11:48 Apr 4, 2001 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randi Stenstrop Local time: 02:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | to invest a billion into medical care and public health services |
| ||
na | See below |
|
to invest a billion into medical care and public health services Explanation: satsning - investment I think it is generally used in plural; see for example, the following paragraph at http://se.news.yahoo.com/010312/58/dusg.html: "Statliga Sårbarhets- och säkerhetsutredningen kommer att föreslå miljardsatsningar för att förbättra säkerheten i de svenska elnäten och övrig infrastruktur." web search |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: This looks like a headline. A few suggestions: 1 Billion to be invested in medical services and health care Investments in medical services and health care totalling 1 billion 1-billion investment in medical services and health care Plans to invest 1 billion in medical services and health care Medical services and health care investments worth 1 billion - I'm sure there are other possibilities. I would have liked to know a little more because the Swedish miljardsatning does no indicate if we are talking one billion or several billion kronor. Also, depending on the rest of the text, I suspect that "(the) (public) health sector" would be sufficient - and a lot easier to handle. I hopæ this is useful. Web search |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.