14:40 Nov 8, 2010 |
Swedish to English translations [PRO] Management / Administration | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Ek United States Local time: 09:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | the decision-making body |
| ||
4 | council |
| ||
3 | authorized to make decisions |
|
beslutande authorized to make decisions Explanation: I think it should say "beslutande". It does not make sense to me otherwise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the decision-making body Explanation: First things first -- it's a typo, as Anna has noted, and should be "beslutande". Next, it's shorthand for "beslutande organ", which I would translate here with the definite article as I have suggested. See the links below for pairing of "beslutande organen" and "decision-making bodies" at the EU. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2010-11-08 15:13:50 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I should have fully answered your query. It's ". . . the decision-making body on . . ." or " . . . the decision-making body about . . .". Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... |
| |
Grading comment
| ||