Utdelning (av företag)

English translation: distribution in kind (of a company)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Utdelning (av företag)
English translation:distribution in kind (of a company)
Entered by: dmesnier

16:19 May 1, 2022
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Annual report
Swedish term or phrase: Utdelning (av företag)
Hi, I need some clarification on the use of "utdelning" "dela up" with regard to a company - the examples below all refer to the same entity. Does "distributed" work (as in its shares are being distributed) or would "divested" be more accurate? I believe however "sakutdelning" is "distribution in kind" This appears in the Group company's annual report.

Thanks for your help!


AVVECKLAD VERKSAMHET
XXXXX AB delades ut under innevarande år.

Den DD MM YYYY, beslutades pa extra bolagsstamma om sakutdelning av XXXXXX AB, vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet.

Utdelningen skedde för att renodla verksamheten.
dmesnier
United States
Local time: 00:33
distribution in kind (of a company)
Explanation:
The Swedish preposition ('av') IMO is ambiguous as a distrib-in-kind made or non-cash 'dividend in bankruptcy' by the company would make more sense in a sak-*upp*-delning scenario.

However, the 'avvecklad verksamhet' as a 'wound-up or liquidated Business / Company Division : vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet (business / trade - BrE: turnover AmE: volume of sales) may have been spun or hived off in a swap 'as valuable consideration' and *vested* in a 'white knight' savio(u)r or other acquirer.

An odd choice of terminology that I never came across in decades of Swedish business & law.





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-05-01 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

weblink again: https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/finance-genera...
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3distribution in kind (of a company)
Adrian MM.


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sakutdelning (av företag)
distribution in kind (of a company)


Explanation:
The Swedish preposition ('av') IMO is ambiguous as a distrib-in-kind made or non-cash 'dividend in bankruptcy' by the company would make more sense in a sak-*upp*-delning scenario.

However, the 'avvecklad verksamhet' as a 'wound-up or liquidated Business / Company Division : vilka stod för 10 % av koncernens verksamhet (business / trade - BrE: turnover AmE: volume of sales) may have been spun or hived off in a swap 'as valuable consideration' and *vested* in a 'white knight' savio(u)r or other acquirer.

An odd choice of terminology that I never came across in decades of Swedish business & law.





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-05-01 19:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

weblink again: https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/finance-genera...

Example sentence(s):
  • a person or company making an acceptable counter-offer for a company facing a hostile takeover bid. "the company was sold off to a white knight to fend off a hostile raider"

    Reference: http://https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/finance...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christopher Schröder: Not a white knight, it was distributed to shareholders // It doesn’t need to be mentioned, as it’s implicit in any utdelning. Why not give straight answers rather than adding unnecessary and irrelevant complications?
21 hrs
  -> The text makes no mention of distribution to shareholders. // That's rich coming from a sniper from the wings who rarely posts answers of his or her own at all and never studied company law.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search