bilgilerinize sunarız

English translation: for your information

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:bilgilerinize sunarız
English translation:for your information
Entered by: kvaloy (X)

15:53 Sep 17, 2003
Turkish to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Turkish term or phrase: bilgilerinize sunarız
bulunan aylıgınızın agustos-2003 donemi icin odenen miktarlar asagıda
gosterilimistir:

bilgilerinize sunarız
kvaloy (X)
Local time: 22:27
for your information
Explanation:
Yukaridaki cumlenin sonuna eklenmesi uygun olur.

Please find below the amounts ...... for your information:
Selected response from:

Aydin Yulug
Türkiye
Local time: 21:27
Grading comment
Cok tesekkur ederim
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6a more formal version
Özden Arıkan
5 +5for your information
Aydin Yulug
4 +3bring to your attention
gunverdi
5 +1We are pleased to confrim that...
Zorlu
5submitted for your information
Özlem Temizöz
4Please be informed
shenay kharatekin


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
for your information


Explanation:
Yukaridaki cumlenin sonuna eklenmesi uygun olur.

Please find below the amounts ...... for your information:

Aydin Yulug
Türkiye
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cok tesekkur ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
7 mins

agree  Nilgün Bayram (X)
8 mins

agree  Emine Fougner
1 hr

agree  1964
5 hrs

agree  wandadorff
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bilgilerinize sunarız
bring to your attention


Explanation:
'we would like to bring to your attention' seklinde kullanilabilir.

We would like to bring to your attention the amounts paid for your salary of August 2003 period......

gunverdi
United Kingdom
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner
1 hr

agree  Selcuk Akyuz
1 hr

agree  Nilgün Bayram (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
a more formal version


Explanation:
Please be informed that the amounts for..... are as below:

also would help, imo, avoid dividing sentence and adding some figures inbetween

Özden Arıkan
Germany
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Osman TEZCAN: Dogrusu bu. Ingilizcede anlatım tarzı Turkece ile aynı degil.
25 mins

agree  Nilgün Bayram (X)
1 hr

agree  sevinc altincekic
2 hrs

agree  1964
5 hrs

agree  Gaye Terzioglu-Booth: :)
5 hrs

agree  Olga Demiryurek
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
We are pleased to confrim that...


Explanation:
Burada 'bilgilerinize sunariz' cumlenin sonunda verildigi icin tam olarak literal acidan ele alinmamali. Buna benzer bir ornek de 'gozlerinden operim' dir. 'I kiss you from your eyes' diye cevrilmez. Anlam farklidir.
Bence burda tercume 'It is to confirm that...' ya da 'We are pleased to inform you...' diye baslamali. Yani sonunda degil basinda olmali.

Zorlu
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: çevrilseydi de "kiss you on the eyes" falan olurdu zaten :-)))) ben de başa gelmesinin ve cümlenin bölünmemesinin daha iyi olacağını düşünüyorum
9 mins
  -> tesekkurler

agree  wandadorff
14 hrs
  -> tesekkurler

disagree  gunverdi: sizin dediginiz benim yazdigimin 'fancy' sekli!
18 hrs
  -> I don't agree but if you think so...
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Please be informed


Explanation:
Biz yazışmalarda böyle diyoruz.

shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 21:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
submitted for your information


Explanation:
generally, in formal texts we do not say we submit it to you for your information although we mean that.Instead we use passive and shorter structures

Özlem Temizöz
Türkiye
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search