Glossary entry

Turkish term or phrase:

kür almak

English translation:

to receive a cycle (of chemotherapy)

Added to glossary by Nagme Yazgin
Jul 20, 2009 15:46
14 yrs ago
3 viewers *
Turkish term

kür almak

Turkish to English Medical Medical (general)
Hastanın kemoterapi programı X tarihinden başlayacak ve 3. kür alacaktır.

Teşekkürler,

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

to receive a cycle (of chemotherapy)

See example sentences, taken from Web references.

Other examples:
"Complete responders after two cycles of chemotherapy received a third cycle ..."
--Chemotherapy Source Book (by Michael Clinton Perry)

Example sentence:

"Chemo is typically given in cycles, with rest periods between the cycles. A cycle can last 1 or more days."

"a total of 23 patients received a third cycle of consolidation chemotherapy with high-dose cytarabine."

Peer comment(s):

agree Balaban Cerit
6 hrs
agree Salih YILDIRIM
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cok tesekkurker!"
+1
5 mins

to go for a cure

-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-07-20 15:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

the patient will take (or fo for) the third cure

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-20 15:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

(or go for)
Peer comment(s):

agree Emin Arı
1 hr
teşekkürler
Something went wrong...
2 hrs

to receive cure

I'd define in this way.
Something went wrong...
+4
6 hrs

receive a regimen (of)

Örneği verilmiş bağlamda: to receive a 3rd regimen of chemotherapy
Peer comment(s):

agree Nancy Ozturk
4 hrs
Teşekkürler...
agree foghorn
8 hrs
Tesekkürler...
agree Balaban Cerit : Katılıyorum. Ancak cümlenin yapısını dikkate alınca, belki de 3'ten sonra gelen noktayı dikkate almadan "receive three regimens of chemotherapy" anlamında ele almak daha doğru olabilir; emin olunamıyorsa da doğrulamak lazım.
13 hrs
agree Özden Arıkan : Bence de Türkçesinde bir terslik var, ya Balaban'ın dediği gibi o nokta fazla (ki o zaman da cümle düşük oluyor) ya da alacaktır => olacaktır (gerçi o zaman da, hasta daha önce de kemoterapi programı görmüş demektir, verilen bilgi tamamen değişiyor).
13 hrs
"Regimen"ler farklı ilaç kombinasyonlarından oluştuğuna göre, sırasında hastaya 2 veya 3 farklı regimen ya da kür ya da rejim uygulanabiliyor bildiğim kadarıyla. Dolayısıyla "3. kür (üçüncü kür)" bu anlamda doğru olmuş oluyor kanımca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search