Nov 17, 2015 11:02
8 yrs ago
Swedish term

länsöverdirektör

Swedish to English Social Sciences Government / Politics
Please note, I don't understand Swedish; my text is in French, but is discussing Swedish government.

IATE translates "länsöverdirektor" as deputy county governor. The problem is, my text the says that the "chefstjänsteman" is the vice-governor (ställföreträdare in the Swedish law being referred to). Here is my translation so far:

Because of their administrative and political status, each governor is assisted by a chief administrative officer (chefstjänsteman), a county director (länsråd), and a deputy county governor (länsöverdirektör) in the larger counties (Stockholm, Skåne and Västra-Götaland) (ibid, §42). The chief administrative officers may represent the governor. They are vice-governors (ibid.), appointed by the government following consultation with the governor (§43).

It seems strange to refer to one person as a deputy governor and another as vice-governor, since deputy and vice essentially mean the same thing. Here are the Swedish legal texts being referred to:

42 § Vid länsstyrelserna i Stockholms, Skåne och Västra
Götalands län finns en chefstjänsteman som är länsöverdirektör. Vid övriga länsstyrelser finns en chefstjänsteman som är
länsråd.

Chefstjänstemannen är ställföreträdare för landshövdingen.

43 § Anställningar som länsöverdirektör eller länsråd beslutas
av regeringen efter anmälan av landshövdingen.

I've seen länsöverdirektör translated as "director general", would that be a better translation of länsöverdirektör? Or should I stick to IATE's choice?
Proposed translations (English)
5 a deputy county governor

Discussion

Christopher Schröder Nov 17, 2015:
Ha, in case you haven't noticed, I've very deliberately not suggested a translation for any of your terms as this area's not my bag at all... Glad to be of help, though. It's not often we get a question worth sinking our teeth into round here!
Timothy Barton (asker) Nov 17, 2015:
OK. In that case my author got his wires crossed. He uses the same Oxford comma as me before the "and", implying that it's a list of three different posts.

Sounds like there's not much point in leaving "chefstjänsteman" in the text (it's not in the French version), since it is purely descriptive, so I'm going to go with this, replacing one of the commas with a colon:

Because of their administrative and political status, each governor is assisted by a chief administrative officer: the länsråd, or county director, in most counties and the länsöverdirektör, or deputy county governor, in the larger counties (Stockholm, Skåne and Västra-Götaland). The chief administrative officers are the governors' deputies and may act on their behalf.

Again, please post an answer so I can award points!
Christopher Schröder Nov 17, 2015:
You've got your wires crossed I think. The chefstjänsteman is the länsråd in most counties and the länsöverdirektör in Stockholm etc. He/she is the governor's deputy. The vice and deputy you refer to are the same person!

Proposed translations

1 day 17 hrs

a deputy county governor

That is what the term is in Utrikes namnbok.
So I don't see how it could be anything else.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2015-11-19 05:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Here is the term in French: préfet (préfète) adjoint(e)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search