Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
kür almak
English translation:
to receive a cycle (of chemotherapy)
Added to glossary by
Nagme Yazgin
Jul 20, 2009 15:46
14 yrs ago
3 viewers *
Turkish term
kür almak
Turkish to English
Medical
Medical (general)
Hastanın kemoterapi programı X tarihinden başlayacak ve 3. kür alacaktır.
Teşekkürler,
Teşekkürler,
Proposed translations
(English)
5 +2 | to receive a cycle (of chemotherapy) | trans_istanb (X) |
5 +4 | receive a regimen (of) | emine mizyal adsiz |
5 +1 | to go for a cure | mustafaer |
5 | to receive cure | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
to receive a cycle (of chemotherapy)
See example sentences, taken from Web references.
Other examples:
"Complete responders after two cycles of chemotherapy received a third cycle ..."
--Chemotherapy Source Book (by Michael Clinton Perry)
Other examples:
"Complete responders after two cycles of chemotherapy received a third cycle ..."
--Chemotherapy Source Book (by Michael Clinton Perry)
Example sentence:
"Chemo is typically given in cycles, with rest periods between the cycles. A cycle can last 1 or more days."
"a total of 23 patients received a third cycle of consolidation chemotherapy with high-dose cytarabine."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cok tesekkurker!"
+1
5 mins
to go for a cure
-
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-20 15:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
the patient will take (or fo for) the third cure
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-20 15:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
(or go for)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-20 15:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
the patient will take (or fo for) the third cure
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-20 15:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
(or go for)
2 hrs
to receive cure
I'd define in this way.
+4
6 hrs
receive a regimen (of)
Örneği verilmiş bağlamda: to receive a 3rd regimen of chemotherapy
Peer comment(s):
agree |
Nancy Ozturk
4 hrs
|
Teşekkürler...
|
|
agree |
foghorn
8 hrs
|
Tesekkürler...
|
|
agree |
Balaban Cerit
: Katılıyorum. Ancak cümlenin yapısını dikkate alınca, belki de 3'ten sonra gelen noktayı dikkate almadan "receive three regimens of chemotherapy" anlamında ele almak daha doğru olabilir; emin olunamıyorsa da doğrulamak lazım.
13 hrs
|
agree |
Özden Arıkan
: Bence de Türkçesinde bir terslik var, ya Balaban'ın dediği gibi o nokta fazla (ki o zaman da cümle düşük oluyor) ya da alacaktır => olacaktır (gerçi o zaman da, hasta daha önce de kemoterapi programı görmüş demektir, verilen bilgi tamamen değişiyor).
13 hrs
|
"Regimen"ler farklı ilaç kombinasyonlarından oluştuğuna göre, sırasında hastaya 2 veya 3 farklı regimen ya da kür ya da rejim uygulanabiliyor bildiğim kadarıyla. Dolayısıyla "3. kür (üçüncü kür)" bu anlamda doğru olmuş oluyor kanımca.
|
Something went wrong...