Glossary entry

Spanish term or phrase:

prima de iliquidez

Russian translation:

премия за неликвидность

Added to glossary by Anna Matynian
Oct 3, 2015 05:29
8 yrs ago
Spanish term

prima de iliquidez

Spanish to Russian Bus/Financial Finance (general)
Este fondo es adecuado para inversores cualificados con una alta tolerancia al riesgo, cuyo principal objetivo sea la revalorización del capital a largo plazo y que deseen obtener las rentabilidades que ofrece el Fondo a cambio de la prima de iliquidez de esta tipología de productos.
Es un producto recomendado para inversores con un horizonte de inversión mínimo de 10 años, que asuman y acepten los riesgos que conlleva este tipo de inversión. Este fondo es un buen complemento a la gama actual de productos con un riesgo alto y atractivo, y es adecuado para clientes de cualquier geografía.

Proposed translations

3 hrs
Selected

премия за неликвидность

премия за неликвидность (акций)

См. по ссылкам https://www.google.es/#q="премия за неликвидность"

Премия за неликвидность акций

Данная премия возникает из-за возможных затруднений инвестора в приобретении или продаже пакета акций без особых потерь в цене и во времени. При прочих равных условиях инвестор купит более ликвидный актив.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ставка_дисконтирования

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2015-10-03 09:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

В той же самой Википедии, по приведенной выше ссылке, эта премия еще указывается под названием "Премия за риск неликвидности" акций.

Премия за риск неликвидности ii отображает риск неполучения дохода от продажи финансового актива и является платой за то, что данный актив не возможно будет быстро и без потерь продать на рынке, то есть быстро и без потерь превратить в денежные средства.
http://finance0.ru/?id=280

Судя по описаниям это одно и то же самое.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días6 horas (2015-10-05 12:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

Эту премию выплачивает фонд инвесторам в качестве компенсации за риск, а не наоборот, что инвестор в обмен за акции с большим риском, по которым он возможно ничего не получит и не сможет их продать, должен платить что-то фонду ... так все инвесторы убегут...

Другими словами - вы (инвестор) покупаете этот непривлекательный пакет акций, и в обмен за это мы (фонд) будем выплачивать вам данную премию за риск, то есть рентабельность таких акций получается за счет этой самой премии.

http://www.long-short.ru/post/otkuda-beretsya-premiya-za-ned...

--------------------------------------------------
Note added at 2 días8 horas (2015-10-05 13:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Определение на http://es.mongabay.com/rainforests/carbono-lexico/Prima-de-i...
Prima de iliquidez
Definición: La prima de iliquidez (Illiquidity Premium) se refiere a la compensación por el riesgo relativo de pérdida de una inversión de valor justo, si la inversión necesita convertirse en dinero en efectivo rápidamente.

Почти во всех испанских статьях по этой "prima de iliquidez" указывается как
"...porque estas ofrecen rentabilidades potenciales más atractivas derivadas de la prima de iliquidez que conllevan..."
"...siendo los inversores recompensados con una prima de iliquidez ante situaciones arriesgadas..."
и т. д.
а почему клиент использует "a cambio de" - это или плохая редакция текста или это лучше всего уточнить у него напрямую.
Возможно попробуйте заменить "в обмен за" на "...за счет премии...", чтобы смягчить восприятие всей фразы.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días8 horas (2015-10-05 14:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

С другой стороны само слово "компенсация" уже подразумевает плату "взамен" чего-то или "в обмен" чего-то... Компенсация за неиспользованный отпуск (деньги в обмен на ваши дни отпуска, которые вы не сможете использовать) и т. д. Возможно автор тексто это имел ввиду.
Note from asker:
Вроде подходит по смыслу, но странный смысл предложения получается: Фонд подходит для клиентов с высокой толерантностью к риску, нацеленных на повышение стоимости капитала в долгосрочной перспективе и стремящихся к уровню доходности, который предлагает фонд в обмен за премию на неликвидность... Но ведь премия за неликвидность - это, как я понимаю, то, что предлагает инвестору фонд, а не наоборот?
Да, я тоже так понимаю это, но почему тогда "a cambio de"? Получается ведь что "фонд предлагает доходность в обмен на премию"... или a cambio de может иметь какое-то другое значение в этом контексте?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search