DRIFT ...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 21:37:56 (GMT)
--------------------------------------------------
where the waves of CHEREMOSH DRIFT ...
або where the waves of CHEREMOSH RUN ///
31 mins
Ukrainian term (edited):
���� ����� �������
Where the Cheremosh River Rolls on
or slips, maybe
9 hrs
Where the Cheremosh flows
sorry, not too original- it's been done:
And Quiet Flows The Don
But actually could serve the purpose
And Quiet Flows The Don
But actually could serve the purpose
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: как то поэзии в вашем варианте не чувствуется ...
31 mins
|
Discussion